Many times there were misunderstandings on when people would be arriving at Ellis Island. I think it is saying that the last time they heard from the person that they were to meet when they arrived. It's written next to the name and address of the person's home where they were going when they arrived. Heard from x number of days ago. On Nov 10, 2007 7:16 AM, Pat House <mentorph@insightbb.com> wrote: > Tina, > Thanks for looking at the passenger list for me. I am sorry, but I don't understand. Why would it say "heard?" Does that mean that the passenger said she heard that Alene arrived 8 weeks ago? I still have not found my gmother's original trip. I was hoping that the notation would help me narrow down when she came into the country in 1909. > Pat > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
I have not followed this thread closely enough. Probably, you have already checked the site below: http://www.jewishgen.org/infofiles/Manifests/ Harriet On Nov 10, 2007, at 10:16 AM, Pat House wrote: > Tina, > Thanks for looking at the passenger list for me. I am sorry, > but I don't understand. Why would it say "heard?" Does that mean > that the passenger said she heard that Alene arrived 8 weeks ago? > I still have not found my gmother's original trip. I was hoping > that the notation would help me narrow down when she came into the > country in 1909. > Pat > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word > 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the > message
Hi, Tom Brenzovich <brenzota@sbcglobal.net> wrote: >I am requesting assistance in translating the >following eamil that I > recently received. Any assistance would be > greatly appreciated. Hoping > this could be a beak for me in reseaching the > Galinovksy side of my families > genealogy. It's written in Slovak. I'm not terribly fluent in that language, but I read Polish, Ukrainian, Russian, and Czech moderately well, and with the help of the online dictionary at http://www.otpalca.sk/, I think I recognize enough words to tell you basically what it says: ========== My name is Natalia Behrendt, maiden name Galinovska. My father comes from the Czech Republic [?] and his name is Svatopluk Galinovsky. My grandfather's name is Jan Galinovsky and he had a sister in America. Unfortunately I do not know her name. But I have [some] photos that my grandfather's wife Anezka Galinovska gave me. I was just playing around on the Internet and I found this page. So I decided to write. I saw the Slovak sign [???] because I am writing in Slovak. My English is not very good. I could send you those photos in the future, on the chance that you might recognize someone. Sincerely, Natalia ========== This is a free translation, and it's worth exactly what you paid for it! If someone can give you a better one, use it! I have my doubts that "z ciech" means "from the Czech Republic," but offhand I can't think of any more likely translation. I also think I've got "Vydela som aj slovensky znak" wrong. But maybe I've given you the gist of it, and that may be all you need. Good luck! Fred Hoffman www.fredhoff.com
Hi, Bob Kowalski <rak@doc.ic.ac.uk> asked about the origin of his great-grandmother's surname LENDZION. He said, among other things: > According to my father's notes, she was born in > former Prussia in 1848 and > lived in Czerwinsk before immigrating to the US. > Apparently, her father was > French, and his name was originally Lingion, or > similar. He may have come to > Poland with Napoleon's army. If this is the > case, then all Lendzions in > Poland might have a similar ancestry, because > Lendzion is not a typical > Polish name. > ... > I would be grateful for any information, that > would seem to be relevant. In > particular, I wonder if anyone else has any > views about the origin of the > name "Lendzion". It is certainly true that some French came to resettle in Poland over the centuries, and there are surnames borne by Poles that turn out to be of French linguistic origin. The number is not terribly large, however. I answer a lot of questions about Polish name origins, and I don't often run into too one that the experts trace back to France. So while it's theoretically possible the name LENDZION might be French in a given instance, we should ask whether there is a plausible Polish origin. All things being equal, a Polish linguistic origin is more likely to apply to a Pole than a French linguistic origin -- though obviously that changes if you can establish a solid French connection. According to Polish surname Kazimierz Rymut's book _Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles], this name is of Polish origin, coming from the Polish noun _ledzian_, written with a little hook or tail under the E, which indicates it's a nasal vowel, pronounced somewhat like "en" and therefore sometimes also written EN. LEDZIAN or LENDZIAN sounds like "LEN-john." That term also appears sometimes as _ledzwian_, with a tail under the E and an accent over the Z, so that it sounds more like "LENJ-v'yahn." This is a term for a kind of pea -- my dictionary says it's the "everlasting pea (Lathyrus)." Rymut says this word was also used colloquially sometimes to mean "scoundrel, rogue." In Polish A and O are similar sounds, and we often see them switch. Names with A will have variants with O, and vice versa. So there's nothing remarkable about the fact that LENDZION and LEDZION appear as variants of LENDZIAN and LEDZIAN. Also, there are times the Polish nasal E loses its nasal quality altogether, so that we may also see this name appear as LEDZIAN or LEDZION with plain E, sounding more like "LEH-john." Rymut says that spelling LEDZIAN with plain E appears in Polish records as early as 1572. He says yet another spelling, with a slash through the L and a tail under the E (sounding like "WEN-john") shows up in Polish records as early as 1616. He doesn't give dates for the other spellings. So an ancestor might have been associated with that particular kind of pea -- maybe he grew them, or loved to eat them, or sold them, or lived in an area where they grew naturally. It's also possible LENDZION started as a nickname for an ancestor who was a bit of a rogue or scoundrel. I don't quite know how a term for a pea came to be a colloquial term meaning "rogue," but apparently Polish scholars have established that this did, in fact, happen. At the risk of complicating things, I should explain a little more about the variety of spellings for this name. In older records Polish names (and most other European names, for that matter) could be spelled many different ways because most folks were illiterate, and there wasn't any widespread consensus on exactly how names were to be spelled. So people filling out records usually spelled them phonetically, the way the names sounded to them. This produced some inconsistency. Thus a name with an A in it might be spelled with an O because those vowels are not all that different in Polish. So LEDZION might show up as LEDZIAN. Also, Polish has several letters we don't use, and they can complicate spelling issues enormously. Thus in Polish there is a plain L, and also an L with a slash through it, which sounds like our W. There is plain E, which sounds like our E in "let," and also that nasal E with a hook or tail under it, which sounds much like "en." Since it sounds like EN, it is often spelled that way. There is plain N and an accented N, which sounds like the "ni" in "onion." There is plain Z, dotted Z, and accented Z -- the last two sound much like "zh" in "Zhivago." And so on. Due to small variations in the way people pronounced this word, and therefore the name that came from it, you see this name spelled a lot of different ways. Rymut lists: LEDZION (tail under the E), LENDZIAN, LENDZIEN, LENDZION, LENDZIONEK, LENDZION (accent over the first N), LEDZIAN, LEDZION, LEDZON, LEDZON (accent over the N), and LEDZIAN (slash through the L, tail under the E). These are all just slightly different versions of the same basic name. As of 1990, according to the _Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych_, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 93% of the population of Poland and is online as a searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html, there were 40 Polish citizens named LEDZIAN (plain E), 56 named LENDZIAN, and 2 named LEDZIAN (nasal E). The largest numbers of LEDZIAN's with plain E, 29, lived in the central province of Lodz; the rest were scattered all over. The spelled LENDZIAN showed up most often in Olsztyn province, in northcentral to northeastern Poland. The 2 who spelled it LEDZIAN with nasal E lived somewhere in Lodz province. There were 884 who spelled it LEDZION with no accents or tails, with the largest numbers in the provinces of Lodz (204), Plock (316), and Skierniewice (117) -- all more or less in central Poland. There were 1,346 who spelled it LENDZION (no accents or tails), living all over. There were 96 who spelled it LEDZION with plain L, E with a tail, and plain N, and they weren't concentrated in any one area. There were also several other rare variations, such as LENDZION with an accent over the first N (11, of whom 10 lived in Torun province), LENDZIEN (2, in Warsaw province), and so on. This variety of spellings makes it hard to pin this name down. As is normal with Polish surnames, you can't really focus on the name; you have to trace the family. You might see the name spelled a dozen different ways, all over the country. The only way to tell which ones are your relatives is by tracing the family back in the records, a generation at a time, till you find documents that tell you exactly where in Poland your ancestors came from. At that point you may be able to pick up their trail in Poland, and be able to distinguish the ones who are related to you from the ones who aren't. Fortunately, you already have info that clarifies where your great-grandmother's family came from. To sum up, LENDZION is one of many different spellings for a Polish surname that comes from the name for a kind of pea, also used colloquially to mean "scoundrel, rogue." It probably began as a nickname for an ancestor whom people associated with that pea for some reason, or perhaps one they regarded as a rogue. These various spellings are scattered all over Poland, so there's no one specific area with which the name is associated. As I said before, this is what analysis of the name tells us. But linguistic analysis of a surname, by itself, is only part of the picture. If you do establish a French connection with the family, then everything I've written may prove irrelevant; in that case, the name may be French. That's why anyone who really knows a little about surnames knows that you ALWAYS factor the linguistic analysis in with the information provided by research into the specific family's history. With any luck your research will clarify whether the name was originally Polish or French. I just wanted to point out that there is a perfectly plausible Polish derivation for the name. It may not look or sound to us like the typical Polish surname, but that can be misleading. Incidentally, NAIMAN is a variant of the German name NEUMANN, which also is spelled and pronounced a number of different ways in German and Polish, and means the same thing as English NEWMAN -- "new guy." I hope this information is some help to you, and wish you the best of luck with your research. Fred (officially William F.) Hoffman Author, _Polish Surnames: Origins & Meanings_ www.fredhoff.com
Tina, Thanks for looking at the passenger list for me. I am sorry, but I don't understand. Why would it say "heard?" Does that mean that the passenger said she heard that Alene arrived 8 weeks ago? I still have not found my gmother's original trip. I was hoping that the notation would help me narrow down when she came into the country in 1909. Pat
Hi Mr. Hoffman: I really enjoy reading your responses to various email. I'm a gardener who grows annual sweetpeas. I think I can explain how this term for sweetpea could become the word for a rogue or scoundral. The lathyrus you mention is the perennial sweetpea. This sweetpea is very prolific, reseeds itself and grows all over. It's difficult to eradicate. That sounds like a rogue plant to me. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I am requesting assistance in translating the following eamil that I recently received. Any assistance would be greatly appreciated. Hoping this could be a beak for me in reseaching the Galinovksy side of my families genealogy. ***** volam sa Natalia Behrendt zaslobodna Galinovska. Otec pochadza z ciech a vola so Svatopluk Galinovsky. Moj dedko sa vola Jan Galinovsky a mal sestru v Amerike. Bohuzial neviem ako sa volala. Len mam zopar fotiek co mi dala dedkova zena Anezka Galinovska. Ja som sa len tak trochu hrala v internete a nasla som tuto stranku. Tak som sa rozhodla napisat. Vydela som aj slovensky znak preto pisem po slovensky. Moja anglictina neni moc dobra. Mohla by som tie fotky nabuduce poslat, ci nahodou niekoho nepoznate. S pozdravom Natalia ****** Thanks Tom Brenzovich
I am trying to find information about my great-grandmother, whose maiden name was Marta Lendzion. According to my father's notes, she was born in former Prussia in 1848 and lived in Czerwinsk before immigrating to the US. Apparently, her father was French, and his name was originally Lingion, or similar. He may have come to Poland with Napoleon's army. If this is the case, then all Lendzions in Poland might have a similar ancestry, because Lendzion is not a typical Polish name. It would also explain why a number of people with the surname Lendzion consider themselves as German. Apparently, Martha's grand-father (on her mother's side) was Naiman, a Prussian military officer. Marta regarded herself as Polish, and Polish was her native language. Marta had two children, a son Frank and my grandmother Mary Gertrude Miller, who was born in Chicago in 1895. Mary's father changed his name to Miller, in order to find work more easily. His original name may have been Skowronski. Marta immigrated to the US sometime before 1890. I think that she probably had a brother who also immigrated about the same time, and who made a living for a while as a gold prospector somewhere in the Western States or Canada. I found a 1900 census record from Detroit of Anthony Lendzion, born in 1860, with children, Frank and Martha. My father's name was Anthony. So there may be a connection. I would be grateful for any information, that would seem to be relevant. In particular, I wonder if anyone else has any views about the origin of the name "Lendzion".
Hi Jerry I've got a tool for you, you might want to try out. At: http://tomcat-dmaweb1.jrc.it/fuzzyg/query/ you can search for any location and receive links and position for matches. I.e. you can search for West preussen first and Brombach next. Matches in position will be your Brombach. Best wishes for a succesful search Laila
Hopefully someone will be knowledgeable about the following: I have a marriage record from the USA stating the grooms place of birth as "Brombach in west Prussia" The LDS family history library shows 6 Brombach locations. Which of these 6 were in west Prussia? 1. Brombach Germany, Pruessen, Hessen-Nassau, Brombach 2. Brombach (A. Heidelberg) Germany, Baden, Brombach (A. Heidelberg) 3. Brombach (A. Lorrach) Germany, Baden, Brombach (A. Lorrach) 4. Brombach (Kr. Usingen) Germany, Pruessen, Hessen-Nassau, Brombach (Kr. Usingen) 5. Kirch Brombach Germany, Hessen, Kirch Brombach 6. Langen-Brombach Germany, Hessen, Langen-BRombach Thanks, JD
Hello to all members: Searching for info for these surnames Dunz, Davidson, Grywacheski, Humeniuk, Kukuk, Ladanowski, Ladaniwskyj, Lajbida, Skikiewicz, Stasiuk, Tataryn. My family tree is : Enter http://www.gbnf.com/genealog3/ladanowski/html/surnames.htm OR http://www.tribalpages.com/Then enter nicklad for user ID under Family Tree user ID. then evamarie for password when requested. Check if you have relatives in this family tree. PLEASE REPLY if you can Help. THANKS. Nick Ladanowski
I've received an email regarding the Galinovsky side of my family. However; the email is written in what appears to be written in an Eastern Slavic language (Ukrainian maybe Belarusian). If you can help, please contact me off list at brenzota@abcglobal.net, and I will forward the email to you for translation. It is a short email, and any assistance would be greatly appreciated. This could be the break that I've been looking for regarding the Galinovsky side of my ancestry. Thomas Brenzovich Spiro, OK brenzota@sbcglobal.net http://tabrenzo.tripod.com/ Researching: Brenzovicz, Brenzovics, Brenzowicz, Brenzovič, Brenzovich, Branzovich, Brenzavich, Brandsovich Chuma, Čuma, Cuma, Coma Galinovsky, Galinowski, Galinowsky Kavulic, Kavulič, Kavlick Pohanics, Pohanič, Pohanich or similar spelling variations of the above surnames.
Could someone on this list please look at a passenger list for me on Ancestry.com.? Philadelphia Passenger List 1800-1945, Feb. 1910, Ship: Merion; Passenger #21: Simonia Masemenja, age 19. On the second page of the manifest, she states she is going to visit a friend Alene Podnewitz. There is a notation on that page that says "_____________ 8 weeks ago." Can someone decipher the part before 8 weeks ago? I cannot read it. What does that notation mean? There are similar notations on the page. I believe this person is going to Chicago to stand up for my gmother at her wedding in June. Alene could be my gmother. Note that this lady---Sinonia is from the same town as my gmother. Tina, do you remember this discussion? Possibly the town is Bushaten?
Thanks so much Noreen for the information I will try to join that group also Information about Belarus is " scarce" and is greatly welcome and appreciated Hugs and God bless you Rose Zydel Olson ----- Original Message ----- From: <Nhasior@aol.com> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Wednesday, November 07, 2007 7:07 AM Subject: Re: [PBS] Theresa on Belarus > Hi Rose, > Laura Zurowski is a member of the Friends of Poland yahoo group. She > posts > news and updates about Belarus and I think she may be able to give you > lot of > heads up information which may be useful in planning your trip. > _http://groups.yahoo.com/group/FRIENDSofPOLAND/_ > (http://groups.yahoo.com/group/FRIENDSofPOLAND/) > I hope you have a wonderful and informative visit. > Noreen > > > > ************************************** See what's new at > http://www.aol.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
Since I broke a collar bone in February I have had trouble sleeping. I do not have the pain any more but arm is still weak therefore I am just getting back to the computer. Do you have any one who can help me with my grand parents who are from Ukraine( Lutsk & Lviv ) It seems that I am having brick walls with since 1998 and I cannot seem to solve them.The fact of the matter-lately it feels like I am having a royal screwing. ************************************** See what's new at http://www.aol.com
Hi Rose, Laura Zurowski is a member of the Friends of Poland yahoo group. She posts news and updates about Belarus and I think she may be able to give you lot of heads up information which may be useful in planning your trip. _http://groups.yahoo.com/group/FRIENDSofPOLAND/_ (http://groups.yahoo.com/group/FRIENDSofPOLAND/) I hope you have a wonderful and informative visit. Noreen ************************************** See what's new at http://www.aol.com
Teresa Try this Polish to English link. If Their info is in an e-mail , copy and paste in: http://poltran.com/pl.php4 It should give You a gist of what is written Karl Roussin ==================================== ----- Original Message ----- From: "T Hoitt" <twinklehoitt@yahoo.com> To: "poland" <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Tuesday, November 06, 2007 4:52 PM Subject: [PBS] reply from Belarus > Hi, > > Oh gosh, I am excited and don't know what to do. I sent an e mail to the State Archives in Grodno, Belarus in English. They responded to me in their language. Ahhhhhhhhhh.....and why did they do that? How can I read it? Help! > > Teresa > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Theresa Yeah,,,,,,,,,, then when I received my grandfathers birth records from the archive, they were in RUSSIAN ( cryllic lettering) I wanted to scream ( happy, but to scream) I had to laugh, when I brought the " INVOICE" to my bank to pay for the fees for my grandfathers birth certificate and it was in Russian,,, the bank Manager just looked at me in horror He. said " Where is this money going? " I said " Belarus?" he said, " where in the world is that" I said NEAR RUSSIA, used to be the USSR.... Then I showed him my " crummy" russian translation from that site. By the Grace of God,,,we were able to wire the money to NYC and then to MINSK. You know in only three short weeks, I did receive my RUSSIAN document from the Archive in Minsk My husband and I are " Planning" a trip to Belarus next year and I would love to visit the archive while there. Ayyyyyyyyyyyy, going to Belarus,, are we crazy??? Any advice out there among our Polish friends? God bless and hugs Rose Zydel Olson ----- Original Message ----- From: "T Hoitt" <twinklehoitt@yahoo.com> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Tuesday, November 06, 2007 7:15 PM Subject: [PBS] reply...???? > Hi Jack and Rose, > > Geesh, you would think if they could read it that they could write it. > Mmmmmmmmm. Well, guess I'll get the translation site up. > > Thanks Teresa > > > ----- Original Message ---- > From: Jack and Rose <thankgod@optonline.net> > To: polandbordersurnames@rootsweb.com > Sent: Tuesday, November 6, 2007 6:46:02 PM > Subject: Re: [PBS] reply from Belarus > > Hi > There is a website on the net ( but I cannot remember it now) that > translates russian to english > This is what I used when I heard from the Archives in Belarus also. > It wasn't a perfect translation, but it helped alot > I wired money to the Archives through a bank in NYC ( Deutsch Bank) that > they have an account with and Deutsch wired money into this bank in > Belarus > that the Archives has an account with. > Hope this helps a bit > Rose Zydel > > ----- Original Message ----- > From: "T Hoitt" <twinklehoitt@yahoo.com> > To: "poland" <polandbordersurnames@rootsweb.com> > Sent: Tuesday, November 06, 2007 5:52 PM > Subject: [PBS] reply from Belarus > > >> Hi, >> >> Oh gosh, I am excited and don't know what to do. I sent an e mail to the >> State Archives in Grodno, Belarus in English. They responded to me in >> their language. Ahhhhhhhhhh.....and why did they do that? How can I >> read >> it? Help! >> >> Teresa >> >> __________________________________________________ >> Do You Yahoo!? >> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around >> http://mail.yahoo.com >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
Hi There is a website on the net ( but I cannot remember it now) that translates russian to english This is what I used when I heard from the Archives in Belarus also. It wasn't a perfect translation, but it helped alot I wired money to the Archives through a bank in NYC ( Deutsch Bank) that they have an account with and Deutsch wired money into this bank in Belarus that the Archives has an account with. Hope this helps a bit Rose Zydel ----- Original Message ----- From: "T Hoitt" <twinklehoitt@yahoo.com> To: "poland" <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Tuesday, November 06, 2007 5:52 PM Subject: [PBS] reply from Belarus > Hi, > > Oh gosh, I am excited and don't know what to do. I sent an e mail to the > State Archives in Grodno, Belarus in English. They responded to me in > their language. Ahhhhhhhhhh.....and why did they do that? How can I read > it? Help! > > Teresa > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
In the case below, how it's written I'd be assuming that Josepha was born before her parents got married - is that correct? When I find mine written like that it's usually what happened. Which parish was this? Elyssa polandbordersurnames-request@rootsweb.com wrote: > In a baptismal record for Caroline Polk, baptized 20 Nov, 1845, it shows her parents as Franz Polk and Josepha Boron alias Slawik. In this case, the Boron is indicating the maiden name of Jospha's mother, where the surname of her father is Slawik. > > charles chase