RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 8080/10000
    1. Re: [PBS] family skeletons
    2. Tina Ellis
    3. It was common for this to happen rather quickly after the dead of a spouse, especially if there where young children needing care. If it was not a relative who they married, it was someone else. I would not consider it to be a skeleton in anyone's closet. Tina Ellis At 05:56 PM 6/5/2007 +1000, you wrote: >Last couple of days I have been chatting with my second cousin who is more >fanatically geneologically oriented than I. > >In AGAD he discovered our Great Grandfathers death certificate and on it >we discovered that he had married a second time. After that my cousin >found the second wifes death certificate and it appears that she was the >sister of the first wife (our mutual great grandmother). > >Funny thing is that noone is the family ever spoke of the second marriage. > >Does anyone know whether it was socially unacceptable to marry a second >time in the early 1930s and late 1920s. > >Also does anyone know anything about Szpanow near Rowno - that is where my >great grandmother Wanda Dabrowska and her sister Jadwiga came from. > > >Lucyna > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    06/05/2007 12:07:16
    1. Re: [PBS] name
    2. robert larsen
    3. Thanks.I will check that out......bob Rei Standish <rei13@comcast.net> wrote: ???GDYNIA on the Baltic Sea ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/04/2007 11:41:42
    1. Re: [PBS] name
    2. David Piekarczyk
    3. Robert, Are you sure it is not Gdynia? David You should look at this site.......... http://climatecrisis.org/ http://david-polanddavid.blogspot.com/ >From: robert larsen <mrl509@sbcglobal.net> >Reply-To: polandbordersurnames@rootsweb.com >To: polandbordersurnames-l@rootsweb.com >Subject: [PBS] name >Date: Mon, 4 Jun 2007 16:02:06 -0700 (PDT) > >I just recieved an interesting letter from my cousin > > and she says there is a town in Poland called GNIDA. Is this true and >where can i > find that town or village on a map? And does anyone know what GNIDA >translates > > to in English? Thanks for all your time and information.....Bob > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    06/04/2007 05:15:40
    1. Re: [PBS] name
    2. Rei Standish
    3. ???GDYNIA on the Baltic Sea

    06/04/2007 04:32:37
    1. Re: [PBS] name
    2. robert larsen
    3. Hello David. Well it might be spelled that way but my mothers name was spelled Gnida. Lot of variations of it i guess. Nice pictures also.Good luck on your new move.....bob David Piekarczyk <piekar66@hotmail.com> wrote: Robert, Are you sure it is not Gdynia? David You should look at this site.......... http://climatecrisis.org/ http://david-polanddavid.blogspot.com/ >From: robert larsen >Reply-To: polandbordersurnames@rootsweb.com >To: polandbordersurnames-l@rootsweb.com >Subject: [PBS] name >Date: Mon, 4 Jun 2007 16:02:06 -0700 (PDT) > >I just recieved an interesting letter from my cousin > > and she says there is a town in Poland called GNIDA. Is this true and >where can i > find that town or village on a map? And does anyone know what GNIDA >translates > > to in English? Thanks for all your time and information.....Bob > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/04/2007 11:29:04
    1. [PBS] name
    2. robert larsen
    3. I just recieved an interesting letter from my cousin and she says there is a town in Poland called GNIDA. Is this true and where can i find that town or village on a map? And does anyone know what GNIDA translates to in English? Thanks for all your time and information.....Bob

    06/04/2007 10:02:06
    1. Re: [PBS] MIHULA
    2. Dolores Konopa
    3. Thanks Tina.... Researching: Konopa/Malecki/Skierkiewicz/Potularski: Jaksice, Borkowo, Inowroclaw & Topola PL>Elmhurst, Rochester & Buffalo NY; Molawski/Kuzara/Mazurek/Sikorski: Gruszka Duza PL>Buffalo NY & Buena Park CA; Szalasny: Brzeszcza PL>Buffalo NY; Wenckowska: Wylatowo Moglino PL >Buffalo NY & Berlin Germany > Edmonton AB & Australia: Przybysz/Rutkowska/Sikorski/Wackowski:Badkowo Aleksandrow PL> Buffalo NY>Detroit MI>San Diego CA;Walas: Sulow PL>Buffalo NY; Bakowski/Antkowiak: Buffalo NY >Dolores, > >It looks like Staw. There are several places in Poland with that name. >Since it says he was from Russia, you should figure out which one was in >Russia in 1912. :) > >Tina >

    06/04/2007 10:01:49
    1. Re: [PBS] Translation help for Adam
    2. Mary Snow
    3. Leah, Thanks for the almost translation from tranexp.com. Guess I'll take my depilate ladder elsewhere and use babelfish when Fred Hoffman isn't available to translate! http://babelfish.altavista.com/ Leah Hammer wrote: > Went to a translation site and it does appear to be German. The > translation is poor and I'm sure a german speaking person would be > much more helpful. But here is the site and here is the translation > > http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml > >

    06/04/2007 09:54:53
    1. Re: [PBS] MIHULA, Antoni
    2. Dolores, It looks like Staw. There are several places in Poland with that name. Since it says he was from Russia, you should figure out which one was in Russia in 1912. :) Tina Original Message: ----------------- From: Dolores Konopa szal@webtv.net Date: Mon, 04 Jun 2007 13:00:48 -0400 To: polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: Re: [PBS] POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 290 Hi folks, I decided to day to just try inputting the first name of my husband's uncle - Jozef, and did locate him and his sister Marianna. Their last name was listed on Ancestry as KIRZARA, it is actually KUZARA. They were traveling with an uncle going to their father Walenty at 59 Beck St Buffalo NY. On the ship's papers they left their paternal grandmother Maria JABLONSKA (don't know if this is her maiden name or if she had remarried). The uncle left his wife, Angieska (I am presuming it to be Valentine's sister) and I think the last residence is Straw (?)... I have tried the following spelling for the uncle as Mikula, Mikuta and was wondering if anyone else can tell me what they think the spelling is or where Seredina or Staw is or was near... Name: Antoni Mihula Arrival Date: 11 May 1912 Age: 30 Years Estimated birth year: abt 1882 Gender: Male Ethnic Background: Polish Port of Departure: Hamburg, Germany Ship Name: Barcelona Port of Arrival: Philadelphia, Pennsylvania Friend's Name: Walenty Kurara (on the ships papers listed as Brother-in-Law) Last Residence: Russia Birthplace: Seredina, Russia Microfilm Roll Number: T840_102 Thank you in advance... Dolores L Szalasna Konopa Buffalo NY USA Researching: Konopa/Malecki/Skierkiewicz/Potularski: Jaksice, Borkowo, Inowroclaw & Topola PL>Elmhurst, Rochester & Buffalo NY; Molawski/Kuzara/Mazurek/Sikorski: Gruszka Duza PL>Buffalo NY & Buena Park CA; Szalasny: Brzeszcza PL>Buffalo NY; Wenckowska: Wylatowo Moglino PL >Buffalo NY & Berlin Germany > Edmonton AB & Australia: Przybysz/Rutkowska/Sikorski/Wackowski:Badkowo Aleksandrow PL> Buffalo NY>Detroit MI>San Diego CA;Walas: Sulow PL>Buffalo NY; Bakowski/Antkowiak: Buffalo NY >From: polandbordersurnames-request@rootsweb.com >Reply-To: polandbordersurnames@rootsweb.com >To: polandbordersurnames@rootsweb.com >Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 290 >Date: Mon, 04 Jun 2007 01:02:12 -0600 > > > >When replying to a letter, which is in the digest, please delete the other >letters out of your message. Please, also, change the subject, so the >person to whom you are replying understands that your reply is for him/her. > > > >Today's Topics: > > 1. Re: Translation help (Tina Ellis) > 2. Re: Translation help (Mary Snow) > > >---------------------------------------------------------------------- > >Message: 1 >Date: Sun, 03 Jun 2007 17:59:48 -0700 >From: Tina Ellis <vellis@jps.net> >Subject: Re: [PBS] Translation help >To: polandbordersurnames@rootsweb.com >Message-ID: <5.2.1.1.1.20070603175935.00bf4818@pop.jps.net> >Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed > >This looks like German or Dutch to me. > > >At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: > >I was wondering if anyone could help me translate the below information > >and can anyone read and write Lithuania. > > > > Thank you > > Adam > > > > > > Sehr geehrte Damen und Herren, > > es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren > > Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der > > erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im > > Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die > > Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres > > publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache > > der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse > > kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei > > herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle > > fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > > Mit besten Gruessen > > Ihre > > Barbara Czopek-Kopciuch > > > > > >--------------------------------- > >We won't tell. Get more on shows you hate to love > >(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. > > > >------------------------------- > >To unsubscribe from the list, please send an email to > >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > >without the quotes in the subject and the body of the message > > > > >------------------------------ > >Message: 2 >Date: Sun, 03 Jun 2007 22:16:25 -0400 >From: Mary Snow <marysnow@bellsouth.net> >Subject: Re: [PBS] Translation help >To: polandbordersurnames@rootsweb.com >Message-ID: <466375F9.9020808@bellsouth.net> >Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > >Here's what Babelfish does with it when German to English. >http://babelfish.altavista.com/ > >Ladies and Gentlemen, was time if I asked around answer for questions >with your surnames and family stories were connected. Jezt it appeared >the first Ban of "Lexicon to the surname of Polish origin in the Ruhr >district". It is written aud German and contains the surnames A-L >[translated aluminium]. The second volume is in spring next yearly to be >published. The first volume is to be ordered in Institut for Polish >language of the PAN in Krakau, also electronic under that address >kolportaz@poczta.ijp pan.krakow.pl or at the University of Dortmund with >Mr. Oberrat Johannes Hoffmann {translated 'hoping man'], the former >director/conductor of the Forschungstelle for history and culture east >Central Europe "with best greeting their >Barbara Czopek-Kopciuch > > > At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: > > > >> I was wondering if anyone could help me translate the below information > >> and can anyone read and write Lithuania. > >> > >> Thank you > >> Adam > >> > >> > >> Sehr geehrte Damen und Herren, > >> es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit >Ihren > >> Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der > >> erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im > >> Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die > >> Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres > >> publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache > >> der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse > >> kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund >bei > >> herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der >Forschungstelle > >> fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > >> Mit besten Gruessen > >> Ihre > >> Barbara Czopek-Kopciuch > >> > >> > >> --------------------------------- > >> We won't tell. Get more on shows you hate to love > >> (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. > >> > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > >> without the quotes in the subject and the body of the message > >> > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > > > >------------------------------ > >To contact the POLANDBORDERSURNAMES list administrator, send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-admin@rootsweb.com. > >To post a message to the POLANDBORDERSURNAMES mailing list, send an email >to POLANDBORDERSURNAMES@rootsweb.com. > >__________________________________________________________ >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com >with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body >of the >email with no additional text. > > >End of POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 290 >**************************************************** ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------- myhosting.com - Premium Microsoft® Windows® and Linux web and application hosting - http://link.myhosting.com/myhosting

    06/04/2007 08:38:03
    1. Re: [PBS] Translation help for Adam
    2. ADAM UMPEROVITCH
    3. Thank all of you for your help. Adam Mary Snow <marysnow@bellsouth.net> wrote: Leah, Thanks for the almost translation from tranexp.com. Guess I'll take my depilate ladder elsewhere and use babelfish when Fred Hoffman isn't available to translate! http://babelfish.altavista.com/ Leah Hammer wrote: > Went to a translation site and it does appear to be German. The > translation is poor and I'm sure a german speaking person would be > much more helpful. But here is the site and here is the translation > > http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message --------------------------------- Moody friends. Drama queens. Your life? Nope! - their life, your story. Play Sims Stories at Yahoo! Games.

    06/04/2007 07:55:16
    1. Re: [PBS] POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 290
    2. Dolores Konopa
    3. Hi folks, I decided to day to just try inputting the first name of my husband's uncle - Jozef, and did locate him and his sister Marianna. Their last name was listed on Ancestry as KIRZARA, it is actually KUZARA. They were traveling with an uncle going to their father Walenty at 59 Beck St Buffalo NY. On the ship's papers they left their paternal grandmother Maria JABLONSKA (don't know if this is her maiden name or if she had remarried). The uncle left his wife, Angieska (I am presuming it to be Valentine's sister) and I think the last residence is Straw (?)... I have tried the following spelling for the uncle as Mikula, Mikuta and was wondering if anyone else can tell me what they think the spelling is or where Seredina or Staw is or was near... Name: Antoni Mihula Arrival Date: 11 May 1912 Age: 30 Years Estimated birth year: abt 1882 Gender: Male Ethnic Background: Polish Port of Departure: Hamburg, Germany Ship Name: Barcelona Port of Arrival: Philadelphia, Pennsylvania Friend's Name: Walenty Kurara (on the ships papers listed as Brother-in-Law) Last Residence: Russia Birthplace: Seredina, Russia Microfilm Roll Number: T840_102 Thank you in advance... Dolores L Szalasna Konopa Buffalo NY USA Researching: Konopa/Malecki/Skierkiewicz/Potularski: Jaksice, Borkowo, Inowroclaw & Topola PL>Elmhurst, Rochester & Buffalo NY; Molawski/Kuzara/Mazurek/Sikorski: Gruszka Duza PL>Buffalo NY & Buena Park CA; Szalasny: Brzeszcza PL>Buffalo NY; Wenckowska: Wylatowo Moglino PL >Buffalo NY & Berlin Germany > Edmonton AB & Australia: Przybysz/Rutkowska/Sikorski/Wackowski:Badkowo Aleksandrow PL> Buffalo NY>Detroit MI>San Diego CA;Walas: Sulow PL>Buffalo NY; Bakowski/Antkowiak: Buffalo NY >From: polandbordersurnames-request@rootsweb.com >Reply-To: polandbordersurnames@rootsweb.com >To: polandbordersurnames@rootsweb.com >Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 290 >Date: Mon, 04 Jun 2007 01:02:12 -0600 > > > >When replying to a letter, which is in the digest, please delete the other >letters out of your message. Please, also, change the subject, so the >person to whom you are replying understands that your reply is for him/her. > > > >Today's Topics: > > 1. Re: Translation help (Tina Ellis) > 2. Re: Translation help (Mary Snow) > > >---------------------------------------------------------------------- > >Message: 1 >Date: Sun, 03 Jun 2007 17:59:48 -0700 >From: Tina Ellis <vellis@jps.net> >Subject: Re: [PBS] Translation help >To: polandbordersurnames@rootsweb.com >Message-ID: <5.2.1.1.1.20070603175935.00bf4818@pop.jps.net> >Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed > >This looks like German or Dutch to me. > > >At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: > >I was wondering if anyone could help me translate the below information > >and can anyone read and write Lithuania. > > > > Thank you > > Adam > > > > > > Sehr geehrte Damen und Herren, > > es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren > > Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der > > erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im > > Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die > > Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres > > publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache > > der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse > > kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei > > herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle > > fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > > Mit besten Gruessen > > Ihre > > Barbara Czopek-Kopciuch > > > > > >--------------------------------- > >We won't tell. Get more on shows you hate to love > >(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. > > > >------------------------------- > >To unsubscribe from the list, please send an email to > >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > >without the quotes in the subject and the body of the message > > > > >------------------------------ > >Message: 2 >Date: Sun, 03 Jun 2007 22:16:25 -0400 >From: Mary Snow <marysnow@bellsouth.net> >Subject: Re: [PBS] Translation help >To: polandbordersurnames@rootsweb.com >Message-ID: <466375F9.9020808@bellsouth.net> >Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > >Here's what Babelfish does with it when German to English. >http://babelfish.altavista.com/ > >Ladies and Gentlemen, was time if I asked around answer for questions >with your surnames and family stories were connected. Jezt it appeared >the first Ban of "Lexicon to the surname of Polish origin in the Ruhr >district". It is written aud German and contains the surnames A-L >[translated aluminium]. The second volume is in spring next yearly to be >published. The first volume is to be ordered in Institut for Polish >language of the PAN in Krakau, also electronic under that address >kolportaz@poczta.ijp pan.krakow.pl or at the University of Dortmund with >Mr. Oberrat Johannes Hoffmann {translated 'hoping man'], the former >director/conductor of the Forschungstelle for history and culture east >Central Europe "with best greeting their >Barbara Czopek-Kopciuch > > > At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: > > > >> I was wondering if anyone could help me translate the below information > >> and can anyone read and write Lithuania. > >> > >> Thank you > >> Adam > >> > >> > >> Sehr geehrte Damen und Herren, > >> es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit >Ihren > >> Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der > >> erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im > >> Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die > >> Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres > >> publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache > >> der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse > >> kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund >bei > >> herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der >Forschungstelle > >> fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > >> Mit besten Gruessen > >> Ihre > >> Barbara Czopek-Kopciuch > >> > >> > >> --------------------------------- > >> We won't tell. Get more on shows you hate to love > >> (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. > >> > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > >> without the quotes in the subject and the body of the message > >> > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > > > >------------------------------ > >To contact the POLANDBORDERSURNAMES list administrator, send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-admin@rootsweb.com. > >To post a message to the POLANDBORDERSURNAMES mailing list, send an email >to POLANDBORDERSURNAMES@rootsweb.com. > >__________________________________________________________ >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com >with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body >of the >email with no additional text. > > >End of POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 290 >****************************************************

    06/04/2007 07:00:48
    1. [PBS] Translation help for Adam
    2. Leah Hammer
    3. Went to a translation site and it does appear to be German. The translation is poor and I'm sure a german speaking person would be much more helpful. But here is the site and here is the translation http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml very Dear ladies and misters , there was time when self requested property about answer fuer questions the at her surnames and familiengeschichten connected wares. Jezt there is the first Ban of " dictionaries the surnames polish origin in the Ruhrgebiet " appeared. there is aud German written and depilate the surnames A L. the second band debit side in Fruehling naechstes years headlined being. the first band am in the institute fuer polish language the PAN in octopus to order , also electronic under the address kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl or on the university Dortmund about master waiter lavatory Hoffmann , the former ladder the Forschungstelle fuer story and culture Ostmitteleuropa " at greatest Gruessen her barbarian Czopek Kopciuch

    06/04/2007 06:42:18
    1. [PBS] Translation from German
    2. Fred Hoffman
    3. Hi, I was interested by the German note Adam posted, because of my work with Polish surnames: > Sehr geehrte Damen und Herren, > es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort > fuer Fragen die mit Ihren > Familiennamen und familiengeschichten verbunden > waren. Jezt es ist der > erste Ban von "Lexicon den Familiennamen > polnischer Herkunft im > Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch > geschrieben und enthaelt die > Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in > Fruehling naechstes jahres > publiziert sein. Das erste Band ist im Institut > fuer Polnische Sprache > der PAN in Krakau zu bestellen, auch > elektronisch unter dem Adresse > kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der > Universitaet Dortmund bei > herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige > Leiter der Forschungstelle > fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > Mit besten Gruessen > Ihre > Barbara Czopek-Kopciuch Even more interesting was the translation by Babelfish that Mary Snow posted. Not too bad -- I think you can get the gist of it. (I haven't wasted space repeating it here). Some of the errors Babelfish made are due to misspelling of the German words: it's Band, not Ban; auf, not aud; jetzt, not jezt; and so on. In case you're interested, here's how I'd translate the original: ========== Honored ladies and gentlemen, There was time when I prayed for an answer to questions connected with your surnames and family histories. Now the first volume has been published of _Lexicon of Surnames of Polish Origin in the Ruhr District_. It is written in German and contains surnames A-L. The second volume should be published in the spring of next year. The first volume can be ordered from the Polish Language Institute of the Polish Academy of Science in Krakow, or electronically from the address kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl, or from the University of Dortmund, from Herr Oberrat Johannes Hoffmann, the former director of the Research Bureau for the History and Culture of Central Europe. Best wishes, Yours, Barbara Czopek-Kopciuch ========== You never know how well these computer translators will do. Sometimes they produce pure gibberish; other times they produce a translation that does at least convey the basic idea. Babelfish didn't do too badly here. By the way, the director of the Polish Language Institute just told me she's going to send me a copy of this book, and I can't wait to see it! Fred (officially William F.) Hoffman Author, _Polish Surnames: Origins & Meanings_

    06/04/2007 04:52:20
    1. Re: [PBS] Translation help
    2. Mary Snow
    3. Here's what Babelfish does with it when German to English. http://babelfish.altavista.com/ Ladies and Gentlemen, was time if I asked around answer for questions with your surnames and family stories were connected. Jezt it appeared the first Ban of "Lexicon to the surname of Polish origin in the Ruhr district". It is written aud German and contains the surnames A-L [translated aluminium]. The second volume is in spring next yearly to be published. The first volume is to be ordered in Institut for Polish language of the PAN in Krakau, also electronic under that address kolportaz@poczta.ijp pan.krakow.pl or at the University of Dortmund with Mr. Oberrat Johannes Hoffmann {translated 'hoping man'], the former director/conductor of the Forschungstelle for history and culture east Central Europe "with best greeting their Barbara Czopek-Kopciuch > At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: > >> I was wondering if anyone could help me translate the below information >> and can anyone read and write Lithuania. >> >> Thank you >> Adam >> >> >> Sehr geehrte Damen und Herren, >> es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren >> Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der >> erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im >> Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die >> Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres >> publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache >> der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse >> kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei >> herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle >> fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" >> Mit besten Gruessen >> Ihre >> Barbara Czopek-Kopciuch >> >> >> --------------------------------- >> We won't tell. Get more on shows you hate to love >> (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > >

    06/03/2007 04:16:25
    1. Re: [PBS] Szlachetka, Sleich, and Motyka
    2. John Skibiski
    3. Carol...Seems probable the Szlachetka family could be found in Chicopee, I knew a Charles, but I'll forward to Steve Jendrysik of Chicopee, John Skibiski, PGSMa -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Carol Rogers Sent: Sunday, June 03, 2007 2:07 PM To: POLANDBORDERSURNAMES@rootsweb.com Subject: [PBS] Szlachetka, Sleich, and Motyka Hello again, This line of my husband's is a puzzler, so hope someone can help. After many hours of research, I'm starting to find bits and pieces of new information that might lead to more clues. According to U.S. church records of children from Michael SZLACHETKA's second marriage to Carolina MOTYKA, Michael was from Lazajsk, Poland. However, though some SZLACHETKA church records were found there, Michael's birth was not. But thanks to Ancestry.com as Ellis Island site did not have the listing in the numerous spellings I tried, there is a ship record for Michael and family arriving in New York City on 28 September 1907, heading to Chicopee, Massachusetts, and Michael is listed as from Rahszawa?, Galicia (or Rakzana, as Ancestry.com transcribed it). I've yet to have that confirmed, but from what an older living family member recalls, Michael was initially married to Victoria SLIECH in Poland around 1896 or 1897. Mary Helen was born in 1898. Then Michael was sent just "across the border" (but then still Galicia) for work reasons to what might be today's Ukraine or Austria or Russia, where 2nd child Josephine Caroline was born in 1899. Then first wife, Victoria nee SLEICH, died when the girls were very young and Michael married Carolina MOTYKA - which I'm not sure where that took place. Then Michael and 2nd wife, Carolina, had the following children: 1) Kazimierz SZLACHETKA - 1901 - born in Galicia - married in U.S. Julia Szweitec? 2) Peter SZLACHETKA - about 1903 - born in Galicia - died young in Galicia 3) Peter E. SZLACHETKA - 1905 - born in Galicia - married Caroline L. MOTYKA in ?Chicopee, Massachusetts 4) Julia SZLACHETKA - 1907 - born in Galicia, emigrating as infant - died in Chicopee in 1908 @ 1 1/2 years 5) Walterina SZLACHETKA - 1909 - married Stanley SZUREK 6) Bladopher/Rose SZLACHETKA - about 1910 7) Living SZLACHETKA 8) Walter F. SZLACHETKA - 1913 - never married 9) John SZLACHETKA - 1918 - married Emily DACHOWSKI Michael and Carolina immigrated with Mary, Josephine, Kazimierz, Peter, and Julia, settling in Chicopee, where at least one other line of Szlachetka's settled. In the ship record, Michael is listed with a brother, Tomasz Szlachetka, as closest relative from where Michael was from. I just rechecked the ship record and found via the " " " marks that Michael and family members were listed with "race" Polish and "nationality" Austria Galicia. Interestingly, besides listing of occupation of farm laborer is the number: 1-360046 and then: 6-16-41. Does anyone know what that # would be and possibly a listing of a date June 16 1941? Wonder if that is a citizenship number? As recalled by an older family member, along with Thomas, there were two other brothers of Michael's: Anthony and John. On Michael's ship record (page 2), Anthony was listed as his brother who he was going to see in Chicopee. Quite by accident I noticed another Szlachetka family on that same ship. What a bonus as all the towns in Galicia where they were born were listed. Unfortunately, though, the towns were so mispelled that I had a hard time finding them on a map. However, it just so happens that the large family that was listed right above Michael's record had Chicopee as their destination with this same Anthony Szlachetka listed as an "acq." (? acquaintance ?). So I checked out the towns where that family was born and found the only town "Wegliska" in the whole world is in Poland (according to the JewishGen Shtetlseeker site). "Rakszawa" is only a couple miles away - a very close spelling match to Michael's town, with Lezajsk being only 10-15 miles or so to the northeast. The other family listed on Michael's same ship was: Katarzyna KABARA - 45yrs - born Laczki, Galicia Maria SZLACHETKA - 7yrs Charles SZLACHETKA - 6yrs Franck SZLACHETKA - 3 1/2yrs Ignaz SZLACHETKA - 1 1/2yrs The listed relative that Katarzyna left behind at the same town she left last was "mother" by her same name, Katarzyna KABARA. At this point, I'm not sure if Katarzyna was the daughter/mother's maiden name or what. The emigrating children were listed under the "mother left behind" column as "grandchildren", with the town Laczki Kz.? listed as their most recent location. Then Anton Szlachetka was listed as "acq." in Chicopee, Massachusetts, where Katarzyna was headed for. I looked up Laczki town and the one closest is about 41 miles WSW of Rakszawa, with the next town over being Laczki Kucharskie. The trip for Katarzyna was paid for by "husb." while the children's trip was paid for by "mother". I've been trying to find this family on a 1910 or 1920 census in Chicopee to find out if the children are listed for Katarzyna and/or Anton and how those two might be related - but no success as of yet. The name SZLACHETKA for the children on the ship record seems to have been written in later as the handwriting is different than the original listing. The same type of number and date that I mentioned above as being on Michael's record was on one of the children's - so it makes me wonder if that is when an "error" was made when listing the correct last name for the children. Only speculation, but wonder if the mother didn't have proper papers with her married name in order to board the ship? Or .... possibly she was just a "nanny" with the responsibility of transporting the Szlachetka children to the U.S. There is a Jan Szlachetka who immigrated to U.S. at about 20yrs, arriving 20 Mar 1901 from Rakszawa, but I can't seem to make out the town of his destination where he lists a "brother". It almosts looks like "Scalp Level", and there is a town listed like that in Cambria County, PA. Then when he came over again at age 28 yrs, arriving 13 Nov 1909 - he had a wife, Maryanna SZLACHETKA from Rakszawa, listed as closest relative in town he was from. Also listed on that same ship (next in line) was Josef SZLACHETKA , 18yrs, from Rakszawa, s/o Tomasz SZLACHETKA - both heading for Chicopee, but Jan is stamped as a "non immigrant", so perhaps just a visitor, which explains another trip over for Jan appearing on 2 Jun 1924 at age 42yrs, accompanied by 27yr old Bronislawa and 2yr old Josefa. All three listed from Rakszawa with father/father-in-law/grandfather listed as Tomasz Szlachetka. So my guess is that first wife Maryanna died and Jan remarried. When I got back to my researcher in Poland regarding this newest information, he told me that the priest at the church where he went to look was not very cooperative as he wanted a family member to be with him before he would be allowed to look at the books. At this time, travel to Poland is out of the question. The priest didn't want to be bothered looking himself if the information was not needed for legal reasons, such as an inheritance, etc. Carol Rogers ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.6/828 - Release Date: 6/1/2007 11:22 AM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.6/828 - Release Date: 6/1/2007 11:22 AM

    06/03/2007 12:44:26
    1. Re: [PBS] Slowik, Cygan, and more
    2. John Skibiski
    3. Carol, I'll pass this on to Steve Jendrysik of Chicopee....John Skibiski, Polish Genealogical Society of MA -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Carol Rogers Sent: Sunday, June 03, 2007 1:47 PM To: POLANDBORDERSURNAMES@rootsweb.com Subject: [PBS] Slowik, Cygan, and more Hello, Jozef SLOWIK was born 24 January 1874 in Bratkowka, Poland, to Antoni SLOWIK and Tekla SLOWIK. Antoni was born in Bratkowka, Poland, on 23 February 1850, son of Jozef SLOWIK and Anna PIEKOS (daughter of Marcin PIEKOS and Joanna CEBULA). Date of marriage of Antoni and Tekla is unknown, but Tekla was daughter of Szymon SLOWIK and Katarzyna WILK. Between years 1874 to 1896, Antoni and Tekla had the following children: (some changed names to SLOWICK after emigration) 1) Jozef SLOWIK - 1874 - immigrated to Chicopee, Massachusetts, arriving via Ellis Island 17 June 1892 - married Carolina CYGAN 11 September 1893 in Chicopee - Carolina CYGAN immigrated through Ellis Island 6 July 1892, born about 1876 in Bajdy, Poland, daughter of Adalbert CYGAN and Catharina PICKOS 2) Marianna SLOWIK - 1876 - believed to have emigrated pregnant or with daughter, Anna SLOWIK - possibly settled in New York 3) Stanislaw/Stanley SLOWIK - 1879 - settled in Chicopee - married Maria STROBINSKI 4) Tomasz/Thomas SLOWIK - 1881 - unknown of whereabouts 5) Katarzyna/Katherine SLOWIK - 1884 - settled in Chicopee - married Ludwig JENDRUZIK 6) Jan/John SLOWIK - 1889 - believed settled in New York 7) Franciszek/Frank SLOWIK - 1892 - believed settled in New York 8) Piotr/Peter SLOWIK - 1894 - settled in New York City & buried there at St. Raymond's Cemetery - married Frances ??? 9) Wojciech/Albert SLOWIK - 1896 - believed to have stayed in Galicia The above listed children were confirmed as born in Bratkowka by a researcher over in Poland. However, an older living family member does not recall a Tomasz/Thomas, but remembers a Walter instead. Perhaps Thomas died young, stayed in Galicia, or changed his name to Walter later in life? 10) Walter SLOWIK - no confirmed birth record in Bratkowka - marriage in Chicopee to a Cecilia JURAS. I would appreciate hearing from anyone that is related to this family. Carol Rogers ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.6/828 - Release Date: 6/1/2007 11:22 AM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.6/828 - Release Date: 6/1/2007 11:22 AM

    06/03/2007 12:32:26
    1. Re: [PBS] Translation help
    2. Tina Ellis
    3. This looks like German or Dutch to me. At 04:59 PM 6/3/2007 -0700, you wrote: >I was wondering if anyone could help me translate the below information >and can anyone read and write Lithuania. > > Thank you > Adam > > > Sehr geehrte Damen und Herren, > es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren > Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der > erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im > Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die > Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres > publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache > der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse > kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei > herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle > fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" > Mit besten Gruessen > Ihre > Barbara Czopek-Kopciuch > > >--------------------------------- >We won't tell. Get more on shows you hate to love >(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    06/03/2007 11:59:48
    1. [PBS] Translation help
    2. ADAM UMPEROVITCH
    3. I was wondering if anyone could help me translate the below information and can anyone read and write Lithuania. Thank you Adam Sehr geehrte Damen und Herren, es war Zeit wenn ich gebeten habe um Antwort fuer Fragen die mit Ihren Familiennamen und familiengeschichten verbunden waren. Jezt es ist der erste Ban von "Lexicon den Familiennamen polnischer Herkunft im Ruhrgebiet" erschienen. Es ist aud deutsch geschrieben und enthaelt die Familiennamen A-L. Der zweite Band soll in Fruehling naechstes jahres publiziert sein. Das erste Band ist im Institut fuer Polnische Sprache der PAN in Krakau zu bestellen, auch elektronisch unter dem Adresse kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl oder an der Universitaet Dortmund bei herr Oberrat Johannes Hoffmann, der ehemalige Leiter der Forschungstelle fuer Geschichte und Kultur Ostmitteleuropa" Mit besten Gruessen Ihre Barbara Czopek-Kopciuch --------------------------------- We won't tell. Get more on shows you hate to love (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list.

    06/03/2007 10:59:04
    1. [PBS] Szlachetka, Sleich, and Motyka
    2. Carol Rogers
    3. Hello again, This line of my husband's is a puzzler, so hope someone can help. After many hours of research, I'm starting to find bits and pieces of new information that might lead to more clues. According to U.S. church records of children from Michael SZLACHETKA's second marriage to Carolina MOTYKA, Michael was from Lazajsk, Poland. However, though some SZLACHETKA church records were found there, Michael's birth was not. But thanks to Ancestry.com as Ellis Island site did not have the listing in the numerous spellings I tried, there is a ship record for Michael and family arriving in New York City on 28 September 1907, heading to Chicopee, Massachusetts, and Michael is listed as from Rahszawa?, Galicia (or Rakzana, as Ancestry.com transcribed it). I've yet to have that confirmed, but from what an older living family member recalls, Michael was initially married to Victoria SLIECH in Poland around 1896 or 1897. Mary Helen was born in 1898. Then Michael was sent just "across the border" (but then still Galicia) for work reasons to what might be today's Ukraine or Austria or Russia, where 2nd child Josephine Caroline was born in 1899. Then first wife, Victoria nee SLEICH, died when the girls were very young and Michael married Carolina MOTYKA - which I'm not sure where that took place. Then Michael and 2nd wife, Carolina, had the following children: 1) Kazimierz SZLACHETKA - 1901 - born in Galicia - married in U.S. Julia Szweitec? 2) Peter SZLACHETKA - about 1903 - born in Galicia - died young in Galicia 3) Peter E. SZLACHETKA - 1905 - born in Galicia - married Caroline L. MOTYKA in ?Chicopee, Massachusetts 4) Julia SZLACHETKA - 1907 - born in Galicia, emigrating as infant - died in Chicopee in 1908 @ 1 1/2 years 5) Walterina SZLACHETKA - 1909 - married Stanley SZUREK 6) Bladopher/Rose SZLACHETKA - about 1910 7) Living SZLACHETKA 8) Walter F. SZLACHETKA - 1913 - never married 9) John SZLACHETKA - 1918 - married Emily DACHOWSKI Michael and Carolina immigrated with Mary, Josephine, Kazimierz, Peter, and Julia, settling in Chicopee, where at least one other line of Szlachetka's settled. In the ship record, Michael is listed with a brother, Tomasz Szlachetka, as closest relative from where Michael was from. I just rechecked the ship record and found via the " " " marks that Michael and family members were listed with "race" Polish and "nationality" Austria Galicia. Interestingly, besides listing of occupation of farm laborer is the number: 1-360046 and then: 6-16-41. Does anyone know what that # would be and possibly a listing of a date June 16 1941? Wonder if that is a citizenship number? As recalled by an older family member, along with Thomas, there were two other brothers of Michael's: Anthony and John. On Michael's ship record (page 2), Anthony was listed as his brother who he was going to see in Chicopee. Quite by accident I noticed another Szlachetka family on that same ship. What a bonus as all the towns in Galicia where they were born were listed. Unfortunately, though, the towns were so mispelled that I had a hard time finding them on a map. However, it just so happens that the large family that was listed right above Michael's record had Chicopee as their destination with this same Anthony Szlachetka listed as an "acq." (? acquaintance ?). So I checked out the towns where that family was born and found the only town "Wegliska" in the whole world is in Poland (according to the JewishGen Shtetlseeker site). "Rakszawa" is only a couple miles away - a very close spelling match to Michael's town, with Lezajsk being only 10-15 miles or so to the northeast. The other family listed on Michael's same ship was: Katarzyna KABARA - 45yrs - born Laczki, Galicia Maria SZLACHETKA - 7yrs Charles SZLACHETKA - 6yrs Franck SZLACHETKA - 3 1/2yrs Ignaz SZLACHETKA - 1 1/2yrs The listed relative that Katarzyna left behind at the same town she left last was "mother" by her same name, Katarzyna KABARA. At this point, I'm not sure if Katarzyna was the daughter/mother's maiden name or what. The emigrating children were listed under the "mother left behind" column as "grandchildren", with the town Laczki Kz.? listed as their most recent location. Then Anton Szlachetka was listed as "acq." in Chicopee, Massachusetts, where Katarzyna was headed for. I looked up Laczki town and the one closest is about 41 miles WSW of Rakszawa, with the next town over being Laczki Kucharskie. The trip for Katarzyna was paid for by "husb." while the children's trip was paid for by "mother". I've been trying to find this family on a 1910 or 1920 census in Chicopee to find out if the children are listed for Katarzyna and/or Anton and how those two might be related - but no success as of yet. The name SZLACHETKA for the children on the ship record seems to have been written in later as the handwriting is different than the original listing. The same type of number and date that I mentioned above as being on Michael's record was on one of the children's - so it makes me wonder if that is when an "error" was made when listing the correct last name for the children. Only speculation, but wonder if the mother didn't have proper papers with her married name in order to board the ship? Or .... possibly she was just a "nanny" with the responsibility of transporting the Szlachetka children to the U.S. There is a Jan Szlachetka who immigrated to U.S. at about 20yrs, arriving 20 Mar 1901 from Rakszawa, but I can't seem to make out the town of his destination where he lists a "brother". It almosts looks like "Scalp Level", and there is a town listed like that in Cambria County, PA. Then when he came over again at age 28 yrs, arriving 13 Nov 1909 - he had a wife, Maryanna SZLACHETKA from Rakszawa, listed as closest relative in town he was from. Also listed on that same ship (next in line) was Josef SZLACHETKA , 18yrs, from Rakszawa, s/o Tomasz SZLACHETKA - both heading for Chicopee, but Jan is stamped as a "non immigrant", so perhaps just a visitor, which explains another trip over for Jan appearing on 2 Jun 1924 at age 42yrs, accompanied by 27yr old Bronislawa and 2yr old Josefa. All three listed from Rakszawa with father/father-in-law/grandfather listed as Tomasz Szlachetka. So my guess is that first wife Maryanna died and Jan remarried. When I got back to my researcher in Poland regarding this newest information, he told me that the priest at the church where he went to look was not very cooperative as he wanted a family member to be with him before he would be allowed to look at the books. At this time, travel to Poland is out of the question. The priest didn't want to be bothered looking himself if the information was not needed for legal reasons, such as an inheritance, etc. Carol Rogers

    06/03/2007 07:07:06
    1. [PBS] Slowik, Cygan, and more
    2. Carol Rogers
    3. Hello, Jozef SLOWIK was born 24 January 1874 in Bratkowka, Poland, to Antoni SLOWIK and Tekla SLOWIK. Antoni was born in Bratkowka, Poland, on 23 February 1850, son of Jozef SLOWIK and Anna PIEKOS (daughter of Marcin PIEKOS and Joanna CEBULA). Date of marriage of Antoni and Tekla is unknown, but Tekla was daughter of Szymon SLOWIK and Katarzyna WILK. Between years 1874 to 1896, Antoni and Tekla had the following children: (some changed names to SLOWICK after emigration) 1) Jozef SLOWIK - 1874 - immigrated to Chicopee, Massachusetts, arriving via Ellis Island 17 June 1892 - married Carolina CYGAN 11 September 1893 in Chicopee - Carolina CYGAN immigrated through Ellis Island 6 July 1892, born about 1876 in Bajdy, Poland, daughter of Adalbert CYGAN and Catharina PICKOS 2) Marianna SLOWIK - 1876 - believed to have emigrated pregnant or with daughter, Anna SLOWIK - possibly settled in New York 3) Stanislaw/Stanley SLOWIK - 1879 - settled in Chicopee - married Maria STROBINSKI 4) Tomasz/Thomas SLOWIK - 1881 - unknown of whereabouts 5) Katarzyna/Katherine SLOWIK - 1884 - settled in Chicopee - married Ludwig JENDRUZIK 6) Jan/John SLOWIK - 1889 - believed settled in New York 7) Franciszek/Frank SLOWIK - 1892 - believed settled in New York 8) Piotr/Peter SLOWIK - 1894 - settled in New York City & buried there at St. Raymond's Cemetery - married Frances ??? 9) Wojciech/Albert SLOWIK - 1896 - believed to have stayed in Galicia The above listed children were confirmed as born in Bratkowka by a researcher over in Poland. However, an older living family member does not recall a Tomasz/Thomas, but remembers a Walter instead. Perhaps Thomas died young, stayed in Galicia, or changed his name to Walter later in life? 10) Walter SLOWIK - no confirmed birth record in Bratkowka - marriage in Chicopee to a Cecilia JURAS. I would appreciate hearing from anyone that is related to this family. Carol Rogers

    06/03/2007 06:46:57