RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7880/10000
    1. Re: [PBS] Pig in the blanket
    2. My mom made them with round steak - wrapped in bacon, but I think there was only onions in the inside. Her mom was Polish - my dad's side was more German - I'm not sure if she got this recipe from her family or his. I should ask this :) Thank you! Julie -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Alfred E. Wegner Sent: Monday, July 16, 2007 10:28 AM To: polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: Re: [PBS] Pig in the blanket Rich, I'm not sure if it was an American invention, We never had weiners in them, but the thin beef, rolled with thin slices of dill pickles and Bacon is where pigs in the blanket came in. Al Wegner This e-mail (including any attachments) is confidential and may be legally privileged. If you are not an intended recipient or an authorized representative of an intended recipient, you are prohibited from using, copying or distributing the information in this e-mail or its attachments. If you have received this e-mail in error, please notify the sender immediately by return e-mail and delete all copies of this message and any attachments. Thank you.

    07/16/2007 04:44:44
    1. Re: [PBS] Pig in the blanket
    2. Alfred E. Wegner
    3. Rich, I'm not sure if it was an American invention, We never had weiners in them, but the thin beef, rolled with thin slices of dill pickles and Bacon is where pigs in the blanket came in. Al Wegner -------Original Message------- From: Rich Luczek Date: 7/16/2007 9:07:45 AM To: polandbordersurnames@rootsweb.com Subject: Re: [PBS] Pig in the blanket Pigs in a blanket are an American invention! It was a weiner in a blanket of dough...this is a culinary answer. Rouladen is a slice of beef encasing a filling that has a pickle in it amongst other ingredients. The Italians have it but without the pickle. ooloo¯¯l,[o___o],l---L--[]lllll[]¬()_) ()_)----)_) My RubiconNew York Rich > Date: Mon, 16 Jul 2007 09:00:25 -0700> From: wegretired@comcast.net> To: polandbordersurnames@rootsweb.com> Subject: [PBS] Pig in the blanket> > Friends,> Isn't there any Germans out there? Pig in the blanket is called Rouladen.> Any body wants the recipe, I'll email it to you.> > Alfred Wegner> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/16/2007 04:28:02
    1. [PBS] Pig in the blanket
    2. Alfred E. Wegner
    3. Friends, Isn't there any Germans out there? Pig in the blanket is called Rouladen. Any body wants the recipe, I'll email it to you. Alfred Wegner

    07/16/2007 03:00:25
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. lucjan
    3. Tina Ellis pisze: > It sure got me confused. I guess I should have known the "b" rule. I > guess if it is after an "l" and before a "g", it's "on". :) I give up. > > Thank you. > Tina > > At 10:23 PM 7/15/2007 +0200, you wrote: > >> The 'a' with a tail preceeding a 'b' is pronounced as 'om' >> therefore golombki is a literal spelling. Plus the 'l' has a accent >> mark causing to be pronounced as 'w'. >> >> jim >> >> >> On Jul 15, 2007, at 10:11 PM, Sandi Watters wrote: >> >> >>> I don't know if this helps at all, but my grandparents on both >>> sides were >>> 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed >>> cabbage >>> as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to >>> Golumbki than >>> Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For >>> example, the >>> name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any >>> rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. >>> >>> My Polish/English dictionary indicates that golabki is a >>> gastronomic term >>> meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or >>> golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean >>> that this >>> dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more >>> likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled >>> and grouped >>> in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked >>> under their >>> wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom >>> of the >>> "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga- >>> wump'-kee. >>> >>> >>> >> Kuba Przedzienkowski >> jimpres1@mac.com >> kuba@przedzienkowski.com >> www.przedzienkowski.com >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > Dla zabawy jes~c~ gol~a~bka (potrawa z wieprzowiny - s~winia i kapusta), gol~a~bki, gol~a~bka jes~c~ gol~e~bia ( potrawa z ptaka) gol~a~b, przyfrunel~y gol~e~bie, pieszczotliwie, lub mal~y gol~a~bek wyrazy pochodzenia obcego : konto w banku, komnata - poko~j w zamku wyrazy rodzime : ka~t prosty (90 º), ka~t pomieszczenia (izby, pokoju, kuchni) Dziadkowie pochodzili z Kreso~w ?! nara(zie)

    07/15/2007 05:38:52
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Jim Presenkowski
    3. The 'a' with a tail preceeding a 'b' is pronounced as 'om' therefore golombki is a literal spelling. Plus the 'l' has a accent mark causing to be pronounced as 'w'. jim On Jul 15, 2007, at 10:11 PM, Sandi Watters wrote: > I don't know if this helps at all, but my grandparents on both > sides were > 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed > cabbage > as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to > Golumbki than > Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For > example, the > name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any > rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. > > My Polish/English dictionary indicates that golabki is a > gastronomic term > meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or > golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean > that this > dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more > likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled > and grouped > in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked > under their > wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom > of the > "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga- > wump'-kee. > > Kuba Przedzienkowski jimpres1@mac.com kuba@przedzienkowski.com www.przedzienkowski.com

    07/15/2007 04:23:29
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Thank you Sandy Watters for you explanation on Golumbki. It does make sense if the meat was pigeon or dove and later replaced with beef or resembled a bird when rolled and still called Golumbki. The term "pigs in a blanket" still doesn't fit unless made with pork. I would call then " Maly Swinie" (little pigs). I thank you all that responded to my question. I apologies for going off subject. Krys </HTML>

    07/15/2007 11:39:44
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Darleen Reardon
    3. When I was growing up, my grandmothers made "holupki" quite often, but they made them with a combination of 2/3 ground pork shoulder and 1/3 ground beef. One grandmother covered hers with layers of the remaining cabbage and tomato juice, the other grandmother covered hers with kapusta (sauerkraut, not sure of my spelling). Those were my favorites and the ones I still make for my family! Genebugdigger@wmconnect.com wrote: Thank you Sandy Watters for you explanation on Golumbki. It does make sense if the meat was pigeon or dove and later replaced with beef or resembled a bird when rolled and still called Golumbki. The term "pigs in a blanket" still doesn't fit unless made with pork. I would call then " Maly Swinie" (little pigs). I thank you all that responded to my question. I apologies for going off subject. Krys ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/15/2007 10:47:26
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Sandi Watters
    3. I don't know if this helps at all, but my grandparents on both sides were 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed cabbage as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to Golumbki than Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For example, the name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. My Polish/English dictionary indicates that golabki is a gastronomic term meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean that this dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled and grouped in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked under their wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom of the "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga-wump'-kee. On 7/14/07, Genebugdigger@wmconnect.com <Genebugdigger@wmconnect.com> wrote: > > Dear list: > > Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out > there > might help me out on this. I have talked and asked Polish women from > Poland > this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > > I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the > word > Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs > in > the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon > delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the > cabbage > rolls. I might be in left field and there could be more than one > meaning. > Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it > doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > > Please forgive me for being off subject. > > Krys </HTML> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >

    07/15/2007 09:11:25
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Roman
    3. Just a small improvement in pronunciation... The word GOŁĄBKI (pigeonettes) is pronounced GO-WOMB-KEY where the "O" in "WOMB" is short as in "go", not long as in "woo". There is no equivalent in English grammar to the Polish sound represented by "Ą". The sound is somewhere in between "ong" and "om" rather than "on". So, unfortunately, "golumbki", an attempt to render the word in the Western alphabet, fails on two counts, spelling and pronunciation. Most words containing the Polish "Ł" suffer a similar fate since transliterations use "L" rather than the more natural "W" in representing them. Roman [This note should render correctly if you use UTF-8 (Unicode) character encoding in your mail reader.] Tina Ellis wrote: > The a with the tail is pronounced as on ... hence Golonbki. Look at the > spelling again on the website. It shows it spelled with the a with the > diacritical mark called an ongonek meaning tail. > > English phonetics gives it the golumbki spelling. > > The city of Elbla~g is pronounced Elblong. > > Tina Ellis > > > At 10:02 PM 7/14/2007 -0700, you wrote: >> In our home stuffed cabbage was always called golumbki, not gołąbki. So >> I'm a little confused also.............charles chinoski-chase >> >> Tina Ellis <vellis@jps.net> wrote: Your answer is on this page at >> Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage >> >> Tina Ellis >> >> >> >> >> At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >>> Dear list: >>> >>> Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >>> might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >>> this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: >>> >>> I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the >> word >>> Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >>> the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >>> delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >>> cabbage >>> rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >>> Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >>> doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. >>> >>> Please forgive me for being off subject. >>> >>> Krys >>>

    07/15/2007 07:55:15
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Tina Ellis
    3. It sure got me confused. I guess I should have known the "b" rule. I guess if it is after an "l" and before a "g", it's "on". :) I give up. Thank you. Tina At 10:23 PM 7/15/2007 +0200, you wrote: >The 'a' with a tail preceeding a 'b' is pronounced as 'om' >therefore golombki is a literal spelling. Plus the 'l' has a accent >mark causing to be pronounced as 'w'. > >jim > > >On Jul 15, 2007, at 10:11 PM, Sandi Watters wrote: > > > I don't know if this helps at all, but my grandparents on both > > sides were > > 100% Polish and my maternal grandmother always referred to stuffed > > cabbage > > as something pronounced ga-wump'-kee, which would be closer to > > Golumbki than > > Golabki. Quite often recipe names are idiomatic in nature. For > > example, the > > name Welsh Rabbit, the melted cheese on toast recipe, doesn't have any > > rabbit in it, and is probably a mishearing of Welsh Rarebit. > > > > My Polish/English dictionary indicates that golabki is a > > gastronomic term > > meaning stuffed cabbage, and I can find no translation for golumbki or > > golumb. A "golab" is indeed a pigeon or a dove. It could mean > > that this > > dish was first made using the meat from pigeons or doves. But it more > > likely refers to the way the cabbage rolls looked when assembled > > and grouped > > in a cooking dish, like birds lying down with their heads tucked > > under their > > wings. Allowing for dialects, with the accent mark at the bottom > > of the > > "a", "golabki" could well be pronounced as something close to ga- > > wump'-kee. > > > > > >Kuba Przedzienkowski >jimpres1@mac.com >kuba@przedzienkowski.com >www.przedzienkowski.com > > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/15/2007 07:27:47
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. lucjan
    3. Tina Ellis pisze: > Your answer is on this page at > Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage > > Tina Ellis > > > > > At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: > >> Dear list: >> >> Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >> might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >> this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: >> >> I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >> Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >> the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >> delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >> cabbage >> rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >> Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >> doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. >> >> Please forgive me for being off subject. >> >> Krys </HTML> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > witam, dwa znaczenia sl~owa gola~be > http://www.vide.pl/plakaty/kolekcje/R-304-15282-PL-PL/Pablo-Picasso-Go%C5%82%C4%85bek-pokoju.html http://www.rysch.com/kuchnia/golabki.htm w nazwisku zawsze znaczenie Gola~bek od ptaka (pokoju) W wymowie niemieckoje~zycznych brzmi : Golumbek mniej Golombek Nara(zie) slong ml~odych

    07/15/2007 06:40:27
    1. [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Dear list: Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the cabbage rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. Please forgive me for being off subject. Krys </HTML>

    07/14/2007 05:37:39
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Tina Ellis
    3. The a with the tail is pronounced as on ... hence Golonbki. Look at the spelling again on the website. It shows it spelled with the a with the diacritical mark called an ongonek meaning tail. English phonetics gives it the golumbki spelling. The city of Elbla~g is pronounced Elblong. Tina Ellis At 10:02 PM 7/14/2007 -0700, you wrote: >In our home stuffed cabbage was always called golumbki, not gołąbki. So >I'm a little confused also.............charles chinoski-chase > >Tina Ellis <vellis@jps.net> wrote: Your answer is on this page at >Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage > >Tina Ellis > > > > >At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: > >Dear list: > > > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there > >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland > >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > > > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the > word > >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in > >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon > >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the > >cabbage > >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. > >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it > >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > > > >Please forgive me for being off subject. > > > >Krys > > > >------------------------------- > >To unsubscribe from the list, please send an email to > >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > >without the quotes in the subject and the body of the message > > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/14/2007 04:07:15
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. charles chase
    3. In our home stuffed cabbage was always called golumbki, not gołąbki. So I'm a little confused also.............charles chinoski-chase Tina Ellis <vellis@jps.net> wrote: Your answer is on this page at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage Tina Ellis At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >Dear list: > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >cabbage >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > >Please forgive me for being off subject. > >Krys > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/14/2007 04:02:35
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Tina Ellis
    3. Found another bit of information at this site: http://en.wikipedia.org/wiki/Go%C5%82%C4%85bki Tina Ellis At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >Dear list: > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >cabbage >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > >Please forgive me for being off subject. > >Krys </HTML> > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/14/2007 03:09:44
    1. Re: [PBS] Golumbki or Golabki
    2. Tina Ellis
    3. Your answer is on this page at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_cabbage Tina Ellis At 11:37 PM 7/14/2007 -0400, you wrote: >Dear list: > >Please forgive me me for going off subject but I'm hoping someone out there >might help me out on this. I have talked and asked Polish women from Poland >this question for a long time and they do not have an answer. Here goes: > >I know Golumbki is supposed to be "pigs in a blanket" in Polish. Now the word >Golumb/Golab means pigeon so how does that fit into the meaning for pigs in >the blanket? Doesn't Golumbki mean more than one? I could see the pigeon >delicacy stuffed with the mixture and called Golumbki/Colabki but not the >cabbage >rolls. I might be in left field and there could be more than one meaning. >Can any one explain this to me. I do know the polish word for pigs and it >doesn't sound as good as Golumbki/Golabki. > >Please forgive me for being off subject. > >Krys </HTML> > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/14/2007 02:50:32
    1. Re: [PBS] we are trying to track down some former Polish airmen
    2. jim gambrel
    3. I happened to stumble on some knowledge about airmen. In Scotland, there is a cemetery with only Polish men in it - I was told they were airmen. I found the original list on CindysList on the computer. Muriel -----Original Message----- From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Lucyna Artymiuk Sent: July 9, 2007 7:26 AM To: Undisclosed-Recipient:; Subject: [PBS] we are trying to track down some former Polish airmen Jean Sztul (the daughter of one of my fathers fellow crew - Marian Sztul) members from the 300 squadron) and I were talking recently and were wondering what happened to the remaining members of our fathers crew. We know that the Pilot, Jozef Kuflik ended up in Canada and we have conact with his son. But not the remainder p/o Jan Janicki p/o Nikodem Kozinski Sgt Aleksander Suczynski Their plane was B for Barbara (a Wellington) and was shot down 10th of july 1941 in Belgian in Oud-Turnhout. Can anyone out there help us track down these former airmen or their descendants? Lucyna Artymiuk Melbourne, Australia ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/14/2007 11:37:05
    1. Re: [PBS] Surname confusion
    2. Leszek
    3. From: harcardinal@earthlink.net To: polandbordersurnames@rootsweb.com Sent: Tue, 10 Jul 2007 7:35 pm Subject: [PBS] Surname confusion I think the family surname is JASINSKI and have seen it on a headstone as YUSHINSKI. In the US parish register for the marriage of her son, the mother's surname starts with a Ja and ends with czk. Would this still be JASINSKI or could it be another surname? Thanks, Harriet ======================= It might be her maiden name. It varies greatly from from parish to parish, from almost no information at all, to full names of both parents with profession and other details. In case like that it might be for example: Jan Jasinski, syn Antoniego i Marianny z Janeczków malzenstwa Jasinskich Jan Jasinski, son of Antoni and Marianna born Janeczek married couple Jasinski.... Problem is I cannot even invent a name ending with czk. There must be something else. Les

    07/14/2007 05:47:13
    1. Re: [PBS] Coming to America>>See Castle Garden
    2. Tina Ellis
    3. The Ellis Island website only lists thru about 1924. Ancestry.com lists those after that period of time. Tina Ellis At 06:02 PM 7/13/2007 -0700, you wrote: >James. > > My family came to New York by ship in 1950 and 51. This sight only > goes until 1913. I know for sure it was not Ellis Island. Any other ideas? > > Thanks Terrie > > > >Jamespiech@aol.com wrote: > >Prior to I believe 1882 the ships landed at Castle Garden > >_http://www.castlegarden.org/_ (http://www.castlegarden.org/) > >Jim Piechorowski > > >In a message dated 7/11/2007 7:02:39 P.M. Central Daylight Time, >twinklehoitt@yahoo.com writes: > >Hi > >I know Ellis Island was one of the ports in New York where the immigrants >came in. There were also a few other places the ships came in. Is there any >information out there on the other ports? > >Thank You >Terrie > > > > > > > > >************************************** Get a sneak peak of the all-new AOL at >http://discover.aol.com/memed/aolcom30tour > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message > > > >--------------------------------- >Food fight? Enjoy some healthy debate >in the Yahoo! Answers Food & Drink Q&A. > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message

    07/14/2007 04:48:25
    1. Re: [PBS] Coming to America
    2. Irene Baranski
    3. Terrie, I found some family friends who came in April of 1949 through the Detroit Border Crossing. At this point they went directly to Texas. Have you tried any of the Border Crossings? Irene

    07/14/2007 03:47:45