RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7920/10000
    1. [PBS] we are trying to track down some former Polish airmen
    2. Lucyna Artymiuk
    3. Jean Sztul (the daughter of one of my fathers fellow crew - Marian Sztul) members from the 300 squadron) and I were talking recently and were wondering what happened to the remaining members of our fathers crew. We know that the Pilot, Jozef Kuflik ended up in Canada and we have conact with his son. But not the remainder p/o Jan Janicki p/o Nikodem Kozinski Sgt Aleksander Suczynski Their plane was B for Barbara (a Wellington) and was shot down 10th of july 1941 in Belgian in Oud-Turnhout. Can anyone out there help us track down these former airmen or their descendants? Lucyna Artymiuk Melbourne, Australia

    07/09/2007 04:25:54
    1. [PBS] re Translation given ; attn- Danusia
    2. Clarke & Olga
    3. Thank you, Danusia for your excellent translation of my very long letter. It has certainly been extremely helpful, and I will now contact the Archives in Gdansk as well as the other address given, for documents < 100yrs old. To everyone else who has shown a particular interest, and helped me in this "nightmare", thanks also. Olga Baker

    07/09/2007 05:54:29
    1. [PBS] Letter from Iryna Bodnar
    2. Fred Hoffman
    3. Hi, Sonia van Heerden <soniavanheerden@hotmail.com> posted this: ========== I received the following email from an Iryna Bodnar, who I believe is the daughter of Dmytro Bodnar, who was originally from Dibrowa, Chotynec Parish. Could someone please translate it for me. DOBRYJ DEŃ PANI SONIU. JA NAZYWAJUSIA IRYNA BODNAR, DOCZKA DMYTRA BODNARA JAKYJ NARODYWSIA U DIBROWI BILA CHOTYNCIA Z BATKIW MYCHAJŁA BODNAR I ANNY Z DOMU CHITA (JAKU UBYTO 19.01.1945R NA DIBROWACH A POCHORONENO W ZALIŚKIJ WOLI). PRO WAS MENI ROZPOWIŁA MOJA DWUJERIDNIA SESTRA STEFANIJA RAĆKA. ZNAJU SZCZO JAKYJŚ CZAS TYMU SZUKAŁYŚTE KONTAKTU Z KYMŚ Z RODYNY BODNAR, A U WERESNI CHOCZETE PRYJICHATY DO POLSZCZI, TOMU KOŁY CE PRAWDA PROSZU O KONTAKT. Z POWAHOJU IRYNA BODNAR. ========== Roman said this was Russian, but it's actually Ukrainian -- many of the words are very similar in both languages, so the mistake is natural. I don't speak Ukrainian, but I read it fairly well. I think this translation is accurate: ========== Good day, Miss Sonia, My name is Iryna Bodnar, daughter of Dmytro Bodnar, who was born in Dibrowa [Polish Da~browa] near Kotynets' [Polish Chotyniec], to parents Mykhail Bodnar and Anna nee Chita (who was killed on 19 January 1945 in Dibrowa and buried in Zalis'ka Volia [Zaleska Wola]). My cousin Stefanija Racka told me about you. I know some time ago you were seeking contact with someone from the Bodnar family, and you want to come to Poland in September. If that is true, please contact me. Sincerely, Iryna Bodnar ========== If you post this on the Galicia_Poland-Ukraine list, Lavrentiy or another of the members may be able to correct any errors I've made. But I'm familiar enough with Polish, Russian and Ukrainian to be fairly sure I've got it more or less right. One reason to run it by Lavrentiy would be to get some help formulating a response -- I can't help you there. Fred Hoffman

    07/09/2007 04:08:37
    1. [PBS] Alain LHOMME est absent.
    2. lhomme
    3. Je serai absent(e) du 09/07/2007 au 16/07/2007. Je répondrai à votre message dès que possible. I'll answer your mail as soon as possible.

    07/08/2007 10:04:50
    1. Re: [PBS] Please remove me
    2. Tina, Can you please remove me from everyone's e-mails. I am getting many copies of other peoples mail. I am ok with getting mail from the web site itself. Thank You, Christina DeMesquita ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    07/08/2007 05:15:42
    1. Re: [PBS] FW: Translation of Polish
    2. Roman
    3. Sonia, This letter is written in Russian using the Western transliteration of Cyrillic. Irene is Dmytro's daughter. Although a Polish person will likely do a fairly decent translation (it's for the most part understandable), you will do better to ask a person who knows Russian. Roman Sonia van Heerden wrote: > > I received the following email from an Iryna Bodnar, who I believe is > the daughter of Dmytro Bodnar, who was originally from Dibrowa, Chotynec > Parish. > > Could someone please translate it for me. > > Sonia > ==================== > > DOBRYJ DEŃ PANI SONIU. > JA NAZYWAJUSIA IRYNA BODNAR, DOCZKA DMYTRA BODNARA JAKYJ NARODYWSIA U > DIBROWI BILA CHOTYNCIA Z BATKIW MYCHAJŁA BODNAR I ANNY Z DOMU CHITA > (JAKU UBYTO 19.01.1945R NA DIBROWACH A POCHORONENO W ZALIŚKIJ WOLI). PRO > WAS MENI ROZPOWIŁA MOJA DWUJERIDNIA SESTRA STEFANIJA RAĆKA. ZNAJU SZCZO > JAKYJŚ CZAS TYMU SZUKAŁYŚTE KONTAKTU Z KYMŚ Z RODYNY BODNAR, A U WERESNI > CHOCZETE PRYJICHATY DO POLSZCZI, TOMU KOŁY CE PRAWDA PROSZU O KONTAKT. > Z POWAHOJU IRYNA BODNAR. > > _________________________________________________________________ > Tell us your tech love story in the Summer Lovin Competition for your > chance to win laptop loaded with Windows Vista, Office 2007 and Windows > Live OneCare. > http://www.microsoft.com/canada/home/contests/summerlovin/default.aspx > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/08/2007 04:38:04
    1. [PBS] FW: Translation of Polish
    2. Sonia van Heerden
    3. I received the following email from an Iryna Bodnar, who I believe is the daughter of Dmytro Bodnar, who was originally from Dibrowa, Chotynec Parish. Could someone please translate it for me. Sonia ==================== DOBRYJ DEŃ PANI SONIU. JA NAZYWAJUSIA IRYNA BODNAR, DOCZKA DMYTRA BODNARA JAKYJ NARODYWSIA U DIBROWI BILA CHOTYNCIA Z BATKIW MYCHAJŁA BODNAR I ANNY Z DOMU CHITA (JAKU UBYTO 19.01.1945R NA DIBROWACH A POCHORONENO W ZALIŚKIJ WOLI). PRO WAS MENI ROZPOWIŁA MOJA DWUJERIDNIA SESTRA STEFANIJA RAĆKA. ZNAJU SZCZO JAKYJŚ CZAS TYMU SZUKAŁYŚTE KONTAKTU Z KYMŚ Z RODYNY BODNAR, A U WERESNI CHOCZETE PRYJICHATY DO POLSZCZI, TOMU KOŁY CE PRAWDA PROSZU O KONTAKT. Z POWAHOJU IRYNA BODNAR. _________________________________________________________________ Tell us your tech love story in the Summer Lovin Competition for your chance to win laptop loaded with Windows Vista, Office 2007 and Windows Live OneCare. http://www.microsoft.com/canada/home/contests/summerlovin/default.aspx

    07/08/2007 01:39:04
    1. Re: [PBS] Translation Please
    2. there are secrets around his death that I hope to discover thank you again Juli, i hope you find out the information which you seek. sometimes the answers are so elusive. it will take great determination. noreen ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    07/08/2007 12:31:33
    1. Re: [PBS] Translation Please
    2. Juli and Keith
    3. Thank you so much I tried so many translation sites and could not get an exact match- put thought I had it figured out now I can get his death certificate- there are secrets around his death that I hope to discover thank you again juli ----- Original Message ----- From: <Nhasior@aol.com> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Sunday, July 08, 2007 11:59 AM Subject: Re: [PBS] Translation Please > > Hi Julianne, > Yes, Ojciec is father and > Kwietcien is April > Marzec is March > You probably will not get the exact words in a dictionary as you > translate. > Polish endings change for declension. Not at all like English. Our > words > usually stay the same with words added around them. Polish words just > change > endings or keep adding onto the word. for instance, > healthy - zdrowy > most healthy - najzdrowy > I do not understand Polish well, but we were taught Polish grammar when I > took Polish language lessons. But without a person to practice with, I > cannot > speak or understand Polish very well. Someday...... > Noreen > > Hello everyone, > I have just recieved a photo of my great grandfathers grave and am trying > to > translate it, as it is in polish. The first word OJCIEC is in polish and > poltran translated it for me as father, daddy ect... the next is a month > KWIETNIA- I can't get an accurate translation on this- I believe it is > April, but > no program will translate it in any language. There is another month > MARCA- > same results as above I believe this to be march. any help would be > appreciated so that I can get his death certificate. > Thank you > Julianne > > > > > > > > ************************************** See what's free at > http://www.aol.com. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message

    07/08/2007 09:12:22
    1. Re: [PBS] Translation Please
    2. Hi Julianne, Yes, Ojciec is father and Kwietcien is April Marzec is March You probably will not get the exact words in a dictionary as you translate. Polish endings change for declension. Not at all like English. Our words usually stay the same with words added around them. Polish words just change endings or keep adding onto the word. for instance, healthy - zdrowy most healthy - najzdrowy I do not understand Polish well, but we were taught Polish grammar when I took Polish language lessons. But without a person to practice with, I cannot speak or understand Polish very well. Someday...... Noreen Hello everyone, I have just recieved a photo of my great grandfathers grave and am trying to translate it, as it is in polish. The first word OJCIEC is in polish and poltran translated it for me as father, daddy ect... the next is a month KWIETNIA- I can't get an accurate translation on this- I believe it is April, but no program will translate it in any language. There is another month MARCA- same results as above I believe this to be march. any help would be appreciated so that I can get his death certificate. Thank you Julianne ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    07/08/2007 06:59:03
    1. Re: [PBS] Translation Please
    2. Mary Snow
    3. You might check the PGSA translation guide: http://pgsa.org/DzChicObit.pdf Mary Juli and Keith wrote: > I have just recieved a photo of my great grandfathers grave and am trying to translate it, as it is in polish. The first word OJCIEC is in polish and poltran translated it for me as father, daddy ect... the next is a month KWIETNIA- I can't get an accurate translation on this- I believe it is April, but no program will translate it in any language. There is another month MARCA- same results as above I believe this to be march. any help would be appreciated so that I can get his death certificate. > >

    07/08/2007 06:36:45
    1. [PBS] Translation Please
    2. Juli and Keith
    3. Hello everyone, I have just recieved a photo of my great grandfathers grave and am trying to translate it, as it is in polish. The first word OJCIEC is in polish and poltran translated it for me as father, daddy ect... the next is a month KWIETNIA- I can't get an accurate translation on this- I believe it is April, but no program will translate it in any language. There is another month MARCA- same results as above I believe this to be march. any help would be appreciated so that I can get his death certificate. Thank you Julianne

    07/08/2007 04:51:00
    1. Re: [PBS] Translation Please
    2. Tina Ellis
    3. Here's a site with Polish words used in genealogy. The months of the year are on the fist page.. http://www.familysearch.org/eng/search/rg/guide/WLPolish18.asp Tina At 10:51 AM 7/8/2007 -0500, you wrote: >Hello everyone, >I have just recieved a photo of my great grandfathers grave and am trying >to translate it, as it is in polish. The first word OJCIEC is in polish >and poltran translated it for me as father, daddy ect... the next is a >month KWIETNIA- I can't get an accurate translation on this- I believe it >is April, but no program will translate it in any language. There >is another month MARCA- same results as above I believe this to be >march. any help would be appreciated so that I can get his death certificate. >Thank you >Julianne > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/08/2007 03:49:35
    1. [PBS] List subscription
    2. Mary Snow
    3. Is anyone else on the list receiving notices of being unsubscribed? It has happened twice in the last 2-3 days; although it is the last quarter of the moon, I do not believe it is a full moon yet. Thanks, Mary

    07/07/2007 02:56:29
    1. [PBS] ADMIN MESSAGE: Attachments
    2. Tina Ellis
    3. Dear List Members, Many of you have cute little attachments that come with mail programs. Please remember that if you send any mail to Rootsweb.com, your letters will bounce. Please do not send mail with all the happy faces and animals. They are cute, but as said ... the computer will not accept them. Thank you. Tina Ellis Listowner

    07/07/2007 02:01:34
    1. [PBS] unsubscribe
    2. karen stein
    3. From: "crochetnyc5@netzero.net" <crochetnyc5@netzero.net> Reply-To: polandbordersurnames@rootsweb.com To: vellis@jps.net, polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: Re: [PBS] Ancestry.com Partners with Sorenson Genomics Date: Tue, 26 Jun 2007 01:56:24 GMT They give free DNA testing. They don't give you the results, but supposedly you can look up the results free on the internet. They sent me a free kit. Norma Yaskoir ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/07/2007 08:25:32
    1. [PBS] Sue Lubais
    2. Looking for Sue's current email address. Read her 2000 story of her trip to Poland and would like to ask her some questions. Thanks, Harriet

    07/07/2007 02:43:43
    1. [PBS] Charles Chase re translation
    2. Clarke & Olga
    3. Thank you, Charles, for the letter you sent re translation required. It is similar to one I have, so therefore no more help. As I am seeking documents, I really need to know the cost, what is available and payment advice, etc, and still cannot interpret the body of the letter. However, I do appreciate your interest, and thank you again. Olga Baker ----- Original Message ----- From: <polandbordersurnames-request@rootsweb.com> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Thursday, July 05, 2007 7:02 PM Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 2, Issue 334 > > > When replying to a letter, which is in the digest, please delete the other > letters out of your message. Please, also, change the subject, so the > person to whom you are replying understands that your reply is for > him/her. > > > > Today's Topics: > > 1. Re: very long translation required, please! (charles chase) > > I plugged your letter into "poltran.com" and got the > following..........charles chase > > > Mrs. Olga our sign Baker baker.whk@xtra.co.nz date 843-129/07 14.06.2007r. > You honorable, archive inform in (to) kindly Panstwowe Gdansku, base is > from (with) for recovery application of meter place exposure jakiejkolwiek > wlasciwego, or properly execute birthplaces * give for - birth * place > negotiation metryki slubu give for - * place metryki slubu zgonu for - > date / birth / / metryki zgonu slubu/zgonu in (to) for year - served moze > byc przyblizeniu or concrete time przedzialu. We inform Jednoczesnie, from > (with) ( ksiegi metrykalne urodzen, slubow, lat (summer; year) by in > proper for place of fabrication 1000 store company ltd. ) civil status > zgonow Urzedzie, but archive after this period for only company ltd. > transfer territorially wlasciwego Panstwowego. Therefore,, mrs. for > seeking father ur birth ( metryki Alekseja Panasiuk. 04.1919. For ) nalezy > zwrocic sie it execute by archive in (to) new gardens 8/12 80-803 civil > status street company ltd. Urzad Gdansk Kwerendy > genealogiczne Panstwowe Gdansku platne. From price list Wyciag * 1 hour > poszukiwan - * 1 photocopy 40,-zl metryki urodzenia/zgonu in (to) from - > zaleznosci pelnych or they give properly niedokladnych - 24, - * 1 > photocopy lib 55,-zl metryki slubu in (to) from - zaleznisci pelnych or > they give properly niedokladnych - 38, - or therefore, recovery mrs. > przodkow * too 68,-zl oplaty przesylke metryk without application of > place - and date they (their) exposure chocby przyblizonych wymagac bedzie > zmudnych, but at the same time expensive (precious) poszukiwan. You are > not in state (condition) data Jezeli uzupelnic, about surname in (to) seek > documentation maintained (behave) index personal mozemy podjac probe > dotyczacej osob Panasiuk/Matischak czesciow ksiag metrykalnych and > registration card indexes. However, we anticipate (prejudice), iza of > searches inefficacious moga byc. It exists on place conducting independent > ( ) takze mozliwosc bezplatnych, in scientific studio of > archive, studio is effective from 1 for 30 june wrzesnia, poniedzialki > 8.00 - ( piatki - 14.45 ), tuesday and 15.00 additional ( srody - 19.00 ). > In july only poniedzialki 8.00 - ( piatki - 14.45 ). Studio is in august > zamknieta. You will decide on order archive Jezeli sie kwerendy, we ask > settled < adjustment > oplaty wstepnej, we establish on ktora 80,-zl. > Entangle disappear (be fond) wstepna, when result is negative poszukiwan. > It entangles be count in case of (accidentally of) recovery from cost > wstepna calkowitego kwerendy. In (to) Oplaty moznz realizowac PLN or in > conversion on USD or according to current in warsaw EURO published > national bank polish < poland > kurem prezez - - - > www.nbp.pl. Account > of archive in (to) Panstwowego Gdansku NATIONAL BANK in (to) POLISH < > POLAND > ODDZIAL GDANSKU IBAN SQUARE (POLAND) 03 1010 1140 0067 1213 9150 > 0000 Swift Code with (from) NBPLPLPW powazaniem director of archive in > (to) peter Panstowego Gdansku Wierzbicki > > > > Clarke & Olga <baker.whk@xtra.co.nz> wrote: > Could anyone please translate this LONG letter I received from the > Archives > in Gdansk. I am seeking inforrmation about my fathers birth, census > records, even perhaps marriage records of his parents. My father sailed to > New Zealand, as a displaced person, in 1949, and lost all contact with his > family. Thank you. Olga Baker, New Zealand. > > HERE WE GO! > > > > ARCHIWUM PANSTWOWE W GDANSKU > 80-958 Gdansk, ul.Waly Piastowskie 5; tel; (058 ) 3017464; fax ( 058 ) > 3018366; www.gdansk.ap.gov.pl > > Pani Olga Baker > baker.whk@xtra.co.nz > > Nasz znak: 843-129/07 Data: 14.06.2007r. > > Szanowna Pani, > Archiwum Panstwowe w Gdansku uprzejmie informuje, ze podstawa do > odnalezienia jakiejkolwiek metry jest podanie jej wlasciwego miejsca > wystawienia, czyli odpowiednio: > * miejsca urodzenia - do metryki urodzenia > * miejsca zawarcia slubu - do metryki slubu > * miejsca zgonu - do metryki zgonu > > Data /urodzenia/ slubu/zgonu/ - moze byc podana w przyblizeniu do roku lub > konkretnego przedzialu czasowego. > Jednoczesnie informujemy, ze ksiegi metrykalne ( urodzen, slubow, zgonow ) > przez 1000 lat przechowywane sa w odpowiednim do miejsca wytworzenia > Urzedzie Stanu Cywilnego,a dopiero po tym okresie sa przekazywane do > wlasciwego terytorialnie Archiwum Panstwowego. Zatem, w celu odszukania > metryki urodzenia Pani ojca Alekseja Panasiuk ( ur. 04.1919. ) nalezy > zwrocic sie do: > Urzad Stanu Cywilnego > ul. Nowe Ogrody 8/12 > 80-803 Gdansk > > Kwerendy genealogiczne wykonywane przez Archiwum Panstwowe w Gdansku sa > platne. Wyciag z cennika: > *1 godzina poszukiwan - 40,-zl > *1 kserokopia metryki urodzenia/zgonu - w zaleznosci od pelnych lub > niedokladnych danych odpowiednio - 24,- lib 55,-zl > *1 kserokopia metryki slubu - w zaleznisci od pelnych lub niedokladnych > danych odpowiednio - 38,- lub 68,-zl > * oplaty za przesylke > > Zatem odnalezienie metryk Pani przodkow - bez podania miejsc i chocby > przyblizonych dat ich wystawienia wymagac bedzie zmudnych,a zarazem > kosztownych poszukiwan. Jezeli nie jest Pani w stanie uzupelnic danych, > mozemy podjac probe odszukania dokumentacji dotyczacej osob o nazwisku > Panasiuk/Matischak w czesciow zachowanych indeksach osobowych ksiag > metrykalnych i kartotekach meldunkowych. Uprzedzamy jednak,iz poszukiwania > moga byc nieskuteczne. > Istnieje takze mozliwosc przeprowadzenia samodzielnych ( bezplatnych ) na > miejscu, w pracowni naukowej Archiwum,. Pracownia jest czynna od 1 > wrzesnia > do 30 czerwca,poniedzialki - piatki (8.00 - 14.45 ), wtorki i srody > dodatkowo (15.00 - 19.00 ). W lipcu tylko poniedzialki - piatki (8.00 - > 14.45 ). W sierpniu pracownia jest zamknieta. > > Jezeli zdecyduje sie Pani na zlecenie kwerendy Archiwum, prosimy o > uregulowanie oplaty wstepnej, ktora ustalamy na 80,-zl. Oplata wstepna > przepada, gdy wynik poszukiwan jest negatywny. W przypadku odnalezienia > oplata wstepna jest odliczana od calkowitego kosztu kwerendy. > Oplaty moznz realizowac w PLN lub w przeliczeniu na USD lub EURO zgodnie z > aktualnym kurem publikowanym prezez Narodowy Bank Polski w Warszawie ---> > www.nbp.pl. > > Konto Archiwum Panstwowego w Gdansku: > NARODOWY BANK POLSKI ODDZIAL W GDANSKU > IBAN: PL 03 1010 1140 0067 1213 9150 0000 > Swift Code: NBPLPLPW > > > > Z powazaniem: Dyrektor Archiwum Panstowego w Gdansku > Piotr Wierzbicki > > > > > > > ------------------------------ > > __________________________________________________________

    07/06/2007 03:02:07
    1. [PBS] ylko we lwowie
    2. Lucyna Artymiuk
    3. http://www.youtube.com/watch?v=lHBiAhiddJ8

    07/05/2007 07:17:17
    1. Re: [PBS] long translation required
    2. Danusia Morsley
    3. This is a fairly standard reply from an archive. I haven't got the time to give you a proper translation but have put the salient facts below each paragraph in italics Danusia > > Date: Thu, 5 Jul 2007 10:52:24 +1200 > From: "Clarke & Olga" <baker.whk@xtra.co.nz> > > Could anyone please translate this LONG letter I received from the Archives > in > ARCHIWUM PANSTWOWE W GDANSKU > 80-958 Gdansk, ul.Waly Piastowskie 5; tel; (058 ) 3017464; fax ( 058 ) > 3018366; www.gdansk.ap.gov.pl > Their address, telephone and phone number! > Pani Olga Baker > baker.whk@xtra.co.nz > > Nasz znak: 843-129/07 Data: 14.06.2007r. > Our reference number, the date > Szanowna Pani, > Archiwum Panstwowe w Gdansku uprzejmie informuje, ze podstawa do > odnalezienia jakiejkolwiek metry jest podanie jej wlasciwego miejsca > wystawienia, czyli odpowiednio: > * miejsca urodzenia - do metryki urodzenia > * miejsca zawarcia slubu - do metryki slubu > * miejsca zgonu - do metryki zgonu > They wish to inform you the first step is finding the right place to apply depending on place of birth, marriage, death > Data /urodzenia/ slubu/zgonu/ - moze byc podana w przyblizeniu do roku lub > konkretnego przedzialu czasowego. You can supply the exact date, nearest year or period of years > Jednoczesnie informujemy, ze ksiegi metrykalne ( urodzen, slubow, zgonow ) > przez 100 lat przechowywane sa w odpowiednim do miejsca wytworzenia > Urzedzie Stanu Cywilnego,a dopiero po tym okresie sa przekazywane do > wlasciwego terytorialnie Archiwum Panstwowego. Zatem, w celu odszukania > metryki urodzenia Pani ojca Alekseja Panasiuk ( ur. 04.1919. ) nalezy > zwrocic sie do: > Urzad Stanu Cywilnego > ul. Nowe Ogrody 8/12 > 80-803 Gdansk > Record books are kept for 100 years by the Urzad Stanu Cywilnego of the appropriate place and only then transferred to Archiwum Panstowe fot he appropriate region So to find a 1919 registration you need to write to USC in Gdansk and they have given you the address > Kwerendy genealogiczne wykonywane przez Archiwum Panstwowe w Gdansku sa > platne. Wyciag z cennika: The costs of research in AP in Gdansk are > *1 godzina poszukiwan - 40,-zl 1 hour research > *1 kserokopia metryki urodzenia/zgonu - w zaleznosci od pelnych lub > niedokladnych danych odpowiednio - 24,- lib 55,-zl 1 photocopy of birth or deat registration found from full to inaccurate data from 24 - 55 zl > *1 kserokopia metryki slubu - w zaleznisci od pelnych lub niedokladnych > danych odpowiednio - 38,- lub 68,-zl 1 photocopy of marriage certificate as before from 38 - 68 zl > * oplaty za przesylke postage > > Zatem odnalezienie metryk Pani przodkow - bez podania miejsc i chocby > przyblizonych dat ich wystawienia wymagac bedzie zmudnych,a zarazem > kosztownych poszukiwan. Jezeli nie jest Pani w stanie uzupelnic danych, > mozemy podjac probe odszukania dokumentacji dotyczacej osob o nazwisku > Panasiuk/Matischak w czesciow zachowanych indeksach osobowych ksiag > metrykalnych i kartotekach meldunkowych. Uprzedzamy jednak,iz poszukiwania > moga byc nieskuteczne. If you don't give the place (of birth etc) and ar least approximate dates, the research will be very long and very expensive. If you don't have the information theya re willing to look for your surnames in partial indexes they have but warn this may not produce results. > Istnieje takze mozliwosc przeprowadzenia samodzielnych ( bezplatnych ) na > miejscu, w pracowni naukowej Archiwum,. Pracownia jest czynna od 1 wrzesnia > do 30 czerwca,poniedzialki - piatki (8.00 - 14.45 ), wtorki i srody > dodatkowo (15.00 - 19.00 ). W lipcu tylko poniedzialki - piatki (8.00 - > 14.45 ). W sierpniu pracownia jest zamknieta. You can do independent research their yourself and if gives the times and days of opening (shut August) I'll translate them if someone actually needs this information > > Jezeli zdecyduje sie Pani na zlecenie kwerendy Archiwum, prosimy o > uregulowanie oplaty wstepnej, ktora ustalamy na 80,-zl. Oplata wstepna > przepada, gdy wynik poszukiwan jest negatywny. W przypadku odnalezienia > oplata wstepna jest odliczana od calkowitego kosztu kwerendy. > Oplaty moznz realizowac w PLN lub w przeliczeniu na USD lub EURO zgodnie z > aktualnym kurem publikowanym prezez Narodowy Bank Polski w Warszawie ---> > www.nbp.pl. > If you decide to request some research you must make an intial payment of 80 (on account) which is nonreturnable if nothing is found. IF someting is found you will need to pay the rest according to the prices above. YOu can pay in zl (PRN or $ or Euro according to the exchange rate gieven on that website > Konto Archiwum Panstwowego w Gdansku: > NARODOWY BANK POLSKI ODDZIAL W GDANSKU > IBAN: PL 03 1010 1140 0067 1213 9150 0000 > Swift Code: NBPLPLPW > The account details for paying > > > Z powazaniem: Dyrektor Archiwum Panstowego w Gdansku > Piotr Wierzbicki > > >

    07/05/2007 05:16:47