Is that a rhetorical question? It's neither Mieczysław nor Miecisław. Święty Michał Archanioł. Roman the cohens wrote: > Hmmm. What are Archangel Michael's and St. Michael's names in Polish??? > > On 2009/1/2 <[email protected]>: >>> There is really no true translation for Mieczyslaw which is also my >>> father's >>> name. Here in Toledo all Mieczyslaws that I have came across are call >>> Michael >>> or Mike. None that I know have changed there names legally. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Without some further explanation, it is hard to know what you are talking about. Maybe your email went to someone whose mailbox was full or there were server problems? Was it an additional email you sent the list besides the one that did appear in answer to a name or surname question? On 1/2/09, John Skibiski <[email protected]> wrote: > Hi..how can I reply to an inquiry? I received a return of my reply without > an explanation..wish to offer some possible assistance..thanks, John
Tim... I am from a Niewierowski, north of Grodno in today's Lithuania. Where do you reside? Did your grandfather live in the US and where? Perhaps I could offer some co-lateral info as I have tried to tract down this elusive family here and in Europe. John Skibiski, MA -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Timothy NIEWIEROWSKI Sent: Wednesday, December 31, 2008 4:29 PM To: [email protected] Subject: [PBS] Searching for NIEWIEROWSKI I am researching my family surname NIEWIEROWSKI, which I believe is somewhere located in somewhere in the vicinity of (current) Poland, Podlaskie Province (Voivodship), Sokolka County, Gmina Szudziałowo (District), Szczęsnowicze village and Podlaskie Province, Sokolka County, Gmina Krynki (District), Lapicze village. This information is a best guess from the information I have gathered. I ask any advice, assistance, or sharing of knowledge. If my data is flawed, any information to point me in the right direction is greatly appreciated. I am interested in constructing my family genealogy, focusing on my Polish roots. From an amateur position, I have made some achievements. But I have had met more, greater obstacles that has me frustrated. I understand that my grandfather had a thick accent and limited English language ability, which complicated his pronunciation and the accuracy of the information which was recorded. Furthermore, I've found great inconsistencies in spelling (surname and other data), which leads me to believe that other records may also have inaccurate data. So, let me introduce my family: Great Grandfather: Wicenty NIEWIEROWSKI (AKA: Vincent NIEWIEROWSKI) --Date and place of birth and death are unknown. Estimated to have died before 1907. Great Grandmother: Lucviti (last name unknown)(Not clear on manifest), wife of Wicenty; (AKA: Lucya NIEWIEROWSKA) Last known location of Lucviti: 1907: Lemspitz (Not clear on manifest), Grodno, Russia 1909: Sikanovvce (not clear on records), Russia-Poland --Date and place of birth and death are unknown. Estimated to be alive as of 1909. --Date and place of marriage are unknown. (Their Children) My Grandfather - Julian NIEWIEROWSKI (AKA: Julius NIEWIEROWSKI) --Birth Date: 10 March 1886 (estimated from records), Birth Place: Grodno, Russia-Poland (not believed to be actual birthplace, but the governing area) My Granduncle - Alexander NIEWIEROWSKI --Birth Date: 18 April 1892 (estimated from records), Birth Place: Sikanovvce (not clear on records), Russia-Poland Possibly 2 Grandaunts, names unknown --Dates and places of birth are unknown The family was of the Roman Catholic faith. I have used Julian as the focus of my research as more information is documented concerning him. ((SPELLING in the following passages are as seen in passenger manifest records)) Personal Information - Julian Date/Place of Birth: about 1887, in Russian-Poland. COMMENT: In NOV 1907 - Emigrated from Hamburg, Germany arriving in New York City, NY, USA under the name Julian NEWIROWSKI, age 21. He traveled alone. He embarked the transport vessel, SS President Lincoln, which sailed from Hamburg, Germany, 15 November 1907 and arrived in New York on 29 November 1907. From the S.S. President Lincoln's manifest: His occupation: Farm Laborer. He could read and write. Nationality - Russian. Race - Polish. Permanent Residence: Lempitz (Not clear on manifest), Russia. Closest Relative - Mother, Lucvithi NEWIROVVSKA, Lemspitz (Not clear on manifest), Grodno, Russia. NOTE: There was no notation if his father was alive. Personal Information - Alexander Date/Place of Birth: 18 April 1892, in Russian-Poland. COMMENT: In MAR/APR 1909 - Emigrated from Southampton, England arriving in New York City, NY, USA under the name Alexander NIEWAROWSKI, age 19. He traveled alone. He embarked the transport vessel, SS Oceanic, which sailed from Southampton, England on 31 March 1909 and arrived in New York on 8 April 1909. From the S.S. Oceanic's manifest: His occupation: Laborer. He could read and write. Nationality - Russian. Race - Polish. Permanent Residence: Sicanovvce (Not clear on manifest), Russia. Closest Relative - Mother, Lucviti NIEWAROVVSKI, Sicanovvce, Russia. (Not clear on manifest). NOTE: There was no notation if his father was alive. This following is the only family recollection that I could piece together from my father and uncles regarding our Polish homeland roots --- My grandfather stated that the family was once known as respected landowners. However, being situated on the Polish-Russian borderlands, were caught in the middle of border disputes between Russia and Poland. He referred to the area of our forefathers as the "White Horse" region. He remarked about how cunningly the family defended their land against the early Tartar invaders and later the Cossacks. The residents were no match for the larger armies of the 18th century. The area was absorbed into Russia-Poland and they were left with a small farm. My grandfather chose to immigrate to the US to seek a better life away from the peasant misery that the family was then experiencing. Nevertheless, he always expressed his pride as being of Polish descent. I have no other information to verify this very loose knit story. The records I have already searched include: Passenger Arrival Lists Hamburg Passenger List Ellis Island US Census 1910, 1920, 1930 WWI Military Records WWII Draft Registration New York State and Connecticut Vital Records (Death & Marriage) New York State and Connecticut Cemetery Records Funeral Home records Parish Records (in New York) Hopefully this is sufficient information for you to make an assessment on how you can assist. I am sorry I do not have more specific information to make this effort easier. I look forward to hear from you. Tim Niewierowski _________________________________________________________________ Send e-mail faster without improving your typing skills. http://windowslive.com/online/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_speed_12 2008 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Internal Virus Database is out of date. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.0/1866 - Release Date: 12/27/2008 8:49 PM
I echo Fred's comments regarding this name. I had not given it much thought before. Thanks, Krzystof and Fred for the follow up. Jerry Lock Haven On Jan 2, 2009, at 11:49 AM, Fred Hoffman wrote: > Hi, > > Krzysztof Kopczynski wrote: > >> by the way Mieczysław's name day was yesterday >> on Jan the 1st. >> meaning: probably original form( in old Polish) >> was Mecisław - >> somebody who is spreading glory...... > > Thank you for this note. Like many others, I at > first thought the name was connected with the noun > _miecz_, "sword." But then I saw that Polish > experts concluded this derivation could not be > correct, for various reasons. The original form > was probably more along the lines of Miecisław, > with the first part from the root seen in the verb > _mietać_, "to throw, fling, cast" (according to > Jan Grzenia, _Slownik imion_) or _mieść_, "to > sweep, to throw" (J. Bubak, _Księga naszch imion_ > As long ago as the 16th century, people hearing > the name misunderstood the first part to be from > _miecz_, and that connection explains how it came > to be spelled Mieczysław. > > My problem was, I could make no sense of a name > meaning "throw-glory" or "fling-fame." Was it a > name for one who was famous for his throwing > ability? It didn't seem plausible to me. Your > explanation of "one who spreads glory," however, > is more convincing. I think I have a better > understanding of the name now. So I'm glad you > posted this note! > > Fred Hoffman > Co-Author, _First Names of the Polish > Commonwealth_ > www.fredhoff.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message
Hi, Krzysztof Kopczynski wrote: > by the way Mieczysław's name day was yesterday > on Jan the 1st. > meaning: probably original form( in old Polish) > was Mecisław - > somebody who is spreading glory...... Thank you for this note. Like many others, I at first thought the name was connected with the noun _miecz_, "sword." But then I saw that Polish experts concluded this derivation could not be correct, for various reasons. The original form was probably more along the lines of Miecisław, with the first part from the root seen in the verb _mietać_, "to throw, fling, cast" (according to Jan Grzenia, _Slownik imion_) or _mieść_, "to sweep, to throw" (J. Bubak, _Księga naszch imion_ As long ago as the 16th century, people hearing the name misunderstood the first part to be from _miecz_, and that connection explains how it came to be spelled Mieczysław. My problem was, I could make no sense of a name meaning "throw-glory" or "fling-fame." Was it a name for one who was famous for his throwing ability? It didn't seem plausible to me. Your explanation of "one who spreads glory," however, is more convincing. I think I have a better understanding of the name now. So I'm glad you posted this note! Fred Hoffman Co-Author, _First Names of the Polish Commonwealth_ www.fredhoff.com
by the way Mieczysław's name day was yesterday on Jan the 1st. meaning: probably original form( in old Polish) was Mecisław - somebody who is spreading glory...... Krzysztof Kopczynski 2009/1/2 <[email protected]>: > There is really no true translation for Mieczyslaw which is also my father's > name. Here in Toledo all Mieczyslaws that I have came across are call Michael > or Mike. None that I know have changed there names legally. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hmmm. What are Archangel Michael's and St. Michael's names in Polish??? On 2009/1/2 <[email protected]>: >> There is really no true translation for Mieczyslaw which is also my >> father's >> name. Here in Toledo all Mieczyslaws that I have came across are call >> Michael >> or Mike. None that I know have changed there names legally. >
Hi, Christa wrote: > I have been to the Bialystok Catholic archives > several times. The priest archivist told me that > he does not answer letter inquiring about > records. He is very helpful when you go there in > person but he does not have the staff to > research and answer questions. When I went > there, he allowed me to go through the record > books and he copied the pertinent pages for me. > He was very clear in stating that the LDS would > never film his records. > > I certainly would try to contact him but if does > not answer then I would attempt to find a > researcher in the area who you could hire to > research the archives records. > > If possible I would try to get your letter from > your parish written in Polish as I do not think > that the priest speaks English. This just proves again, there's nothing more valuable than the advice of someone who's "been there and done that." I'd take Christa's word on this for Gospel! Fred Hoffman
There is really no true translation for Mieczyslaw which is also my father's name. Here in Toledo all Mieczyslaws that I have came across are call Michael or Mike. None that I know have changed there names legally.
I agree with Tina--below. There is no true translation. My Dad's given name was Mieczylaw. He legally changed his name to "Max". Others I know changed to "Matthew" but neither are the equivalent of the Polish original. My grandmother called my dad by the diminutive "Mietek". Jerry Lock Haven, PA On Jan 2, 2009, at 12:05 AM, Tina Ellis wrote: > According to this site: http://www.skarbczyk.com/index.php? > mid=l&l=m, it > doesn't look like there is a true translation for it to English. I > have a > cousin who used the name Melvin. Someone on this mail list once > said they > had a relative that used the name Mitch & Mitchell. > > Anything is game on this one. > > Tina > > > On 1/1/09, T Hoitt <[email protected]> wrote: >> >> Hi, >> >> Does anyone know what the English name would be for Mieczyslaw? >> >> Teresa >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message
Matthew> Date: Thu, 1 Jan 2009 20:40:59 -0800> From: [email protected]> To: [email protected]> Subject: [PBS] name> > Hi,> > Does anyone know what the English name would be for Mieczyslaw?> > Teresa> > > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I have been to the Bialystok Catholic archives several times. The priest archivist told me that he does not answer letter inquiring about records. He is very helpful when you go there in person but he does not have the staff to research and answer questions. When I went there, he allowed me to go through the record books and he copied the pertinent pages for me. He was very clear in stating that the LDS would never film his records. I certainly would try to contact him but if?does not answer then I would attempt to find a researcher in the area who you could hire to research the archives records. If possible I would try to get your letter from your parish written in Polish as I do not think that the priest speaks English. -----Original Message----- From: Fred Hoffman <[email protected]> To: [email protected] Sent: Thu, 1 Jan 2009 3:03 pm Subject: Re: [PBS] Searching for NIEWIEROWSKI Hi, Tina wrote about Lapicze: > http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/590 > There is not place by this name in Poland today. The SGKP editors didn't include Lapicze in their first go-round, but they picked it up in the supplemental volume, 15-2, on page 256 (http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_XV_cz.2/256). But all it says is that Lapicze was a village in Grodno county, Krynki district, 56 versts from Grodno, with 410 desiatinas of land. Not very helpful. There was no Belarus before World War II; much of what is now Belarus was within the borders of Poland at that time. Lapicze was in Grodno county of Bialystok province from 1921 to 1939. Today, Lapicze is in Poland, but just barely. The border with Belarus is only a few kilometers to the east. One of my sources confirms that it is, or at least was, served by the Catholic parish in Krynki, St. Anne's. The address is: Parafia sw. Anny ul. Nowa 1 16-120 Krynki POLAND I doubt the LDS Family History Library can help much, because the only records they show for Krynki are Catholic registers 1802-1818, Greek Catholic records for 1823, and Orthodox record for 1765-1878. If you write to St. Anne's parish, or to the Diocesan Archive in Bialystok, I would suggest you enclose a letter from your local pastor confirming that you are a member in good standing of a Roman Catholic parish. I am hearing more and more often that this is being required in some cases, due to the Church's directive not to cooperate with the LDS in efforts to film or digitize Church records. Bialystok Diocese is one of the places where this is, apparently, required. I don't know how much cooperation you'll get, but it woul dappear you'll get none till you can prove you're a Catholic in good standing. Tina provided a lot of good info. I hope this additional info will prove useful. Good luck! Fred Hoffman ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi, When you find a name located in many provinves as listed at the www.Moikrewni.pl site, where do you go from there to try and locate a family member? Any suggestions? Teresa
According to this site: http://www.skarbczyk.com/index.php?mid=l&l=m, it doesn't look like there is a true translation for it to English. I have a cousin who used the name Melvin. Someone on this mail list once said they had a relative that used the name Mitch & Mitchell. Anything is game on this one. Tina On 1/1/09, T Hoitt <[email protected]> wrote: > > Hi, > > Does anyone know what the English name would be for Mieczyslaw? > > Teresa > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >
Hi, Does anyone know what the English name would be for Mieczyslaw? Teresa
Order one. If it is the wrong one, then you will know if you have the correct spelling, or try to find more records n the US to confirm the correct place. Tina On 1/1/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > > I'm hoping someone can help me locate Greek Catholic parish records > for an ancestral village. As usual, there are a number of villages > with similar spellings, but I know the location. > > I'm researching Zagórz, Map Coordinates: 49 31'N 22 16'E > > > From Genealogical Gazetteer of Galicia, Brian Lenius: > p. C-53 UKRAINIAN - POLISH PLACE NAMES LIST > Ukrainian - Zahiria Polish - Zagórz Admin. District - > Sanok > > p. A-157 PRIMARY COMMUNITY / ESTATE LIST > Community / Estate - Zagórz Admin. District - Sanok Judicial/ > Tax District - Sanok Greek Catholic Parish - Zagórz Eparchy - > Peremyshl' > > > From > http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en&miejscowosc=zagorz&gmina=&wojewodztwo_id=0&wyznanie_id=0&rodzajaktu_id=0&search=search > > The entries for marriages, births, and deaths indicate that I would > contact the Polish State Archive below to obtain records: > Archiwum Państwowe w Rzeszowie Oddział w Sanoku > 38-500 Sanok, Rynek 10 > tel: (13) 463-19-99 > fax: > email: [email protected] > > Is this the correct State Archive to contact? > > > From www.torugg.org > Under publications they list Greek Catholic Files in PRADZIAD only for > the Ternopil, Ivan Frankivsk and L'viv. > > Under publications, Metrical Files of the Greek Catholic Consistory- > L'VIV - Adjacent the seven digit LDS film number are the > corresponding Sprava/File numbers which are found on each of the LDS > Microfilms. > they list LDS Film #2185458, but this is for Zagórze, Lwow. > Brian does list this as a different village on p. A - 152. > > > From www.familysearch.org > using keyword search under library: no match for Zagórz > using place search under library with spelling Zagórz: only > Zagórze matches come up, and I don't believe any of these are in the > correct village > using place search and keyword search under library with alternative > spelling of Zahiria, the following matches come up, but I don't > believe any of these are the correct village > Metrical books, 1835-1865 Greek Catholic Church. Zagórze > Konkolnieckie (Bursztyn) > Metrical books, 1785-1882 Greek Catholic Church. Hołodówka (Sądowa > Wisznia) > > Metrical books, 1835-1862 Greek Catholic Church. Zagórze (Założce) > > Metrical books, 1785-1859 Greek Catholic Church. Zagórze (Rudki) > > Metrical books, 1835-1870 Greek Catholic Church. Zagórze Knihynickie > (Rohatyn) > > Metrical books, 1850-1865 Greek Catholic Church. Zagórze (Lemberg > Umgebung) > > Am I correct in concluding that the LDS did not film the Greek > Catholic records for the village I am researching? Or is there a > problem with the indexing? Or have I made an error of some kind in > my search? > > > From http://www.halgal.com/halgal.asp > Search the Greek Catholic church registers held at the Central State > Historical Archives of Ukraine, city of Lviv (TsDIAL). > Entered Village or Parish search, using the Proper Polish Search for > Zagórz, and no records were found > > > I would appreciate any help. > Thank you, > Harriet > > > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message
Best regards, ------------------------------------------------- Anders Bratt Violavägen 34 647 31 Mariefred Sweden Phone: +46 159 122 37 Mobile: + 46 70 377 7157 E-mail: [email protected]
I'm hoping someone can help me locate Greek Catholic parish records for an ancestral village. As usual, there are a number of villages with similar spellings, but I know the location. I'm researching Zagórz, Map Coordinates: 49 31'N 22 16'E From Genealogical Gazetteer of Galicia, Brian Lenius: p. C-53 UKRAINIAN - POLISH PLACE NAMES LIST Ukrainian - Zahiria Polish - Zagórz Admin. District - Sanok p. A-157 PRIMARY COMMUNITY / ESTATE LIST Community / Estate - Zagórz Admin. District - Sanok Judicial/ Tax District - Sanok Greek Catholic Parish - Zagórz Eparchy - Peremyshl' From http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en&miejscowosc=zagorz&gmina=&wojewodztwo_id=0&wyznanie_id=0&rodzajaktu_id=0&search=search The entries for marriages, births, and deaths indicate that I would contact the Polish State Archive below to obtain records: Archiwum Państwowe w Rzeszowie Oddział w Sanoku 38-500 Sanok, Rynek 10 tel: (13) 463-19-99 fax: email: [email protected] Is this the correct State Archive to contact? From www.torugg.org Under publications they list Greek Catholic Files in PRADZIAD only for the Ternopil, Ivan Frankivsk and L'viv. Under publications, Metrical Files of the Greek Catholic Consistory- L'VIV - Adjacent the seven digit LDS film number are the corresponding Sprava/File numbers which are found on each of the LDS Microfilms. they list LDS Film #2185458, but this is for Zagórze, Lwow. Brian does list this as a different village on p. A - 152. From www.familysearch.org using keyword search under library: no match for Zagórz using place search under library with spelling Zagórz: only Zagórze matches come up, and I don't believe any of these are in the correct village using place search and keyword search under library with alternative spelling of Zahiria, the following matches come up, but I don't believe any of these are the correct village Metrical books, 1835-1865 Greek Catholic Church. Zagórze Konkolnieckie (Bursztyn) Metrical books, 1785-1882 Greek Catholic Church. Hołodówka (Sądowa Wisznia) Metrical books, 1835-1862 Greek Catholic Church. Zagórze (Założce) Metrical books, 1785-1859 Greek Catholic Church. Zagórze (Rudki) Metrical books, 1835-1870 Greek Catholic Church. Zagórze Knihynickie (Rohatyn) Metrical books, 1850-1865 Greek Catholic Church. Zagórze (Lemberg Umgebung) Am I correct in concluding that the LDS did not film the Greek Catholic records for the village I am researching? Or is there a problem with the indexing? Or have I made an error of some kind in my search? From http://www.halgal.com/halgal.asp Search the Greek Catholic church registers held at the Central State Historical Archives of Ukraine, city of Lviv (TsDIAL). Entered Village or Parish search, using the Proper Polish Search for Zagórz, and no records were found I would appreciate any help. Thank you, Harriet
I am ROFL!!! That is html code which was not properly written to begin with. It should have come out as an apostrophe! Any time you see something strange starting with an ampersand and ending with a semicolon, it is probably supposed to be a punctuation mark, but was coded wrong. People have to put special codes in, instead of the actual marks, because sometimes the punctuation messes up urls. I don't know why it was used in the email, where it should not have been necessary. I would guess it's another example of how various text editors can mess up the results. Windows editors and browsers are notorious for doing lots of wierd things to text, especially WordPad and MS Word. On 1/1/09, carolt71 <[email protected]> wrote: > The numbers are in the paragraphs beginning with records. The number is > 8217. > Carol > ----- Original Message ----- > From: <[email protected]> >> Security card applications, church and civil marriage records, >> children’s records of birth, death certificates, obituaries,
The numbers are in the paragraphs beginning with records. The number is 8217. Carol ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, December 29, 2008 10:24 AM Subject: Welcome to the "POLANDBORDERSURNAMES" mailing list > Welcome to the POLANDBORDERSURNAMES mailing list! > > Dear New Mail List Member, > > Welcome to the Poland Border Surnames mail list. Our mail list > members are here to assist you in learning how to research. > > When you write to the mail list, please remember to give us as much > information as possible. Most important is the name of your ancestor, > when they were born and where they have lived. If the only ancestor > you know is a grandparent or great grandparent, please state the last > known place they lived. > > Many of our list members have CDs, books and are members of paid > websites, where they can look up data to assist you in your research. > > If your ancestor left Poland, your first goal is to try to learn where > they are born. Records where they lived after leaving Poland will > assist you in learning this. > > Records, which you can find in the US are, but are not limited to > civil and religious records: church registers, ship manifests, Social > Security card applications, church and civil marriage records, > children’s records of birth, death certificates, obituaries, > baptisms and military records. > > When you write to us, please also state what records you have found on > your family member. This way members will not be finding data you > already have available. > > Records in Poland are filed by where people lived and by their > religion. Therefore, it is important to state what their religion was > when you submit your query. > > Please submit all queries to [email protected] I > wish you a smoothe journey in your research. > > Sincerely, > > Tina Ellis Listowner > > > > > To post a message to this list, send your email to: > > [email protected] > > Please note that all messages posted to this mailing list are also > added to the list archives on RootsWeb.com > > General information about the mailing list, including links to the > list archives, can be found at: > > > http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/POL/PolandBorderSurnames.html > > > To unsubscribe from the list, including the list digest, please send > an email to [email protected] with the word > "unsubscribe" in the subject and the body of the email with no > additional text. > > Sincerely, > > The POLANDBORDERSURNAMES List Administrator > [email protected] >