RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 8220/10000
    1. [PBS] searching?
    2. Small Details
    3. I have a copy of a birth certificate from my grandfather, Franciszek Kubiaczyk, who was born in poland on January 8, 1888. I am trying to find more on his parents Michala Kubiaczyk and Mariane Malinowska. He was born in the state of leczyckie, county of leczycki, post office of sobotka and parish of pieczew. Anyone every hear of how to get more information from this part of Poland. Thanks dvanness wisconsin

    05/06/2007 05:38:17
    1. Re: [PBS] Wladyslaw and Leocadia
    2. Sandra
    3. Hi All, I discovered recently that my mother, whom I knew as LORETTA, was baptized LEOKADIA. I also remember my grandparents calling her LODZIA (LOD-JA), and never knew why! They also referred to her as LA-TUSH. Sandra in sunny CA Ruth Madar <deerhart@adelphia.net> wrote: Re: to my mother Leokadia/Leokaja changing it to Lillian. Her parents continued to call her Lodzia in Polish. To me it sounded like "Lod-ja" when they said it. My grandfather was known as: Ladislaus, Wladyslaw and Walter. Thank you Tina for explaining that Ladislaus is how it was written in English. Working on genealogy, I haven't come across that spelling much and I was wondering where it came from Wladyslaw is how it is written in Polish. Ladislaus is how is it written in Latin, English and German. At 07:46 PM 5/5/2007 -0500, you wrote: >Ladislaus ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message --------------------------------- Don't pick lemons. See all the new 2007 cars at Yahoo! Autos.

    05/06/2007 05:34:10
    1. Re: [PBS] name Leokadia
    2. Helen Erpelding
    3. My sisters middle name was Leokadia and she always wrote Rita so does anyone know the true English name.

    05/06/2007 04:36:33
    1. Re: [PBS] Latin first names
    2. Marilyn Hertenstein
    3. We had a nun at our school, Sister Leocadia, and it was pronounced Leo- (like Leo the lion) ca- (like Kay) dia- (like dee-ah), with the accent on the Kay. Marilyn -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Elyssa Kowalinski Sent: Saturday, May 05, 2007 11:13 PM To: PolandBorderSurnames Subject: [PBS] Latin first names How is Leocadia/Leokadia pronounced? ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    05/06/2007 04:24:29
    1. Re: [PBS] Wladyslawa and Lottie
    2. From: Fred Hoffman <wfhoffman@prodigy.net> Date: 2007/05/05 Sat PM 05:50:04 CDT To: polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: [PBS] Wladyslawa and Lottie Hi, Responding to someone's quotation from my book, Krzysiu wrote: > Wladyslawa certainly not Lottie This is the same problem we keep running into. No, Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English equivalent of Wladyslawa. All I said in my book was that SOME Polish women named Wladyslawa chose to go by Lottie among English-speakers, based on a very slight phonetic similarity. It's not "correct," but it happened often enough to be worth noting. There were no rules to choosing a name. Immigrants could call themselves anything they wanted. More often than not, if there was an English equivalent to their Polish name, they went by it. If there was no true English equivalent, they often chose to go by a common English name that sounded a little like their Polish name. But if a Polish immigrant had always hated his or her name, there was nothing to stop him or her from choosing any old name that sounded good. Coming to a new country gave immigrants a chance for a fresh start, and sometimes they decided to drop everything that reminded them of their old lives -- even their names! Fred Hoffman I know of people who change their Polish sounding names. Le~wando~wski is now Smith. Quite a difference. Tina Kubik Korte ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    05/06/2007 04:19:18
    1. Re: [PBS] Polish first names to English
    2. Tina Ellis
    3. It can be Dominic if you did not want to be a Daniel. :) It could be John or any other name if you want it to be. If you are not called by your birth (legal) name, to me whatever is used is just a nickname. At 11:08 PM 5/5/2007 +0200, you wrote: > > Also Daniel can't be Dominic. >Daniel can't be Dominic. > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    05/06/2007 03:30:30
    1. Re: [PBS] Wladyslawa and Lottie
    2. Tina Ellis
    3. Wladyslaw is how it is written in Polish. Ladislaus is how is it written in Latin, English and German. Lottie is an English nickname. At 07:46 PM 5/5/2007 -0500, you wrote: >My uncle,born in Poland, his name was Ladislaus and we all called him >Lottie. If that means anything. >----- Original Message ----- >From: "Fred Hoffman" <wfhoffman@prodigy.net> >To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> >Sent: Saturday, May 05, 2007 5:50 PM >Subject: [PBS] Wladyslawa and Lottie > > > > Hi, > > > > Responding to someone's quotation from my book, > > Krzysiu wrote: > > > >> Wladyslawa certainly not Lottie > > > > This is the same problem we keep running into. No, > > Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English > > equivalent of Wladyslawa. All I said in my book > > was that SOME Polish women named Wladyslawa chose > > to go by Lottie among English-speakers, based on a > > very slight phonetic similarity. It's not > > "correct," but it happened often enough to be > > worth noting. > > > > There were no rules to choosing a name. Immigrants > > could call themselves anything they wanted. More > > often than not, if there was an English equivalent > > to their Polish name, they went by it. If there > > was no true English equivalent, they often chose > > to go by a common English name that sounded a > > little like their Polish name. But if a Polish > > immigrant had always hated his or her name, there > > was nothing to stop him or her from choosing any > > old name that sounded good. Coming to a new > > country gave immigrants a chance for a fresh > > start, and sometimes they decided to drop > > everything that reminded them of their old > > lives -- even their names! > > > > Fred Hoffman > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > > without the quotes in the subject and the body of the message > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    05/06/2007 03:28:02
    1. Re: [PBS] Polish first names to English
    2. Maciej Slugocki
    3. Are we sure that Gadeusz is not Tadeusz? If it was actually Tadeusz then the English equivalent would be Thaddaeus. Maciej -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Dorothy Petraitis Sent: 06 May 2007 03:32 To: polandbordersurnames-l@rootsweb.com Subject: [PBS] Polish first names to English Bob, According to Fred Hoffman's book on Polish first names, these are the translations: Wiktorva is probably Wiktorva = Victoria Marya = Maria, Mary Wl~adysl~awa = Lottie Daniel and Jacob remain the same in English Gadeusz has no translation to English in Hoffman's first issue of his book. In the case where there is no English translations, Poles took the liberty of chosing an English name that came close, eg., my father's first name in Polish was Wawrzynie which usually translates to Lawrence. However, my father first referred to himself as Wl~adysl~aw, that later became Walter. I did not know he was Wawrzyniec until I came across his immigration papers and saw the changes from the time of his arrival until he obtained his citizenship. Keep that in mind when you do your research. And happy hunting. Dorothy ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    05/06/2007 01:03:50
    1. Re: [PBS] Wladyslawa and Lottie
    2. robert larsen
    3. That sounds very interesting to me. I had 4 uncles Dan, Joe, Ted and Frank and only one makes any sense on the census list. Maybe they did change their names.Very interesting.Thanks for your help.....bob Helen Erpelding <hferpel@rainbowtel.net> wrote: My uncle,born in Poland, his name was Ladislaus and we all called him Lottie. If that means anything. ----- Original Message ----- From: "Fred Hoffman" To: Sent: Saturday, May 05, 2007 5:50 PM Subject: [PBS] Wladyslawa and Lottie > Hi, > > Responding to someone's quotation from my book, > Krzysiu wrote: > >> Wladyslawa certainly not Lottie > > This is the same problem we keep running into. No, > Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English > equivalent of Wladyslawa. All I said in my book > was that SOME Polish women named Wladyslawa chose > to go by Lottie among English-speakers, based on a > very slight phonetic similarity. It's not > "correct," but it happened often enough to be > worth noting. > > There were no rules to choosing a name. Immigrants > could call themselves anything they wanted. More > often than not, if there was an English equivalent > to their Polish name, they went by it. If there > was no true English equivalent, they often chose > to go by a common English name that sounded a > little like their Polish name. But if a Polish > immigrant had always hated his or her name, there > was nothing to stop him or her from choosing any > old name that sounded good. Coming to a new > country gave immigrants a chance for a fresh > start, and sometimes they decided to drop > everything that reminded them of their old > lives -- even their names! > > Fred Hoffman > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    05/06/2007 12:17:13
    1. Re: [PBS] Josefski
    2. Krzysiu
    3. > I would like to know if the names, Josefski, is a Polish surname. > > I have three places where they could've come from. The first one is > "Lissa" and that was listed on a US census record. Another one came from family > search.org and it was extracted from the actual christening record, > "Niederzehren, Westpreussen, Preussen" (this is supposedly a German record). > > Could someone help me to know where these places are now and if I could find > more ancestor records someplace and how I would go about that. - - - Yes, Josefski descend from Jozefski or Jozewski ("o" with apostrophe). Jozewski - maybe son of Jozef or he descent from village Jozefow. Niederzehren > http://glinki.com/?l=mgzgs4

    05/05/2007 05:50:55
    1. Re: [PBS] Polish first names to English
    2. Krzysiu
    3. > Gadeusz probably a mistranscription of Tadeusz = Theodore. > Dorothy Petraitis wrote: Wiktorva is probably Wiktorva = Victoria > Marya = Maria, Mary > Wl~adysl~awa = Lottie > Daniel and Jacob remain the same in English > Gadeusz has no translation to English in Hoffman's first issue of his book. - - - Tadeusz, Tadek, Tadziu > Tad Teodor > Theodore Wladyslawa certainly not Lottie

    05/05/2007 05:15:01
    1. Re: [PBS] Polish first names to English
    2. Krzysiu
    3. > Also Daniel can't be Dominic. Daniel can't be Dominic.

    05/05/2007 05:08:09
    1. Re: [PBS] Polish first names to English
    2. Krzysiu
    3. > I have a cousin, whose name was Wladyslawa. She was named after her > father, Wladyslaw. She was called Lodzia by the family. In school her > nickname was Lottie. When she got older, she learned that Lottie was not a > "real" name, but only a nickname. She took the name of Charlotte as her > legal given name. Leokadia - Lodzia (diminution) or Lottie (maybe German diminution)

    05/05/2007 05:05:27
    1. Re: [PBS] Latin First Name
    2. Krzysiu
    3. > I don't have a scan available just yet, only a photocopy. > The name is female circa 1886 from Nieszkowice, the surname is Wo~jcik. > D r s i i i s l a v a > is the best I can make out, and would be in latin. > Is it something like Drusilla ? > Kevin > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~podgursky/ > ------------------------------- See enclosed file pdf. There are my suggestions in Polish. I know - name Zd..wa is unpronounceable for you. ...slava > glory; fame; eminence; repute; Krzysztof

    05/05/2007 04:51:51
    1. [PBS] Ciotuszynski
    2. Rita Ciot
    3. I found a Social Security application for a great aunt and they had her father as Stanislaw Cousin instead of Stanislaw Ciotuszynski......did they just summit the Cousin name because they did not know how to spell Ciotuszynski??? Thank you, Rita Ciot (Ciotuszynski) rciot@mikrotec.com _________________________________________________________________ Invite your mail contacts to join your friends list with Windows Live Spaces. It's easy! http://spaces.live.com/spacesapi.aspx?wx_action=create&wx_url=/friends.aspx&mkt=en-us

    05/05/2007 04:50:05
    1. Re: [PBS] Latin First Name
    2. Jim Presenkowski
    3. Kevin, Might be Zdzisława Jim On May 5, 2007, at 10:13 PM, Kevin Podgursky wrote: > Hello all, > > I don't have a scan available just yet, only a photocopy. > > The name is female circa 1886 from Nieszkowice, the surname is > Wo~jcik. > D r s i i i s l a v a > is the best I can make out, and would be in latin. > Is it something like Drusilla ? > > Kevin > > -- > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~podgursky/ > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word > 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the > message Kuba Przedzienkowski jimpres1@mac.com kuba@przedzienkowski.com www.przedzienkowski.com

    05/05/2007 04:44:46
    1. Re: [PBS] Wladyslawa and Lottie
    2. Helen Erpelding
    3. My uncle,born in Poland, his name was Ladislaus and we all called him Lottie. If that means anything. ----- Original Message ----- From: "Fred Hoffman" <wfhoffman@prodigy.net> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Saturday, May 05, 2007 5:50 PM Subject: [PBS] Wladyslawa and Lottie > Hi, > > Responding to someone's quotation from my book, > Krzysiu wrote: > >> Wladyslawa certainly not Lottie > > This is the same problem we keep running into. No, > Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English > equivalent of Wladyslawa. All I said in my book > was that SOME Polish women named Wladyslawa chose > to go by Lottie among English-speakers, based on a > very slight phonetic similarity. It's not > "correct," but it happened often enough to be > worth noting. > > There were no rules to choosing a name. Immigrants > could call themselves anything they wanted. More > often than not, if there was an English equivalent > to their Polish name, they went by it. If there > was no true English equivalent, they often chose > to go by a common English name that sounded a > little like their Polish name. But if a Polish > immigrant had always hated his or her name, there > was nothing to stop him or her from choosing any > old name that sounded good. Coming to a new > country gave immigrants a chance for a fresh > start, and sometimes they decided to drop > everything that reminded them of their old > lives -- even their names! > > Fred Hoffman > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message

    05/05/2007 01:46:31
    1. [PBS] Wladyslawa and Lottie
    2. Fred Hoffman
    3. Hi, Responding to someone's quotation from my book, Krzysiu wrote: > Wladyslawa certainly not Lottie This is the same problem we keep running into. No, Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English equivalent of Wladyslawa. All I said in my book was that SOME Polish women named Wladyslawa chose to go by Lottie among English-speakers, based on a very slight phonetic similarity. It's not "correct," but it happened often enough to be worth noting. There were no rules to choosing a name. Immigrants could call themselves anything they wanted. More often than not, if there was an English equivalent to their Polish name, they went by it. If there was no true English equivalent, they often chose to go by a common English name that sounded a little like their Polish name. But if a Polish immigrant had always hated his or her name, there was nothing to stop him or her from choosing any old name that sounded good. Coming to a new country gave immigrants a chance for a fresh start, and sometimes they decided to drop everything that reminded them of their old lives -- even their names! Fred Hoffman

    05/05/2007 12:50:04
    1. Re: [PBS] Latin First Name
    2. Kevin Podgursky
    3. Hi again, Thanks Tina and Roman. I will try to get a scan done soonest :-) Kevin On 5/5/07, Roman <romanka@comcast.net> wrote: > Kevin, > > Your attempt at transcription is a clear indication that we should > simply wait until you provide a readable scan of the item so that we can > take a look at the original rather than making a second-hand guess of > your guess. > > I couldn't begin to work on something that has the sequence "...iii...". > Reminds me of old German script - at times it seems to be just a > collection of wavy lines that look like "Ermnmnumnung". > > Awaiting a picture. > > Roman > > Kevin Podgursky wrote: > > Hello all, > > > > I don't have a scan available just yet, only a photocopy. > > > > The name is female circa 1886 from Nieszkowice, the surname is Wo~jcik. > > D r s i i i s l a v a > > is the best I can make out, and would be in latin. > > Is it something like Drusilla ? > > > > Kevin > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > -- http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~podgursky/

    05/05/2007 12:15:19
    1. Re: [PBS] Latin First Name
    2. Kevin Podgursky
    3. Hi All, Thanks to Jim and Krzysiu DZIERśYSŁAWA DOBROSŁAWA seems to be a deformed version of ZDZISŁAWA The first DZIERśYSŁAWA seems closest. Kevin On 5/5/07, Krzysiu <krzysiu@op.pl> wrote: > > I don't have a scan available just yet, only a photocopy. > > The name is female circa 1886 from Nieszkowice, the surname is Wo~jcik. > > D r s i i i s l a v a > > is the best I can make out, and would be in latin. > > Is it something like Drusilla ? > > Kevin > > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~podgursky/ > > ------------------------------- > See enclosed file pdf. There are my suggestions in Polish. > I know - name Zd..wa is unpronounceable for you. > ...slava > glory; fame; eminence; repute; > > Krzysztof > -- http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~podgursky/

    05/05/2007 11:59:52