There were also Ziemba family in Passaic New Jersey. I graduated with Kathy in 1966. If your search ever leads to Jersey, check out Passaic. Noreen ************************************** See what's new at http://www.aol.com
In one of my records I have female version of a surname that does not follow the rule below: Male---Slawik, Female---Slawikin charles singmore <singmore@gmail.com> wrote: Absolutely, positively Madej and Mathea are not the same names! Not even remotely close other than both start with letter 'M'! Also, in the contemporary Polish, there is no feminine version of the name Madej. In the old days (like 70+ years ago), a wife of Madej would be sometimes called Madejowa, and a daugther Madejówna, but basically the name in the official records would be Madej for male or female. Just a quick lesson in Polish male/female last names. Only the names that end with - ski/ska & -cki/cka have both male/female forms. All the others even if they end with a vowel, like Maciejko, Noga, do not have male/female ending. If you folow that simple rule in 99% of cases you will be correct. Ella > -----Original Message----- > From: polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com > [mailto:polandbordersurnames-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Laila > Cichos > Sent: November-13-07 3:57 AM > To: polandbordersurnames@rootsweb.com > Subject: Re: [PBS] Madej surname > > Hello Valerie. > > I have a ancestor who was listed as Mathea in Germany . I wonder if it > is a > female variation of Madej or is that thought too far out? > > Best wishes > > Laila > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I agree it's a "g"....just figured that out and then read your email. Thanks. Think you can try to figure out her cousin's name on that same manifest? Hope so! Rich > Date: Mon, 12 Nov 2007 19:01:25 -0800> From: gtraxler@prodigy.net> To: polandbordersurnames@rootsweb.com> Subject: Re: [PBS] Pydicia> > I just checked out the Manifest and I think it is Gydina which is now in Poland. It looks to me like they started to write the G like the rest on the page, but then the pen "stuck' a little.> > Connie <cjacoby1@cox.net> wrote: The first letter is definitely not a "P". Check the column to the left > where is says Polish and the character is very different. The surname > in the 3rd line down starts with the same character, possibly a "J" > Jacko, or a "D" Dacko as suggested by Roman. Check a few manifest pages > on either side of your particular page and find that letter again in a > word you know. Time consuming, but sometimes the only way. Also, > letter just prior to the last letter looks more like an "N" (as in > Karolina) that a "C". Connie> > Mary Snow wrote:> > Here is the link to the manifest for Karolina Luczyka.> > :> > http://www.ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102488010586> >> > Regards,> > Mary> >> > Tina Ellis wrote:> > > >> Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd-> >>> >> It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of> >> Z~ywieckim.> >>> >> Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document?> >>> >> Tina Ellis> >>> >>> >> ---------- Forwarded message ----------> >> From: Rich Luczek > >>> >> I am looking for the town my grandmother came> >> from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy> >> in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in> >> December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched> >> for the town but with no luck. Was it spelt different or did it> >> disappear? Any help or answers would be appreciated.> >>> >>> >> > >> > >> > > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Tina, Regarding my grandmother...if you go to the document located at ellisisland.org and do a passenger search for Luczyka, Karolina...you see that there is a cousin in Syracuse, NY she was going to. I can't read the writing to get that name. If you can read it, I could use it to further my research. Thanks again. Rich Luczek > Date: Mon, 12 Nov 2007 13:47:49 -0800> From: polska.research@gmail.com> To: polandbordersurnames@rootsweb.com> Subject: [PBS] Pydicia> > Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd-> > It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of> Z~ywieckim.> > Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document?> > Tina Ellis> > > ---------- Forwarded message ----------> From: Rich Luczek <newyorkrich@hotmail.com>> Date: Nov 12, 2007 11:33 AM> Subject: Re: [PBS] Weintraub> To: polandbordersurnames@rootsweb.com> > > Hello everyone!> I am looking for the town my grandmother came> from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy> in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in> December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched> for the town but with no luck. Was it spelt different or did it> disappear? Any help or answers would be appreciated.> > Rich Luczek ooloo¯¯l,[o___o],l---L--[]lllll[]¬()_) ()_)----)_)> My RubiconNew York Rich> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Tina, Yes, I found it on the ship's manifest as recorded by Ellis Island.org. I put Karolina Luczyka and the residence comes up as Pydicia, Galicy. Thanks again! Rich > Date: Mon, 12 Nov 2007 17:21:52 -0500> From: romanka@comcast.net> To: polandbordersurnames@rootsweb.com> Subject: Re: [PBS] Pydicia> > Tina,> > That first letter is likely not a "P", perhaps a "D".> > Roman> > Tina Ellis wrote:> > Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd-> > > > It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of> > Z~ywieckim.> > > > Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document?> > > > Tina Ellis> > > > > > ---------- Forwarded message ----------> > From: Rich Luczek <newyorkrich@hotmail.com>> > Date: Nov 12, 2007 11:33 AM> > Subject: Re: [PBS] Weintraub> > To: polandbordersurnames@rootsweb.com> > > > > > Hello everyone!> > I am looking for the town my grandmother came> > from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy> > in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in> > December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched> > for the town but with no luck. Was it spelt different or did it> > disappear? Any help or answers would be appreciated.> > > > Rich Luczek ooloo¯¯l,[o___o],l---L--[]lllll[]¬()_) ()_)----)_)> > My RubiconNew York Rich> > > > > > -------------------------------> > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message> > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I am stuck. For years everyday I have been working to solve two problems with my grandparents but without success.Tina also tried but nothing worked. The biggest problem is that the census of 1900 (Illinois,Cook County, Lemont) stated that Max & Rosa were married for ten years while the manifests state. that they were single-something is wrong so I looked at the New York City Groom list and found one entry. .Against my judgement I send away for the certificate which when I got it all was foreign information.It was for 1892. I sent away for it for I learned surnames could be spelled different. Her last name was! I then looked in Michigan and I also looked in Menominee where they settled and found nothing, They immigrated in 1891. 2. Max according to one obit(May 4,1926)had either Samuel Israel and the other Israel,Ida Weintraub Hertzberg, Aaron. I found out that he had eight siblings--three I know as Jacob,Samuel and Israel-and no mention of Aaron or Ida was made .I sent away for their death certificates but had wrong parents. I wonder if I was sent the wrong people. The brothers immigrated in 1903 from Bremen Port. To conclude--I would like to be straighten out. I hope that someone can send me the corrected obit for grandfather, It could be in a Jewish paper as well. I would like other names of his siblings as well. Thank you. Hoffman,Terry,Weintraub, Emil Armin,Frank,Wolf,Stern ************************************** See what's new at http://www.aol.com
Hello everyone! I am looking for the town my grandmother came from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched for the town but with no luck. Was it spelt different or did it disappear? Any help or answers would be appreciated. Rich Luczek ooloo¯¯l,[o___o],l---L--[]lllll[]¬()_) ()_)----)_) My RubiconNew York Rich > From: wmfhoffman@sbcglobal.net> To: polandbordersurnames@rootsweb.com> Date: Mon, 12 Nov 2007 10:50:15 -0500> Subject: [PBS] Weintraub> > Hi,> > <Rarose11@aol.com> wrote:> > > I know that Weintraub means grape stomper but > > where did the name get> > started.> > According to Alexander Beider's books on Jewish > surnames, this name comes from the German word > _Weintraube_, "bunch of grapes," and it could get > started anywhere people who spoke German -- > especially Jews -- grew grapes. That's why there's > no one place where you find people by this name; > it was scattered all over central and eastern > Europe. It was spelled many different ways, > according to the phonetics of the language used.> > Avotaynu's Consolidated Jewish Surname Index > [CJSI] (a database of some 700,000 surnames, > mostly Jewish, found in 42 different databases) > shows over 50 spellings:> > http://www.avotaynu.com/csi/csi-home.html> > This site matches names phonetically, using the > Daitch-Mokotoff Soundex. Search using [W]EINTRAUB > to restrict matches to names beginning with W, or > else you'll get jillions more matches that aren't > really that close. Some of the spellings, such as > WEINTRAUB itself, show up in practically all the > databases listed there. Other spellings show up in > only a few databases.> > So as with many other surnames formed from terms > referring to common objects, WEINTRAUB didn't just > start in one place. It could get started anywhere > people spoke German and worked with grapes -- and > that means all over central and eastern Europe.> > Fred Hoffman> Author, _Polish Surnames: Origins & Meanings_ > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
The first letter is definitely not a "P". Check the column to the left where is says Polish and the character is very different. The surname in the 3rd line down starts with the same character, possibly a "J" Jacko, or a "D" Dacko as suggested by Roman. Check a few manifest pages on either side of your particular page and find that letter again in a word you know. Time consuming, but sometimes the only way. Also, letter just prior to the last letter looks more like an "N" (as in Karolina) that a "C". Connie Mary Snow wrote: > Here is the link to the manifest for Karolina Luczyka. > : > http://www.ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102488010586 > > Regards, > Mary > > Tina Ellis wrote: > >> Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd- >> >> It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of >> Z~ywieckim. >> >> Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document? >> >> Tina Ellis >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Rich Luczek <newyorkrich@hotmail.com> >> >> I am looking for the town my grandmother came >> from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy >> in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in >> December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched >> for the town but with no luck. Was it spelt different or did it >> disappear? Any help or answers would be appreciated. >> >> >> >> > >
I just checked out the Manifest and I think it is Gydina which is now in Poland. It looks to me like they started to write the G like the rest on the page, but then the pen "stuck' a little. Connie <cjacoby1@cox.net> wrote: The first letter is definitely not a "P". Check the column to the left where is says Polish and the character is very different. The surname in the 3rd line down starts with the same character, possibly a "J" Jacko, or a "D" Dacko as suggested by Roman. Check a few manifest pages on either side of your particular page and find that letter again in a word you know. Time consuming, but sometimes the only way. Also, letter just prior to the last letter looks more like an "N" (as in Karolina) that a "C". Connie Mary Snow wrote: > Here is the link to the manifest for Karolina Luczyka. > : > http://www.ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102488010586 > > Regards, > Mary > > Tina Ellis wrote: > >> Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd- >> >> It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of >> Z~ywieckim. >> >> Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document? >> >> Tina Ellis >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Rich Luczek >> >> I am looking for the town my grandmother came >> from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy >> in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in >> December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched >> for the town but with no luck. Was it spelt different or did it >> disappear? Any help or answers would be appreciated. >> >> >> >> > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hello Stacy, I might be able to help you with the Madej surname as mine have also come from Budy Glogowskie, Poland. Zofia Wajsowicz married Filip Madej probably before 1883. Zofia Wajsowicz was my great grand aunt. This information was obtained by writing to the parish priest, Fr. Pawel Zimny. Originally he set my letter aside but found it recently and answered my questions about the Wajsowicz family. Also used some microfilms at the Family History Center to glean additional facts. Found the marriage of Zofia's parents that way! If you look at stevemorse.org, use the gold form and type in the surname Madej with the village of Budy. You will find all who have left from there. It is very neat and organized way to look at all the manifests of those from that locality. I have recently discovered some Madej family in the parish of St. Hedwig in Detroit, gotten some online death notices, checked census and immigration records and found one grave in St. Hedwig Cemetery by accident. Still more to do and it is possible to obtain more information about your family. Don't give up and if you would like to write to me privately, please do. I will look in the Madej folder for additional names and info. Regards, Valerie
Tina, That first letter is likely not a "P", perhaps a "D". Roman Tina Ellis wrote: > Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd- > > It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of > Z~ywieckim. > > Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document? > > Tina Ellis > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Rich Luczek <newyorkrich@hotmail.com> > Date: Nov 12, 2007 11:33 AM > Subject: Re: [PBS] Weintraub > To: polandbordersurnames@rootsweb.com > > > Hello everyone! > I am looking for the town my grandmother came > from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy > in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in > December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched > for the town but with no luck. Was it spelt different or did it > disappear? Any help or answers would be appreciated. > > Rich Luczek ooloo¯¯l,[o___o],l---L--[]lllll[]¬()_) ()_)----)_) > My RubiconNew York Rich > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
My gparents were Russian Orthodox, not Roman Catholic. According to the census, they said they were Polish. Would the PRCU still help? Is it possible that someone from Polish Historical Society or something similar would help by going to the church, perhaps with my donation in hand? Pat
I answered what I know in CAPS next to their names for you... Thanks, Stacey : ) On Nov 12, 2007, at 4:51 PM, Tina Ellis wrote: > Stacy, > > Do any of the records you have found show where the first ones here > were born? > > Tina Ellis > > On Nov 12, 2007 9:44 AM, Stacey LaPorte <stacey@perfect-pix.biz> > wrote: >> Hi! >> >> I am fairly new to genealogy. I am researching my dad's side while >> my mom is researching her side. I feel as if I've hit a brick wall >> with my family names. Here is what I know so far: >> >> ZIEMBA: >> Stanley Ziemba (b: 1893 in Poland) (d: 1957 in Detroit MI) FROM >> KEILNAROWA ? AUSTRIA >> Anna Madej (b: 2 Feb 1897 in Poland) (d: 21 May 1986 in Garden >> City MI) DRALAZIK ? BUDY, GALIZIA >> They immigrated seperately in 1913 to Detroit Michigan. Anna worked >> for GM cleaning. Stanley worked for Aniconda Brass Co. >> CHILDREN: >> Tadeusz >> Joseph (My paternal grandfather) >> Lottie >> Bronislaw >> WIlliam >> Cecilia >> (I have immigration records that I think are theirs, the 1930 census, >> and an obituary for Anna. I also have pictures of their >> gravestones. If my immigration records are correct that would mean >> that Stanley's fathers name was Marcin, and Anna's mothers name would >> be Sofia.) >> >> KUCZALA: >> I have found several spellings for this on all my family records thus >> far. >> John Peter Kuczala (b: 1888 in Poland) (d: 1955 in Southfield, >> Michigan) NOT SURE ABOUT THE RECORD - IF IT'S HIS - SAYS ZMIGROD, >> AUSTRIA >> Katerine Lesniak (b: 20 Oct 1892 in Poland) (d: 08 Jan 1988 in >> Tuscon, Arizona) NO CLUE, NO PAPER WORK BESIDES SS. >> They lived in Ironwood Michigan. John worked at the coal mines, and >> Katherine was a house wife. >> CHILDREN: >> Bernice >> Genevieve >> Stella Anne (My paternal grandmother) >> Clara R. >> Isabella >> Helen >> Lawrence >> Elaine >> (I have military form for John, and the 1930 Census, SS death record >> for Katherine. >> A little more info I have on the Lesniaks: >> Katherine had a brother named Walenty married to Waleria >> Krempa, >> their parents names were Mateuz Lesniak and Anna Pietyka. And 3 or 4 >> generations back they were Mariarz?) >> >> All my family members were Roman Catholic. >> >> Thanks soooo much for any help in guiding me in my family research, >> Stacey (Ziemba) LaPorte >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word >> 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of >> the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word > 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the > message
Bonnie, I don't think the Union would help in this case. My gparents were Russian Orthodox, not Roman Catholic. They were Polish, however, according to the information on the census. Pat ----- Original Message ----- From: "Bonnie Spamer" <bspamer@earthlink.net> To: <polandbordersurnames@rootsweb.com> Sent: Monday, November 12, 2007 4:48 PM Subject: Re: [PBS] Najmalovski/Podnevich >I was able to obtain information on my grandparent's marriage records by > contacting the Polish Roman Catholic Union of America (PRCU) which is > located in Chicago on Milwaukee Avenue. They sent me a copy of the church > records. Check out the website for the PRCU. > > I also ordered films of St Stanislaus' records from the LDS Family History > Library. > > I got photocopies of my grandparents' death notices from the PRCU's > Chicago > Polish newspaper archives. I also was able to search the digitized > archives of the Chicago Polish newspaper archives using the Newberry > Library > in Chicago. > > Bonnie Spamer > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message
Here is the link to the manifest for Karolina Luczyka. : http://www.ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102488010586 Regards, Mary Tina Ellis wrote: > Looked in the Slownik and found only one place beginning with the letters Pyd- > > It is Pydyhy. It was part of the village of Soli and in the powiat of > Z~ywieckim. > > Can you tell us where you found this name? Was it on some sort of document? > > Tina Ellis > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Rich Luczek <newyorkrich@hotmail.com> > > I am looking for the town my grandmother came > from. On the ship's manifest it was spelt as follows: Pydicia, Galicy > in Austria. Her name was Karolina Luczyka and she arrived here in > December 29, 1905 as a single person. She was born in 1880. I searched > for the town but with no luck. Was it spelt different or did it > disappear? Any help or answers would be appreciated. > > >
My maternal grandfather Georg STRUS b. Abt May 06 1881 was said to have been in the Prussian Army. Georg was born in Worblik Szlacheckie/Krolewski Austria [Poland]. The map, I found, from a time before his emigration, from Austria Hungary, shows Wroblik as part of Austria Hungary. George STRUS Immigrated to America in 1903. Before 1903, family said he was in the Prussian Army as a horseman. Deceased sons always said he deserted the army to come to America. Is there anyway of locating miltary records of my grandfather's miltary career? ----------------------- Georg STRUS' father Joseph STRUS [married Anna n.Krawec BURKA] born circa 1858 was said to have been the mayor of the town they lived in. Georg STRUS was from Wroblik Szlacheckie Austria [Poland]. So, we can only assume the town was WS or a nearby town. Is there anyway of finding out which town Joseph STRUS was mayor during the time of the latter part of the 19th century? -------------- Was Joseph STRUS' spouse, Anna n.Krawec BURKA's maiden name Krawec, and then married a BURKA before STRUS? N.B. Some of Joseph and Anna STRUS' children were Audrez [Andrew] b. 1877; Pauline, Tekla "Tillie"; and possilbly...Anna, Joseph, John, Jan, Michal, Katzarina, Leo, etc. Thank you, Joan Wielgus website of interest to all..... http://climatecrisis.org/ --------------------------------- Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.
Listers, I am about to write a letter (with a donation) to the Holy Trinity Cathedral in Chicago to request marriage and baptismal records. I have a couple of questions first. About how much money should I send? I was thinking $50. Too much? Too little? I want to ask that they use it for the children in some way. Secondly, how should I address the opening? Right Reverend? Just Reverend? Or just as it is listed on the site? The person I will contact is listed as Dean John Adamcio, Archpriest. Pat
What part if Austria did your grandmother cane from-the reason that I asked was that my grandmother was born in Lenberg, Austria which became part of Poland,then Ukraine. That is why I am stuck. Maybe that is why you are stuck! I have written several letters to Poland, the last one a friend wrote in Polish as a last result- Maybe we can help the other. ************************************** See what's new at http://www.aol.com
Thank you for sending the information. I received it from Fred too . And also for your comments. ************************************** See what's new at http://www.aol.com
Stacy, Do any of the records you have found show where the first ones here were born? Tina Ellis On Nov 12, 2007 9:44 AM, Stacey LaPorte <stacey@perfect-pix.biz> wrote: > Hi! > > I am fairly new to genealogy. I am researching my dad's side while > my mom is researching her side. I feel as if I've hit a brick wall > with my family names. Here is what I know so far: > > ZIEMBA: > Stanley Ziemba (b: 1893 in Poland) (d: 1957 in Detroit MI) > Anna Madej (b: 2 Feb 1897 in Poland) (d: 21 May 1986 in Garden City MI) > They immigrated seperately in 1913 to Detroit Michigan. Anna worked > for GM cleaning. Stanley worked for Aniconda Brass Co. > CHILDREN: > Tadeusz > Joseph (My paternal grandfather) > Lottie > Bronislaw > WIlliam > Cecilia > (I have immigration records that I think are theirs, the 1930 census, > and an obituary for Anna. I also have pictures of their > gravestones. If my immigration records are correct that would mean > that Stanley's fathers name was Marcin, and Anna's mothers name would > be Sofia.) > > KUCZALA: > I have found several spellings for this on all my family records thus > far. > John Peter Kuczala (b: 1888 in Poland) (d: 1955 in Southfield, Michigan) > Katerine Lesniak (b: 20 Oct 1892 in Poland) (d: 08 Jan 1988 in > Tuscon, Arizona) > They lived in Ironwood Michigan. John worked at the coal mines, and > Katherine was a house wife. > CHILDREN: > Bernice > Genevieve > Stella Anne (My paternal grandmother) > Clara R. > Isabella > Helen > Lawrence > Elaine > (I have military form for John, and the 1930 Census, SS death record > for Katherine. > A little more info I have on the Lesniaks: > Katherine had a brother named Walenty married to Waleria Krempa, > their parents names were Mateuz Lesniak and Anna Pietyka. And 3 or 4 > generations back they were Mariarz?) > > All my family members were Roman Catholic. > > Thanks soooo much for any help in guiding me in my family research, > Stacey (Ziemba) LaPorte > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLANDBORDERSURNAMES-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >