Also, have you contacted the person who operates this page?: http://homepage.mac.com/graememoad/Family/PS31/PS31_243.HTM (My apologies if it's you!) -Terissa On 5/8/07, Sophia Mann <adelaide1203@yahoo.com> wrote: > > Hello Listers, > The above names are ancestors. J Gottfried HUBNER was born Sep 2 1802 in > Gross- Tinz Formerly in Prussia. (The town is now Tiniec Legnickie > (spelling??) Poland.) He married Anna Rosina SIEGERT born Dec 21 1808. > place of birth also possibly Gross-Tinz. They emigrated to South Australia > on the LEONTINE in 1848. > One of their daughters Anna Christiane HUBNER married my grandfather > Ernest Albert MANN > I'm hoping to find out more about the HUBNER/SIEGERT lines but have come > to a grinding halt at that point. I've tried to find photos of the town - > any age - but without success. I did find the town on maps, and Google > Earth, but would very much like to see what the town looks like - even > today. I'm planning a trip to the town at some point in the near future. > Does anyone have anything that could help me with, birth certificates, > town history, pictures etc? > I'd surely appreciate it. > Many thanks > Lynne PS The "Sophia Mann' name you see attached to my email address is > the nom de plume I use in the hopes of having less personal info about me > floating around on the web. > > > > --------------------------------- > Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? > Check outnew cars at Yahoo! Autos. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > -- Terissa Schor terissa.schor@gmail.com
Hi Lynne- I found these images using google's image search: http://www.vogel-soya.de/bilder/Gross_Tinz.jpg http://www.vogel-soya.de/bilder/Grosstinz_Pfarrhaus.jpg http://www.vogel-soya.de/bilder/Gross_Tinz_2.jpg Also, I believe the correct present day spelling is "Tyniec Legnicki." -Terissa On 5/8/07, Sophia Mann <adelaide1203@yahoo.com> wrote: > > Hello Listers, > The above names are ancestors. J Gottfried HUBNER was born Sep 2 1802 in > Gross- Tinz Formerly in Prussia. (The town is now Tiniec Legnickie > (spelling??) Poland.) He married Anna Rosina SIEGERT born Dec 21 1808. > place of birth also possibly Gross-Tinz. They emigrated to South Australia > on the LEONTINE in 1848. > One of their daughters Anna Christiane HUBNER married my grandfather > Ernest Albert MANN > I'm hoping to find out more about the HUBNER/SIEGERT lines but have come > to a grinding halt at that point. I've tried to find photos of the town - > any age - but without success. I did find the town on maps, and Google > Earth, but would very much like to see what the town looks like - even > today. I'm planning a trip to the town at some point in the near future. > Does anyone have anything that could help me with, birth certificates, > town history, pictures etc? > I'd surely appreciate it. > Many thanks > Lynne PS The "Sophia Mann' name you see attached to my email address is > the nom de plume I use in the hopes of having less personal info about me > floating around on the web. > >
Hello Listers, The above names are ancestors. J Gottfried HUBNER was born Sep 2 1802 in Gross- Tinz Formerly in Prussia. (The town is now Tiniec Legnickie (spelling??) Poland.) He married Anna Rosina SIEGERT born Dec 21 1808. place of birth also possibly Gross-Tinz. They emigrated to South Australia on the LEONTINE in 1848. One of their daughters Anna Christiane HUBNER married my grandfather Ernest Albert MANN I'm hoping to find out more about the HUBNER/SIEGERT lines but have come to a grinding halt at that point. I've tried to find photos of the town - any age - but without success. I did find the town on maps, and Google Earth, but would very much like to see what the town looks like - even today. I'm planning a trip to the town at some point in the near future. Does anyone have anything that could help me with, birth certificates, town history, pictures etc? I'd surely appreciate it. Many thanks Lynne PS The "Sophia Mann' name you see attached to my email address is the nom de plume I use in the hopes of having less personal info about me floating around on the web. --------------------------------- Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? Check outnew cars at Yahoo! Autos.
I don't have info on that part of Poland. I do know of a Polish Catholic Priest, Father Malinowski, who is the Pastor of St Michael's Catholic Church in Simpson Lackawanna County PA. USA Krzysiu <krzysiu@op.pl> wrote: > I have a copy of a birth certificate from my grandfather, Franciszek > Kubiaczyk, who was born in poland on January 8, 1888. I am trying to find > more on his parents Michala Kubiaczyk and Mariane Malinowska. He was born > in the state of leczyckie, county of leczycki, post office of sobotka and > parish of pieczew. Anyone every hear of how to get more information from > this part of Poland. > ------------------------------- Sobotka (' over o) N = 52°11'10,4'' = 52,18624° = 480018 m E = 19°01'49,8'' = 19,0305° = 502085 m Pieczew N = 52°08'11,4'' = 52,1365° = 474490 m E = 18°55'37,5'' = 18,92708° = 495011 m Father: Michal Kubiaczyk Mather: Marianna Malinowska Look http://mapa.szukacz.pl/ and write in window "Miejscowosc" seeking name ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message --------------------------------- No need to miss a message. Get email on-the-go with Yahoo! Mail for Mobile. Get started.
My grandmother's name was Wladyslava but she was nicknamed Gladys. She told me that when she arrived at US immigration, the people there told her that Wladyslava was too difficult for people to pronounce so she would now be called "Gladys". Seems they just pulled the name out of the air. ----- Original Message ----- From: "joanie w" <peekaboobrat@yahoo.com> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Cc: <wfhoffman@prodigy.net> Sent: Sunday, May 06, 2007 11:00 PM Subject: Re: [PBS] Wladyslawa and Lottie/Walter Shedlock/Siedlarczyk > Thank you for discussing the "Walter" first name. Interestingly, my > Shedlock/Siedlarczyk surnames have gone the route of evolution. However, > it was good to see that first name "Walter," even though the family was > originally Polish, was used "Laudislaw" [German], instead of the Polish > version "Wladyslawa." > > I found the name in St Casimir Catholic Church Adena OH. Walter Shedlock > was listed as Laudislaw Shedlock. The ancestors were Siedlarczyk from > Krosnica Poland. > > I think I even have a Kubik in the distant cousin list of my Family > history. Any relation to the Tony Kubick a third baseman of Yankee fame > during the Mickey Mantle era. LOL > > Joanie Shedlock Wielgus > > artinakorte@verizon.net wrote: > From: Fred Hoffman > Date: 2007/05/05 Sat PM 05:50:04 CDT > To: polandbordersurnames@rootsweb.com > Subject: [PBS] Wladyslawa and Lottie > > Hi, > > Responding to someone's quotation from my book, > Krzysiu wrote: > >> Wladyslawa certainly not Lottie > > This is the same problem we keep running into. No, > Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English > equivalent of Wladyslawa. All I said in my book > was that SOME Polish women named Wladyslawa chose > to go by Lottie among English-speakers, based on a > very slight phonetic similarity. It's not > "correct," but it happened often enough to be > worth noting. > > There were no rules to choosing a name. Immigrants > could call themselves anything they wanted. More > often than not, if there was an English equivalent > to their Polish name, they went by it. If there > was no true English equivalent, they often chose > to go by a common English name that sounded a > little like their Polish name. But if a Polish > immigrant had always hated his or her name, there > was nothing to stop him or her from choosing any > old name that sounded good. Coming to a new > country gave immigrants a chance for a fresh > start, and sometimes they decided to drop > everything that reminded them of their old > lives -- even their names! > > Fred Hoffman > I know of people who change their Polish sounding names. Le~wando~wski is > now Smith. Quite a difference. > > Tina Kubik Korte > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > Take Care, Joan > "Angels don't heal us. They help us to heal ourselves" > from Ask Your Angels > http://www.intouchmag.com/alma.html > > > > > --------------------------------- > Be a PS3 game guru. > Get your game face on with the latest PS3 news and previews at Yahoo! > Games. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
Thank you for discussing the "Walter" first name. Interestingly, my Shedlock/Siedlarczyk surnames have gone the route of evolution. However, it was good to see that first name "Walter," even though the family was originally Polish, was used "Laudislaw" [German], instead of the Polish version "Wladyslawa." I found the name in St Casimir Catholic Church Adena OH. Walter Shedlock was listed as Laudislaw Shedlock. The ancestors were Siedlarczyk from Krosnica Poland. I think I even have a Kubik in the distant cousin list of my Family history. Any relation to the Tony Kubick a third baseman of Yankee fame during the Mickey Mantle era. LOL Joanie Shedlock Wielgus artinakorte@verizon.net wrote: From: Fred Hoffman Date: 2007/05/05 Sat PM 05:50:04 CDT To: polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: [PBS] Wladyslawa and Lottie Hi, Responding to someone's quotation from my book, Krzysiu wrote: > Wladyslawa certainly not Lottie This is the same problem we keep running into. No, Wladyslawa is not Lottie. There is NO true English equivalent of Wladyslawa. All I said in my book was that SOME Polish women named Wladyslawa chose to go by Lottie among English-speakers, based on a very slight phonetic similarity. It's not "correct," but it happened often enough to be worth noting. There were no rules to choosing a name. Immigrants could call themselves anything they wanted. More often than not, if there was an English equivalent to their Polish name, they went by it. If there was no true English equivalent, they often chose to go by a common English name that sounded a little like their Polish name. But if a Polish immigrant had always hated his or her name, there was nothing to stop him or her from choosing any old name that sounded good. Coming to a new country gave immigrants a chance for a fresh start, and sometimes they decided to drop everything that reminded them of their old lives -- even their names! Fred Hoffman I know of people who change their Polish sounding names. Le~wando~wski is now Smith. Quite a difference. Tina Kubik Korte ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Take Care, Joan "Angels don't heal us. They help us to heal ourselves" from Ask Your Angels http://www.intouchmag.com/alma.html --------------------------------- Be a PS3 game guru. Get your game face on with the latest PS3 news and previews at Yahoo! Games.
> I have a copy of a birth certificate from my grandfather, Franciszek > Kubiaczyk, who was born in poland on January 8, 1888. I am trying to find > more on his parents Michala Kubiaczyk and Mariane Malinowska. He was born > in the state of leczyckie, county of leczycki, post office of sobotka and > parish of pieczew. Anyone every hear of how to get more information from > this part of Poland. > ------------------------------- Sobotka (' over o) N = 52°11'10,4'' = 52,18624° = 480018 m E = 19°01'49,8'' = 19,0305° = 502085 m Pieczew N = 52°08'11,4'' = 52,1365° = 474490 m E = 18°55'37,5'' = 18,92708° = 495011 m Father: Michal Kubiaczyk Mather: Marianna Malinowska Look http://mapa.szukacz.pl/ and write in window "Miejscowosc" seeking name
The ship Kursk sailed from Libau to Halifax and on to NY Apr-Dec 1914. Ship Birma or any variation didn't show up. -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com]On Behalf Of Dorothy Petraitis Sent: Sunday, May 06, 2007 5:58 PM To: POLANDBORDERSURNAMES@rootsweb.com Subject: [PBS] Ports of Departure for Lithuanians Can someone help me determine what the most likely ports of departure would be for people who departed from Lithuania to the U.S. around the turn of the 20th century. Both of my in-laws were from the Kaunas area. From what I find in immigration papers, my father-in-law, Adam Petraitis departed from Libau (sp?) Lithuania abord the steamship Birma of the Russian-Asiatic Steamship Company in 1912. He is identified as a subject of Russia. My mother-in-law, Adela Dawidowicz, departed Leteau (sp?) on steamship Kursk of the Russian-American line in January 1913 arrived at Halifax. From what I can see on a map of Lithuania, Libau/Leteau - as shown on their immigration paper - may well be Libau, Latvia, rather than Lithuania. Can anyone point me in the right direction to further this research? ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
----- Original Message ----- From: "Betty Bellous" <bmbellous@sbcglobal.net> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Sunday, May 06, 2007 3:25 PM Subject: Re: [PBS] Ports of Departure for Lithuanians > The ship Kursk sailed from Libau to Halifax and on to NY Apr-Dec 1914. > Ship > Birma or any variation didn't show up. > > -----Original Message----- > From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com > [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com]On Behalf Of Dorothy > Petraitis > Sent: Sunday, May 06, 2007 5:58 PM > To: POLANDBORDERSURNAMES@rootsweb.com > Subject: [PBS] Ports of Departure for Lithuanians > > > Can someone help me determine what the most likely ports of departure > would > be for people who departed from Lithuania to the U.S. around the turn of > the > 20th century. > > Both of my in-laws were from the Kaunas area. From what I find in > immigration papers, my father-in-law, Adam Petraitis departed from Libau > (sp?) Lithuania abord the steamship Birma of the Russian-Asiatic Steamship > Company in 1912. He is identified as a subject of Russia. > > My mother-in-law, Adela Dawidowicz, departed Leteau (sp?) on steamship > Kursk of the Russian-American line in January 1913 arrived at Halifax. > > From what I can see on a map of Lithuania, Libau/Leteau - as shown on > their immigration paper - may well be Libau, Latvia, rather than > Lithuania. > > Can anyone point me in the right direction to further this research? > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message
My understanding is that most people left from Libau, Latvia, but I have seen many leave from all the other major ports like Bremen, Hamburg and Antwerp, etc. Have you tried the Ellis Island site and Ancestry.com? Tina Ellis At 02:58 PM 5/6/2007 -0700, you wrote: >Can someone help me determine what the most likely ports of departure >would be for people who departed from Lithuania to the U.S. around the >turn of the 20th century. > > Both of my in-laws were from the Kaunas area. From what I find > in immigration papers, my father-in-law, Adam Petraitis departed from > Libau (sp?) Lithuania abord the steamship Birma of the Russian-Asiatic > Steamship Company in 1912. He is identified as a subject of Russia. > > My mother-in-law, Adela Dawidowicz, departed Leteau (sp?) on steamship > Kursk of the Russian-American line in January 1913 arrived at Halifax. > > From what I can see on a map of Lithuania, Libau/Leteau - as shown on > their immigration paper - may well be Libau, Latvia, rather than Lithuania. > > Can anyone point me in the right direction to further this research? > > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message
My sister's baptismal name is Leokadya... She has been know as Lodja, Leona, Laura, and in her adult life as Lori.... Also, Dennis (my husband) and I both had aunts with the baptismal name of Wladyslawa, his went by Charlotte (on her SSN card it is Lottie) and mine went by Lottie..... Dolores (Szalasna) Konopa Buffalo NY USA Researching: Konopa/Malecki/Skierkiewicz/Potularski: Jaksice, Borkowo, Inowroclaw & Topola PL>Elmhurst, Rochester & Buffalo NY; Molawski/Kuzara/Mazurek/Sikorski: Gruszka Duza PL>Buffalo NY & Buena Park CA; Szalasny: Brzeszcza PL>Buffalo NY; Wenckowska: Wylatowo Moglino PL >Buffalo NY & Berlin Germany > Edmonton AB & Australia: Przybysz/Rutkowska/Sikorski/Wackowski:Badkowo Aleksandrow PL> Buffalo NY>Detroit MI>San Diego CA;Walas: Sulow PL>Buffalo NY; Bakowski/Antkowiak: Buffalo NY
Can someone help me determine what the most likely ports of departure would be for people who departed from Lithuania to the U.S. around the turn of the 20th century. Both of my in-laws were from the Kaunas area. From what I find in immigration papers, my father-in-law, Adam Petraitis departed from Libau (sp?) Lithuania abord the steamship Birma of the Russian-Asiatic Steamship Company in 1912. He is identified as a subject of Russia. My mother-in-law, Adela Dawidowicz, departed Leteau (sp?) on steamship Kursk of the Russian-American line in January 1913 arrived at Halifax. From what I can see on a map of Lithuania, Libau/Leteau - as shown on their immigration paper - may well be Libau, Latvia, rather than Lithuania. Can anyone point me in the right direction to further this research?
On May 6, 2007, at 2:16 PM, polandbordersurnames-request@rootsweb.com wrote: > Message: 6 > Date: Sun, 06 May 2007 14:15:59 -0400 > From: Ruth Madar <deerhart@adelphia.net> > Subject: Re: [PBS] Wladyslaw > To: polandbordersurnames@rootsweb.com > Message-ID: <5.0.0.25.2.20070506141456.0298ce28@mail.adelphia.net> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed > > Is it possible to explain how Wladyslaw is pronounced for us non > speaking > Polish people? > > ------------------------------ The Polish would have accent marks through the letter L giving the sound of our W. If your computer recognizes international characters you will see the difference here: Władysław. The W has the sound of our V, but the W at the end of a word sounds like our F. The accent of most Polish names falls on the second to the last syllable. It sounds pretty much like Masculine: Vwah-DIH-swahf Adding an A to the end of a masculine name to make it feminine adds a syllable, thus the accented syllable also shifts. Władysława sounds like Feminine: Vwah-dih-SWAH-vah Jerry
you would pronounce it as if it were spelled something like: "Vwad is wav" , accent on the first syllable. Noreen deerhart@adelphia.net writes: Is it possible to explain how Wladyslaw is pronounced for us non speaking Polish people? ************************************** See what's free at http://www.aol.com.
Is it possible to explain how Wladyslaw is pronounced for us non speaking Polish people?
How is Leocadia/Leokadia pronounced?
Re: to my mother Leokadia/Leokaja changing it to Lillian. Her parents continued to call her Lodzia in Polish. To me it sounded like "Lod-ja" when they said it. My grandfather was known as: Ladislaus, Wladyslaw and Walter. Thank you Tina for explaining that Ladislaus is how it was written in English. Working on genealogy, I haven't come across that spelling much and I was wondering where it came from Wladyslaw is how it is written in Polish. Ladislaus is how is it written in Latin, English and German. At 07:46 PM 5/5/2007 -0500, you wrote: >Ladislaus
My mother was born in Buffalo and given the name Leokadia. She told me that the nuns in school made her choose an American name before she entered high school. She was given the choice of Laura or Lillian. She chose Lillian. Thus, forever more she was known as Lillian to all except her parents. Sorry to drag this out another time but I find these little stories interesting and fun. Ruth At 10:36 AM 5/6/2007 -0500, you wrote: >My sisters middle name was Leokadia and she always wrote Rita so does >anyone know the true English name. > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message
The LDS have filmed the church and civil records for the parish of Pierczew: http://www.familysearch.org/Eng/Library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=topicdetails&subject=372944&subject_disp=Poland%2C+%C5%81%C3%B3d%C5%BA%2C+Pieczew+%28%C5%81%C4%99czyca%29+%2D+Church+records&columns=*,180,0 To find an L:DS Family History Center near you in Wisconsin go to this site: http://www.familysearch.org/Eng/Library/FHC/frameset_fhc.asp They charge $5.75 to order the film so you can rent it for 5 weeks for viewing and copying anything you want off of them. To keep it an extra 5 weeks, they charge $5.50. The following 5 weeks is also for $5.50. Once you pay the price for 15 weeks, the film will be held at that FHC for as long as you are using it. I have 16 rolls of film from my grandmother's parish and 14 for my grandfather's parish on permanent loan. Tina Ellis At 11:38 AM 5/6/2007 -0600, you wrote: >I have a copy of a birth certificate from my grandfather, Franciszek >Kubiaczyk, who was born in poland on January 8, 1888. I am trying to find >more on his parents Michala Kubiaczyk and Mariane Malinowska. He was born >in the state of leczyckie, county of leczycki, post office of sobotka and >parish of pieczew. Anyone every hear of how to get more information from >this part of Poland. >Thanks >dvanness >wisconsin
In a message dated 5/6/2007 10:37:20 A.M. Central Daylight Time, hferpel@rainbowtel.net writes: My sisters middle name was Leokadia and she always wrote Rita so does anyone know the true English name. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message LAURA ************************************** See what's free at http://www.aol.com.