Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3360/10000
    1. Re: [PBS] Looking for info...
    2. JimPres
    3. Here is some information that may help. http://www.polishsite.us/lifestyle-and-entertainment/relationships-and-marriage/87-wedding-ceremony-in-poland-step-by-step-guide.html Jim On Feb 11, 2009, at 1:22 PM, Stacey LaPorte wrote: > Hi, > > My brother is looking to propose to his girlfriend and wants to know > the traditions for the Polish families (both families are polish). He > was wondering if there were vows specific to the Polish and if so, if > we could get the polish translation (he wants to engrave it on the > engagement and wedding band). > > Thanks for your help, > Stacey :) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message [email protected]

    02/11/2009 06:36:34
    1. [PBS] Looking for info...
    2. Stacey LaPorte
    3. Hi, My brother is looking to propose to his girlfriend and wants to know the traditions for the Polish families (both families are polish). He was wondering if there were vows specific to the Polish and if so, if we could get the polish translation (he wants to engrave it on the engagement and wedding band). Thanks for your help, Stacey :)

    02/11/2009 06:22:08
    1. Re: [PBS] BEDNARCZYK-Polish STRUS-Cyrillic Rusyn/GaliciaAustria pre-1918 Hungarian>>Poland
    2. Bronwyn Klimach
    3. Tina, I've not been able to access the link to the Cyrillic alphabet transliteration on Jack Bowman's site - a temporary glitch I hope! Also do look at the SGGEE pages on Cyrillic documents. http://www.sggee.org/rus_translate/general_intro Kind regards, Bronwyn. On Mon, Feb 9, 2009 at 4:11 PM, Tina Ellis <[email protected]>wrote: > Joan > > As far as trying to read Russian documents, you have basically two options. > One is to hire someone to do it for you. Second is to learn how to do it > yourself. I recommend this site: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/. > The link on the bottom of the page gives you the old alphabet used before > 1918. I have used it for several years to assist me in finding and > transliterating records from Russian to Polish. Bronwyn recently > recommended checking http://www.langline.com/Publications.htm for books on > the topic. > > Tina > > > > On 2/8/09, peekaboobrat <[email protected]> wrote: > > > > I read the following messages thru the website regarding Galicia: > > "The areas that most Ruthenians lived in were not that bountiful & had > > inefficient agricultural practices, poor soil, economic and political > > oppression, a high illiteracy rate (40%), wars & disease.....The American > > Immigration Commission...abt 500,000 Ruthenian immigrants had arrived in > > America by 1897, this figure, altho higher than other researchers' > figures > > takes into acc't all those who came from the Ruthenian areas, not just > those > > who stated that their national heritage was Ruthenian. A breakdown of #s > for > > the yr 1909 by the American historian Andrew Shipman states that figures > for > > where Ruthenians had settled were PA 190,000; NY 50,500; NJ 40,000; OH > > 35,000;" Joy Kovalycsik ([email protected]) > > http://www.rusyn.com/ruthenians.htm > > "The later the Cyrillic records you have the better the chances that > names > > may be written in both Cyrillic & Polish. This can be an extra bonus if > > one or the other version is tricky to read. Good luck, Bronwyn. > > [email protected] " > > "quite a mix of people living there & thus a mix of languages" > > [email protected] He has a website too. > > > > And, 'what can I do with the records I copied from an Archive of Baptism > > Records at St John Greek Catholic Russian Byzantine Church in Forest City > > PA?' I can't read them. I'm willing to try translating, with a chart. > > Archives appear to have only Cyrillic [Rusyn?] writing prior to the early > > teens of the 20th century. > > [writings even could be Russian, for all I know]. > > 'What is BEDNARIK/BEDNARCZYK/BEDNARICK in Rusyn? Russian? Cyrillic?' > > > > I found Sanok Galicia Polish Aunts & Uncles Baptisms born USA, except for > > siblings of them named Andrew 1914, Catherine 1912, John 1908 & Joe STRUS > > Jan 2, 1907. Writing 'could be Cyrillic' at Russian St John's GREEK > CATHOLIC > > with Cath MOSKAL/Michael BEDNARCHEK & Joseph STRUS/Anna n.KRAWEC BURKA Or > in > > the Polish Sacred Heart ROMAN CATHOLIC Church Forest City PA. I'm still > > awaiting the RC Pastor's response for 10 records on the SURNAMES Strus or > > Bednarczyk family Aka Struss & Benarick Bednarick Bednarik. > > > > These are key bec they will show info on their parents-Georg 1882 & Mary > > Bednarczyk 1889 Strus [n.KRAWEC & BURKA 'any Help?'],dau of Mike/Cath B. > > > > Georg was Rusyn from Wroblik Krolewski Sanok District Galicia Austria-now > > Poland. Mary's family Bednarczyk [Burnatowski/Moskalewicz] were from > > Pielnia. Met in Forest City PA Susquehanna County USA-Marriage Oct 1906 > > > > RC Archive Records may show Mary's parents Michal b. 1853, & Katzaryna n. > > Burnatowska b.1854 MOSKALEWICZ Bednarczyk-Married Jul 07 1880-Nadolany-St > > Nicholas [RC?] Church. Mike in Military [45th Regiment Austro-Hungarian] > & > > Kathryn a widow. Nowotaniec is near Nadolany. 'How could they have met?' > > > > Mike BEDNARIK & family came to US 1881-1883 & then the 1900 Census had > Mom > > Catha & children coming to US 1891 & 1893. Children I can't > find-Josephine > > LENIO LIPKO 1881, Rosalia GORZKOWSKI Aug 1883, John 1886, Mary Strus > > 1889/1891, Stanley May 1892/1893, Anna DZURIN[Jurin] 1896, & Paul 1898. > > > > Confusing, but I found immigration,census,church records. Marriage names > & > > various spellings-BEDNARIK-1900, Bednarchek-1910, > Bednarick/Benarick-1920. > > Insights are appreciated. Katzaryna Burnatowska came from a Bednarczyk. > > > > Maybe the STRUS family went to the Polish RC Church & then moved to the > > Russian Church in 1914 because of Georg Strus' background. G Strus was a > > Ruthenian from a pt of Sanok County which became Galicia. Researchers > told > > me at workshops that Geo was a Lemko, Rusyn. The back of a picture, of > Geo's > > Mom, Anna [CYMYP] Strus, has Rusyn, saying, "This is your Mommy who > raised > > you." LOL [One wrote me that it is pronounced 'RUE_TEEN.'" > > > > George & Mary STRUS also bought a home 510 Susquehanna St FC 1914. And > > about 4-5 blocks, near the 'Blueberry Mountain' on Susquehanna St, is the > > Russian GC Byzantine St John Church. But the Polish RC Sacred Heart > Church > > is only 1 blk & down the hill on Hudson St Forest City PA. > > > > The Strus family would follow their Father, Georg Strus. But I need the > > records fom the Polish Church also. Guess I should call the Secretary. > > > > GreatGrandmother Catherine BENARICK died 1929, & Mike BEDNARIK died Junia > > 1904-acc. to St Agnes Cemetery Tomb. Marriage Cert of Catherine > > Benarick-Philip Valchinski Aka Wilczynski-1910, has 'June 15 1903' for > > CathB's previous husband, Mike Benarick Aka Michal Bednarczyk's Death. No > > name. > > > > Cath married Moskalewicz, Bednarczyk in Austro Hungarian Empire & finally > > "Philip Valchinski, Marriage Application 1910 FC; Aka Vilchuski; Wilinski > > 1920 gravesite; Wilinsky 1900 census listed as Russia Polish. > > > > BEDNARCZYKs were Pielnia/Nadolany Polish but I was told by oldest Aunt > Kay > > STRUS CALAFUT/Kalafut, that my GGM "Kate" Kathyrn Katzaryna etc. spoke > > French & 8 other languages. 'Do you have any idea what languages were > spoken > > in the area shared above?' > > 'Rusyn-German-Polish-Russian-Romanian-Belgium-Hungarian-Dialects_____?' > > > > It's like a puzzle & I encourage others to continue their searches even > > though there seems to be no link to Family for years. A BIG THANK you > goes > > out to all the members, & their websites, who have directed me to > > various LDS Records, Books, Ellis Island, Websites, & mutual > researchers. > > Happy New Year Researching- Joanie > > > > > > > > > > Buy a lottery ticket and think of me afterward for encouraging you. > > http://www.palottery.state.pa.us/past-winning-numbers.aspx > > > > > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > [email protected] with the word 'unsubscribe' > > without the quotes in the subject and the body of the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >

    02/09/2009 10:53:04
    1. Re: [PBS] BEDNARCZYK-Polish STRUS-Cyrillic Rusyn/GaliciaAustria pre-1918 Hungarian>>Poland
    2. Tina Ellis
    3. Bronwyn, That is the same site where I found Jack Bowman's site. At the bottom of the link you have, click on Napoleonic Formats. At the bottom of the next page is the link for the Russian, Polish, English and German alphabets showing all of the phonetics for them. This list was developed by the LDS, and they gave it to Jack. It was working last week. I have it. It's the one I call my cheat sheet. I'll email it to you or anyone that wants it. If anyone else wishes to have a copy, please sent me a PRIVATE email, so we do not clutter the list with many requests. Tina On 2/9/09, Bronwyn Klimach <[email protected]> wrote: > > Tina, > I've not been able to access the link to the Cyrillic alphabet > transliteration on Jack Bowman's site - a temporary glitch I hope! > Also do look at the SGGEE pages on Cyrillic documents. > http://www.sggee.org/rus_translate/general_intro > Kind regards, > Bronwyn. > On Mon, Feb 9, 2009 at 4:11 PM, Tina Ellis <[email protected] > >wrote: > > > Joan > > > > As far as trying to read Russian documents, you have basically two > options. > > One is to hire someone to do it for you. Second is to learn how to do it > > yourself. I recommend this site: > http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/. > > The link on the bottom of the page gives you the old alphabet used before > > 1918. I have used it for several years to assist me in finding and > > transliterating records from Russian to Polish. Bronwyn recently > > recommended checking http://www.langline.com/Publications.htm for books > on > > the topic. > > > > Tina > > > > > > > > On 2/8/09, peekaboobrat <[email protected]> wrote: > > > > > > I read the following messages thru the website regarding Galicia: > > > "The areas that most Ruthenians lived in were not that bountiful & had > > > inefficient agricultural practices, poor soil, economic and political > > > oppression, a high illiteracy rate (40%), wars & disease.....The > American > > > Immigration Commission...abt 500,000 Ruthenian immigrants had arrived > in > > > America by 1897, this figure, altho higher than other researchers' > > figures > > > takes into acc't all those who came from the Ruthenian areas, not just > > those > > > who stated that their national heritage was Ruthenian. A breakdown of > #s > > for > > > the yr 1909 by the American historian Andrew Shipman states that > figures > > for > > > where Ruthenians had settled were PA 190,000; NY 50,500; NJ 40,000; OH > > > 35,000;" Joy Kovalycsik ([email protected]) > > > http://www.rusyn.com/ruthenians.htm > > > "The later the Cyrillic records you have the better the chances that > > names > > > may be written in both Cyrillic & Polish. This can be an extra bonus > if > > > one or the other version is tricky to read. Good luck, Bronwyn. > > > [email protected] " > > > "quite a mix of people living there & thus a mix of languages" > > > [email protected] He has a website too. > > > > > > And, 'what can I do with the records I copied from an Archive of > Baptism > > > Records at St John Greek Catholic Russian Byzantine Church in Forest > City > > > PA?' I can't read them. I'm willing to try translating, with a chart. > > > Archives appear to have only Cyrillic [Rusyn?] writing prior to the > early > > > teens of the 20th century. > > > [writings even could be Russian, for all I know]. > > > 'What is BEDNARIK/BEDNARCZYK/BEDNARICK in Rusyn? Russian? Cyrillic?' > > > > > > I found Sanok Galicia Polish Aunts & Uncles Baptisms born USA, except > for > > > siblings of them named Andrew 1914, Catherine 1912, John 1908 & Joe > STRUS > > > Jan 2, 1907. Writing 'could be Cyrillic' at Russian St John's GREEK > > CATHOLIC > > > with Cath MOSKAL/Michael BEDNARCHEK & Joseph STRUS/Anna n.KRAWEC BURKA > Or > > in > > > the Polish Sacred Heart ROMAN CATHOLIC Church Forest City PA. I'm > still > > > awaiting the RC Pastor's response for 10 records on the SURNAMES Strus > or > > > Bednarczyk family Aka Struss & Benarick Bednarick Bednarik. > > > > > > These are key bec they will show info on their parents-Georg 1882 & > Mary > > > Bednarczyk 1889 Strus [n.KRAWEC & BURKA 'any Help?'],dau of Mike/Cath > B. > > > > > > Georg was Rusyn from Wroblik Krolewski Sanok District Galicia > Austria-now > > > Poland. Mary's family Bednarczyk [Burnatowski/Moskalewicz] were from > > > Pielnia. Met in Forest City PA Susquehanna County USA-Marriage Oct 1906 > > > > > > RC Archive Records may show Mary's parents Michal b. 1853, & Katzaryna > n. > > > Burnatowska b.1854 MOSKALEWICZ Bednarczyk-Married Jul 07 > 1880-Nadolany-St > > > Nicholas [RC?] Church. Mike in Military [45th Regiment > Austro-Hungarian] > > & > > > Kathryn a widow. Nowotaniec is near Nadolany. 'How could they have > met?' > > > > > > Mike BEDNARIK & family came to US 1881-1883 & then the 1900 Census had > > Mom > > > Catha & children coming to US 1891 & 1893. Children I can't > > find-Josephine > > > LENIO LIPKO 1881, Rosalia GORZKOWSKI Aug 1883, John 1886, Mary Strus > > > 1889/1891, Stanley May 1892/1893, Anna DZURIN[Jurin] 1896, & Paul 1898. > > > > > > Confusing, but I found immigration,census,church records. Marriage > names > > & > > > various spellings-BEDNARIK-1900, Bednarchek-1910, > > Bednarick/Benarick-1920. > > > Insights are appreciated. Katzaryna Burnatowska came from a Bednarczyk. > > > > > > Maybe the STRUS family went to the Polish RC Church & then moved to the > > > Russian Church in 1914 because of Georg Strus' background. G Strus was > a > > > Ruthenian from a pt of Sanok County which became Galicia. Researchers > > told > > > me at workshops that Geo was a Lemko, Rusyn. The back of a picture, of > > Geo's > > > Mom, Anna [CYMYP] Strus, has Rusyn, saying, "This is your Mommy who > > raised > > > you." LOL [One wrote me that it is pronounced 'RUE_TEEN.'" > > > > > > George & Mary STRUS also bought a home 510 Susquehanna St FC 1914. And > > > about 4-5 blocks, near the 'Blueberry Mountain' on Susquehanna St, is > the > > > Russian GC Byzantine St John Church. But the Polish RC Sacred Heart > > Church > > > is only 1 blk & down the hill on Hudson St Forest City PA. > > > > > > The Strus family would follow their Father, Georg Strus. But I need the > > > records fom the Polish Church also. Guess I should call the Secretary. > > > > > > GreatGrandmother Catherine BENARICK died 1929, & Mike BEDNARIK died > Junia > > > 1904-acc. to St Agnes Cemetery Tomb. Marriage Cert of Catherine > > > Benarick-Philip Valchinski Aka Wilczynski-1910, has 'June 15 1903' for > > > CathB's previous husband, Mike Benarick Aka Michal Bednarczyk's Death. > No > > > name. > > > > > > Cath married Moskalewicz, Bednarczyk in Austro Hungarian Empire & > finally > > > "Philip Valchinski, Marriage Application 1910 FC; Aka Vilchuski; > Wilinski > > > 1920 gravesite; Wilinsky 1900 census listed as Russia Polish. > > > > > > BEDNARCZYKs were Pielnia/Nadolany Polish but I was told by oldest Aunt > > Kay > > > STRUS CALAFUT/Kalafut, that my GGM "Kate" Kathyrn Katzaryna etc. spoke > > > French & 8 other languages. 'Do you have any idea what languages were > > spoken > > > in the area shared above?' > > > 'Rusyn-German-Polish-Russian-Romanian-Belgium-Hungarian-Dialects_____?' > > > > > > It's like a puzzle & I encourage others to continue their searches even > > > though there seems to be no link to Family for years. A BIG THANK you > > goes > > > out to all the members, & their websites, who have directed me to > > > various LDS Records, Books, Ellis Island, Websites, & mutual > > researchers. > > > Happy New Year Researching- Joanie > > > > > > > > > > > > > > > Buy a lottery ticket and think of me afterward for encouraging you. > > > http://www.palottery.state.pa.us/past-winning-numbers.aspx > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------- > > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > > [email protected] with the word 'unsubscribe' > > > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > [email protected] with the word 'unsubscribe' > > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >

    02/09/2009 09:32:19
    1. Re: [PBS] Latin to English from a Polish marriage record
    2. Harry Kurek
    3. Tina- Thank you for forwarding these sites. I will be doing more of these translations and these sites will be a big help. Thanks, Harry -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Tina Ellis Sent: Monday, February 09, 2009 10:23 AM To: [email protected] Subject: Re: [PBS] Latin to English from a Polish marriage record Here are some sites, which may help: http://www.familysearch.org/eng/Search/Rg/guide/WLLatin1.asp#a http://www.xmission.com/~nelsonb/latin.htm http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/ http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin Tina On 2/9/09, Harry Kurek <[email protected]> wrote: > > Listers- > > I recently found an 1896 marriage record of my grandparents that was copied > by the LDS. I have been able to translate most of the groom's (grandfather) > and bride's (grandmother) but there is verbiage in a paragraph that follows > this information that I can't completely decipher. > > Would anyone be willing to look at a copy of this record for me and > translate? I can email a copy of the record in pdf. Any other suggestions? > > Thank You > > Harry > > > ________________________________ > This communication is for the use of the intended recipient only. It may > contain information that is privileged and confidential. If you are not the > intended recipient of this communication, the disclosure, copying, > distribution or use hereof is prohibited. If you have received this > communication in error, please advise me by return e-mail or by telephone > and then delete it immediately. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message This communication is for the use of the intended recipient only. It may contain information that is privileged and confidential. If you are not the intended recipient of this communication, the disclosure, copying, distribution or use hereof is prohibited. If you have received this communication in error, please advise me by return e-mail or by telephone and then delete it immediately.

    02/09/2009 03:29:05
    1. [PBS] Russian translations
    2. I recently asked about translating some documents I received from Polish Archives that are written in Russian. So many of you helped and Tina as well. I just wanted to say that there is a bit different form in the use of names. They include the given name, surname and the given name of the father, which changes to a feminine form. I came across this on _www.MasterRussian.com_ (http://www.MasterRussian.com) which provides a list of names for male and female. Can be helpful to some of you as it is to me. Thought I'd share that with all of you. Donna **************Nothing says I love you like flowers! Find a florist near you now. (http://yellowpages.aol.com/search?query=florist&ncid=emlcntusyelp00000001)

    02/09/2009 03:10:23
    1. [PBS] Latin to English from a Polish marriage record
    2. Harry Kurek
    3. Listers- I recently found an 1896 marriage record of my grandparents that was copied by the LDS. I have been able to translate most of the groom's (grandfather) and bride's (grandmother) but there is verbiage in a paragraph that follows this information that I can't completely decipher. Would anyone be willing to look at a copy of this record for me and translate? I can email a copy of the record in pdf. Any other suggestions? Thank You Harry ________________________________ This communication is for the use of the intended recipient only. It may contain information that is privileged and confidential. If you are not the intended recipient of this communication, the disclosure, copying, distribution or use hereof is prohibited. If you have received this communication in error, please advise me by return e-mail or by telephone and then delete it immediately.

    02/09/2009 01:48:04
    1. Re: [PBS] Latin to English from a Polish marriage record
    2. Tina Ellis
    3. Here are some sites, which may help: http://www.familysearch.org/eng/Search/Rg/guide/WLLatin1.asp#a http://www.xmission.com/~nelsonb/latin.htm http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/ http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin Tina On 2/9/09, Harry Kurek <[email protected]> wrote: > > Listers- > > I recently found an 1896 marriage record of my grandparents that was copied > by the LDS. I have been able to translate most of the groom's (grandfather) > and bride's (grandmother) but there is verbiage in a paragraph that follows > this information that I can't completely decipher. > > Would anyone be willing to look at a copy of this record for me and > translate? I can email a copy of the record in pdf. Any other suggestions? > > Thank You > > Harry > > > ________________________________ > This communication is for the use of the intended recipient only. It may > contain information that is privileged and confidential. If you are not the > intended recipient of this communication, the disclosure, copying, > distribution or use hereof is prohibited. If you have received this > communication in error, please advise me by return e-mail or by telephone > and then delete it immediately. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >

    02/09/2009 01:23:19
    1. Re: [PBS] BEDNARCZYK-Polish STRUS-Cyrillic Rusyn/GaliciaAustria pre-1918 Hungarian>>Poland
    2. Tina Ellis
    3. Joan As far as trying to read Russian documents, you have basically two options. One is to hire someone to do it for you. Second is to learn how to do it yourself. I recommend this site: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/. The link on the bottom of the page gives you the old alphabet used before 1918. I have used it for several years to assist me in finding and transliterating records from Russian to Polish. Bronwyn recently recommended checking http://www.langline.com/Publications.htm for books on the topic. Tina On 2/8/09, peekaboobrat <[email protected]> wrote: > > I read the following messages thru the website regarding Galicia: > "The areas that most Ruthenians lived in were not that bountiful & had > inefficient agricultural practices, poor soil, economic and political > oppression, a high illiteracy rate (40%), wars & disease.....The American > Immigration Commission...abt 500,000 Ruthenian immigrants had arrived in > America by 1897, this figure, altho higher than other researchers' figures > takes into acc't all those who came from the Ruthenian areas, not just those > who stated that their national heritage was Ruthenian. A breakdown of #s for > the yr 1909 by the American historian Andrew Shipman states that figures for > where Ruthenians had settled were PA 190,000; NY 50,500; NJ 40,000; OH > 35,000;" Joy Kovalycsik ([email protected]) > http://www.rusyn.com/ruthenians.htm > "The later the Cyrillic records you have the better the chances that names > may be written in both Cyrillic & Polish. This can be an extra bonus if > one or the other version is tricky to read. Good luck, Bronwyn. > [email protected] " > "quite a mix of people living there & thus a mix of languages" > [email protected] He has a website too. > > And, 'what can I do with the records I copied from an Archive of Baptism > Records at St John Greek Catholic Russian Byzantine Church in Forest City > PA?' I can't read them. I'm willing to try translating, with a chart. > Archives appear to have only Cyrillic [Rusyn?] writing prior to the early > teens of the 20th century. > [writings even could be Russian, for all I know]. > 'What is BEDNARIK/BEDNARCZYK/BEDNARICK in Rusyn? Russian? Cyrillic?' > > I found Sanok Galicia Polish Aunts & Uncles Baptisms born USA, except for > siblings of them named Andrew 1914, Catherine 1912, John 1908 & Joe STRUS > Jan 2, 1907. Writing 'could be Cyrillic' at Russian St John's GREEK CATHOLIC > with Cath MOSKAL/Michael BEDNARCHEK & Joseph STRUS/Anna n.KRAWEC BURKA Or in > the Polish Sacred Heart ROMAN CATHOLIC Church Forest City PA. I'm still > awaiting the RC Pastor's response for 10 records on the SURNAMES Strus or > Bednarczyk family Aka Struss & Benarick Bednarick Bednarik. > > These are key bec they will show info on their parents-Georg 1882 & Mary > Bednarczyk 1889 Strus [n.KRAWEC & BURKA 'any Help?'],dau of Mike/Cath B. > > Georg was Rusyn from Wroblik Krolewski Sanok District Galicia Austria-now > Poland. Mary's family Bednarczyk [Burnatowski/Moskalewicz] were from > Pielnia. Met in Forest City PA Susquehanna County USA-Marriage Oct 1906 > > RC Archive Records may show Mary's parents Michal b. 1853, & Katzaryna n. > Burnatowska b.1854 MOSKALEWICZ Bednarczyk-Married Jul 07 1880-Nadolany-St > Nicholas [RC?] Church. Mike in Military [45th Regiment Austro-Hungarian] & > Kathryn a widow. Nowotaniec is near Nadolany. 'How could they have met?' > > Mike BEDNARIK & family came to US 1881-1883 & then the 1900 Census had Mom > Catha & children coming to US 1891 & 1893. Children I can't find-Josephine > LENIO LIPKO 1881, Rosalia GORZKOWSKI Aug 1883, John 1886, Mary Strus > 1889/1891, Stanley May 1892/1893, Anna DZURIN[Jurin] 1896, & Paul 1898. > > Confusing, but I found immigration,census,church records. Marriage names & > various spellings-BEDNARIK-1900, Bednarchek-1910, Bednarick/Benarick-1920. > Insights are appreciated. Katzaryna Burnatowska came from a Bednarczyk. > > Maybe the STRUS family went to the Polish RC Church & then moved to the > Russian Church in 1914 because of Georg Strus' background. G Strus was a > Ruthenian from a pt of Sanok County which became Galicia. Researchers told > me at workshops that Geo was a Lemko, Rusyn. The back of a picture, of Geo's > Mom, Anna [CYMYP] Strus, has Rusyn, saying, "This is your Mommy who raised > you." LOL [One wrote me that it is pronounced 'RUE_TEEN.'" > > George & Mary STRUS also bought a home 510 Susquehanna St FC 1914. And > about 4-5 blocks, near the 'Blueberry Mountain' on Susquehanna St, is the > Russian GC Byzantine St John Church. But the Polish RC Sacred Heart Church > is only 1 blk & down the hill on Hudson St Forest City PA. > > The Strus family would follow their Father, Georg Strus. But I need the > records fom the Polish Church also. Guess I should call the Secretary. > > GreatGrandmother Catherine BENARICK died 1929, & Mike BEDNARIK died Junia > 1904-acc. to St Agnes Cemetery Tomb. Marriage Cert of Catherine > Benarick-Philip Valchinski Aka Wilczynski-1910, has 'June 15 1903' for > CathB's previous husband, Mike Benarick Aka Michal Bednarczyk's Death. No > name. > > Cath married Moskalewicz, Bednarczyk in Austro Hungarian Empire & finally > "Philip Valchinski, Marriage Application 1910 FC; Aka Vilchuski; Wilinski > 1920 gravesite; Wilinsky 1900 census listed as Russia Polish. > > BEDNARCZYKs were Pielnia/Nadolany Polish but I was told by oldest Aunt Kay > STRUS CALAFUT/Kalafut, that my GGM "Kate" Kathyrn Katzaryna etc. spoke > French & 8 other languages. 'Do you have any idea what languages were spoken > in the area shared above?' > 'Rusyn-German-Polish-Russian-Romanian-Belgium-Hungarian-Dialects_____?' > > It's like a puzzle & I encourage others to continue their searches even > though there seems to be no link to Family for years. A BIG THANK you goes > out to all the members, & their websites, who have directed me to > various LDS Records, Books, Ellis Island, Websites, & mutual researchers. > Happy New Year Researching- Joanie > > > > > Buy a lottery ticket and think of me afterward for encouraging you. > http://www.palottery.state.pa.us/past-winning-numbers.aspx > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message

    02/09/2009 01:11:14
    1. Re: [PBS] POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52 DonMaje-Tina-Donna
    2. Thank you for the info on translating from Russian to Polish FIRST; then to English. This goes on my list of 'Crucial Tips'. I am sure alot of us would not have figured that out. A big thank you!!!! Thank you "Translation of Church Records" Subject. Wesites are always helpful. "Look at the  phonetics in the table on this  page:" http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm & esisnet.com I appreciate reading as many of the messages as I can over time.  Joanie From: [email protected] [email protected] Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52   To: [email protected] Date: Saturday, February 7, 2009, 2:00 PM    1. Re: translation of church records ([email protected]) Date: Sat, 7 Feb 2009 10:59:45 EST From: [email protected]  Subject: Re: [PBS] translation of church records To: [email protected] Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you  mean, the difference between Polish and English.  This is my first experience with such records  since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish.  Thanks for  your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site.  The nice part of  the table on  esisnet.com  is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with  handwritten.  I will study this very carefully and see what I can match up.  Thanks again.   Donna -------------------------------- In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time,  [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand.  Why would  you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to  translate it to Engish?  You need to remember that there is a vast  difference between Polish phonetics and English phonetics.  You need  to go from Russian to Polish and than Polish to English.  Look at the  phonetics in the table on this  page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the  different alphabets.  You will see what I mean.  There are many  tables on the Internet for Russian to English.  That's great if you  are transcribing something that was written by an English speaking person  into Russian.  For this type of situation, naturally you need to go  from Russian to English, but this is different when a person of another  nationality has written the document.  If it was written by a Chinese  person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English.  This  is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three  other languages.  When dealing with records in this region, they were  written in most cases by Polish priests into German or Russian.  Once  you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical  Words and the sites  Bronwyn and I have given  you.  Tina ----------------------------------- On 2/7/09, [email protected]  <[email protected]> wrote: > Hi Tina - thanks to our  readers and you for your help.  I made a  > mistake > with the  year it's 1885.  Will try the recommended sites for assistance > in  translating Russian to English.  I  can  read Polish but this  is > not in  Polish.  The archives said they couldn't provide a  > translation,  however, > they somehow found 21 records for  me.  I'm > pulling out the one in  1885  because I   think from records here that > is the birth year of my   grandfather. > These are handwritten church > records obtained from the  civil records in > Zamosc.  Donna >----------------------------- > In a  message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, >  [email protected] writes: > Records  were not  written in Russian until 1868.  From 1808 through > 1867, >  they  were written in Polish.  Here's an excellent site for help  in  > this > area:   http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/.  The link on  the > bottom  of > the page gives you the old alphabet used before 1918.  I   have used it > for > several years to assist me in finding and  transliterating  records from > Russian to Polish. >  Tina Ellis ------------------------------ > On 2/6/09,  [email protected]  <[email protected]> wrote: > > Can anyone   give me some ideas on how I can get church records I > received > >  from the  Archives in > > Zamosc which are written in Russian  around 1855 translated  into > either > > Polish or English?   Thanks > > for your input, I  appreciate it.  Donna ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/09/2009 12:56:33
    1. Re: [PBS] Russian translations
    2. Linda Boris
    3. My sister says she cannot make out the handwriting well enough to read the document.  I am going to send her the "Napoloeanic fomat" one of the others provided in a previous email which may help her make out some of the words. --- On Mon, 2/9/09, [email protected] <[email protected]> wrote: From: [email protected] <[email protected]> Subject: [PBS] Russian translations To: [email protected] Date: Monday, February 9, 2009, 10:10 AM I recently asked about translating some documents I received from Polish Archives that are written in Russian. So many of you helped and Tina as well. I just wanted to say that there is a bit different form in the use of names. They include the given name, surname and the given name of the father, which changes to a feminine form. I came across this on _www.MasterRussian.com_ (http://www.MasterRussian.com) which provides a list of names for male and female. Can be helpful to some of you as it is to me. Thought I'd share that with all of you. Donna **************Nothing says I love you like flowers! Find a florist near you now. (http://yellowpages.aol.com/search?query=florist&ncid=emlcntusyelp00000001) ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/09/2009 12:39:48
    1. Re: [PBS] Latin to English from a Polish marriage record
    2. Linda Boris
    3. I can probably help.  I have a few church records in Latin from my grandparents' Polish church and have pretty much figured them out. --- On Mon, 2/9/09, Harry Kurek <[email protected]> wrote: From: Harry Kurek <[email protected]> Subject: [PBS] Latin to English from a Polish marriage record To: "[email protected]" <[email protected]> Date: Monday, February 9, 2009, 9:48 AM Listers- I recently found an 1896 marriage record of my grandparents that was copied by the LDS. I have been able to translate most of the groom's (grandfather) and bride's (grandmother) but there is verbiage in a paragraph that follows this information that I can't completely decipher. Would anyone be willing to look at a copy of this record for me and translate? I can email a copy of the record in pdf. Any other suggestions? Thank You Harry ________________________________ This communication is for the use of the intended recipient only. It may contain information that is privileged and confidential. If you are not the intended recipient of this communication, the disclosure, copying, distribution or use hereof is prohibited. If you have received this communication in error, please advise me by return e-mail or by telephone and then delete it immediately. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/09/2009 12:38:28
    1. [PBS] POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52 DonMaje-Tina-Donna
    2. peekaboobrat
    3. Thank you "Translation of Church Records" Subject. Wesites are always helpful. "Look at the  phonetics in the table on this  page:" http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm & esisnet.com I appreciate reading as many of the messages as I can over time.  Joanie From: [email protected] [email protected] Subject: POLANDBORDERSURNAMES Digest, Vol 4, Issue 52   To: [email protected] Date: Saturday, February 7, 2009, 2:00 PM    1. Re: translation of church records ([email protected]) Date: Sat, 7 Feb 2009 10:59:45 EST From: [email protected]  Subject: Re: [PBS] translation of church records To: [email protected] Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you  mean, the difference between Polish and English.  This is my first experience with such records  since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish.  Thanks for  your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site.  The nice part of  the table on  esisnet.com  is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with  handwritten.  I will study this very carefully and see what I can match up.  Thanks again.   Donna -------------------------------- In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time,  [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand.  Why would  you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to  translate it to Engish?  You need to remember that there is a vast  difference between Polish phonetics and English phonetics.  You need  to go from Russian to Polish and than Polish to English.  Look at the  phonetics in the table on this  page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the  different alphabets.  You will see what I mean.  There are many  tables on the Internet for Russian to English.  That's great if you  are transcribing something that was written by an English speaking person  into Russian.  For this type of situation, naturally you need to go  from Russian to English, but this is different when a person of another  nationality has written the document.  If it was written by a Chinese  person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English.  This  is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three  other languages.  When dealing with records in this region, they were  written in most cases by Polish priests into German or Russian.  Once  you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical  Words and the sites  Bronwyn and I have given  you.  Tina ----------------------------------- On 2/7/09, [email protected]  <[email protected]> wrote: > Hi Tina - thanks to our  readers and you for your help.  I made a  mistake > with the  year it's 1885.  Will try the recommended sites for assistance in  translating Russian to English.  I  can  read Polish but this  is not in  Polish.  The archives said they couldn't provide a  translation,  however, > they somehow found 21 records for  me.  I'm pulling out the one in  1885  because I   think from records here that is the birth year of my   grandfather. > These are handwritten church records obtained from the  civil records in > Zamosc.  Donna >----------------------------- > In a  message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, >  [email protected] writes: > Records  were not  written in Russian until 1868.  From 1808 through 1867, >  they  were written in Polish.  Here's an excellent site for help  in  this > area:   http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/.  The link on  the bottom  of > the page gives you the old alphabet used before 1918.  I   have used it for > several years to assist me in finding and  transliterating  records from > Russian to Polish. >  Tina Ellis ------------------------------ > On 2/6/09,  [email protected]  <[email protected]> wrote: > > Can anyone   give me some ideas on how I can get church records I received > >  from the  Archives in > > Zamosc which are written in Russian  around 1855 translated  into either > > Polish or English?   Thanks > > for your input, I  appreciate it.  Donna

    02/08/2009 04:36:28
    1. [PBS] BEDNARCZYK-Polish STRUS-Cyrillic Rusyn/GaliciaAustria pre-1918 Hungarian>>Poland
    2. peekaboobrat
    3. I read the following messages thru the website regarding Galicia: "The areas that most Ruthenians lived in were not that bountiful & had inefficient agricultural practices, poor soil, economic and political oppression, a high illiteracy rate (40%), wars & disease.....The American Immigration Commission...abt 500,000 Ruthenian immigrants had arrived in America by 1897, this figure, altho higher than other researchers’ figures takes into acc't all those who came from the Ruthenian areas, not just those who stated that their national heritage was Ruthenian. A breakdown of #s for the yr 1909 by the American historian Andrew Shipman states that figures for where Ruthenians had settled were PA 190,000; NY 50,500; NJ 40,000; OH 35,000;" Joy Kovalycsik ([email protected]) http://www.rusyn.com/ruthenians.htm "The later the Cyrillic records you have the better the chances that names may be written in both Cyrillic & Polish. This can be an extra bonus if one or the other version is tricky to read. Good luck, Bronwyn. [email protected] " "quite a mix of people living there & thus a mix of languages" [email protected] He has a website too. And, 'what can I do with the records I copied from an Archive of Baptism Records at St John Greek Catholic Russian Byzantine Church in Forest City PA?' I can't read them. I'm willing to try translating, with a chart. Archives appear to have only Cyrillic [Rusyn?] writing prior to the early teens of the 20th century. [writings even could be Russian, for all I know]. 'What is BEDNARIK/BEDNARCZYK/BEDNARICK in Rusyn? Russian? Cyrillic?' I found Sanok Galicia Polish Aunts & Uncles Baptisms born USA, except for siblings of them named Andrew 1914, Catherine 1912, John 1908 & Joe STRUS Jan 2, 1907. Writing 'could be Cyrillic' at Russian St John's GREEK CATHOLIC with Cath MOSKAL/Michael BEDNARCHEK & Joseph STRUS/Anna n.KRAWEC BURKA Or in the Polish Sacred Heart ROMAN CATHOLIC Church Forest City PA. I'm still awaiting the RC Pastor's response for 10 records on the SURNAMES Strus or Bednarczyk family Aka Struss & Benarick Bednarick Bednarik. These are key bec they will show info on their parents-Georg 1882 & Mary Bednarczyk 1889 Strus [n.KRAWEC & BURKA 'any Help?'],dau of Mike/Cath B. Georg was Rusyn from Wroblik Krolewski Sanok District Galicia Austria-now Poland. Mary's family Bednarczyk [Burnatowski/Moskalewicz] were from Pielnia. Met in Forest City PA Susquehanna County USA-Marriage Oct 1906 RC Archive Records may show Mary's parents Michal b. 1853, & Katzaryna n. Burnatowska b.1854 MOSKALEWICZ Bednarczyk-Married Jul 07 1880-Nadolany-St Nicholas [RC?] Church. Mike in Military [45th Regiment Austro-Hungarian] & Kathryn a widow. Nowotaniec is near Nadolany. 'How could they have met?' Mike BEDNARIK & family came to US 1881-1883 & then the 1900 Census had Mom Catha & children coming to US 1891 & 1893. Children I can't find-Josephine LENIO LIPKO 1881, Rosalia GORZKOWSKI Aug 1883, John 1886, Mary Strus 1889/1891, Stanley May 1892/1893, Anna DZURIN[Jurin] 1896, & Paul 1898. Confusing, but I found immigration,census,church records. Marriage names & various spellings-BEDNARIK-1900, Bednarchek-1910, Bednarick/Benarick-1920. Insights are appreciated. Katzaryna Burnatowska came from a Bednarczyk. Maybe the STRUS family went to the Polish RC Church & then moved to the Russian Church in 1914 because of Georg Strus' background. G Strus was a Ruthenian from a pt of Sanok County which became Galicia. Researchers told me at workshops that Geo was a Lemko, Rusyn. The back of a picture, of Geo's Mom, Anna [CYMYP] Strus, has Rusyn, saying, "This is your Mommy who raised you." LOL [One wrote me that it is pronounced 'RUE_TEEN.'" George & Mary STRUS also bought a home 510 Susquehanna St FC 1914. And about 4-5 blocks, near the 'Blueberry Mountain' on Susquehanna St, is the Russian GC Byzantine St John Church. But the Polish RC Sacred Heart Church is only 1 blk & down the hill on Hudson St Forest City PA. The Strus family would follow their Father, Georg Strus. But I need the records fom the Polish Church also. Guess I should call the Secretary. GreatGrandmother Catherine BENARICK died 1929, & Mike BEDNARIK died Junia 1904-acc. to St Agnes Cemetery Tomb. Marriage Cert of Catherine Benarick-Philip Valchinski Aka Wilczynski-1910, has 'June 15 1903' for CathB's previous husband, Mike Benarick Aka Michal Bednarczyk's Death. No name. Cath married Moskalewicz, Bednarczyk in Austro Hungarian Empire & finally "Philip Valchinski, Marriage Application 1910 FC; Aka Vilchuski; Wilinski 1920 gravesite; Wilinsky 1900 census listed as Russia Polish. BEDNARCZYKs were Pielnia/Nadolany Polish but I was told by oldest Aunt Kay STRUS CALAFUT/Kalafut, that my GGM "Kate" Kathyrn Katzaryna etc. spoke French & 8 other languages. 'Do you have any idea what languages were spoken in the area shared above?' 'Rusyn-German-Polish-Russian-Romanian-Belgium-Hungarian-Dialects_____?' It's like a puzzle & I encourage others to continue their searches even though there seems to be no link to Family for years. A BIG THANK you goes out to all the members, & their websites, who have directed me to various LDS Records, Books, Ellis Island, Websites, & mutual researchers. Happy New Year Researching- Joanie Buy a lottery ticket and think of me afterward for encouraging you.  http://www.palottery.state.pa.us/past-winning-numbers.aspx

    02/08/2009 02:44:28
    1. Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records
    2. Bronwyn Klimach
    3. Hi, Are family able to give some idea of where they came from in Poland - mention nearby large towns for example? Have you found B M or D records for extended family members and looked in Church books to find any mention of locations relevant to them? Once you know where to look you can hope that the Mormons may have filmed these locations, potentially allowing you to look up B D Ms in Poland. Good luck, Bronwyn. On Sat, Feb 7, 2009 at 5:12 PM, <[email protected]> wrote: > Ship manifest dated April 1912?only lists Wolka Piaseczna. > > > > > > > > -----Original Message----- > From: Barbara Karwowski <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Sat, 7 Feb 2009 11:10 am > Subject: Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records > > > > Dick, > In case you were unaware, http://mapa.szukacz.pl/ , shows that there > are two places named Wolka Piaseczna. Do you know which is the place > of your family? > Barbara > On Feb 7, 2009, at 10:56 AM, [email protected] wrote: > > > Wolka Piaseczna > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body > of > the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message >

    02/07/2009 10:29:43
    1. Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records
    2. Barbara Karwowski
    3. Dick, I wasn't able to locate her manifest to search for clues. Can you provide any info to lead us to viewing the manifest? Did she arrive with any family members? Did her siblings come to America? Barbara On Feb 7, 2009, at 12:12 PM, [email protected] wrote: > Ship manifest dated April 1912?only lists Wolka Piaseczna. > > > > > > > > -----Original Message----- > From: Barbara Karwowski <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Sat, 7 Feb 2009 11:10 am > Subject: Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records > > > > Dick, > In case you were unaware, http://mapa.szukacz.pl/ , shows that there > are two places named Wolka Piaseczna. Do you know which is the place > of your family? > Barbara > On Feb 7, 2009, at 10:56 AM, [email protected] wrote: > >> Wolka Piaseczna > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of > the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word > 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the > message

    02/07/2009 06:59:45
    1. Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records
    2. Ship manifest dated April 1912?only lists Wolka Piaseczna. -----Original Message----- From: Barbara Karwowski <[email protected]> To: [email protected] Sent: Sat, 7 Feb 2009 11:10 am Subject: Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records Dick, In case you were unaware, http://mapa.szukacz.pl/ , shows that there are two places named Wolka Piaseczna. Do you know which is the place of your family? Barbara On Feb 7, 2009, at 10:56 AM, [email protected] wrote: > Wolka Piaseczna ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/07/2009 05:12:48
    1. Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records
    2. Barbara Karwowski
    3. Dick, In case you were unaware, http://mapa.szukacz.pl/ , shows that there are two places named Wolka Piaseczna. Do you know which is the place of your family? Barbara On Feb 7, 2009, at 10:56 AM, [email protected] wrote: > Wolka Piaseczna

    02/07/2009 04:10:23
    1. Re: [PBS] Wolka Piaseczna Church Records
    2. JimPres
    3. Start by looking at the church records for that town. Looks like this is the church for Wolka Piaseczna Parafia p.w. Wniebowstąpienia Pańskiego. Osowiec, ul. Kościelna 10, 19-110 Goniądz, tel. (086) 272 04 12. Proboszczem parafii jest od 1997 r. ks. Janusz Kubrak. Do parafii należą: Osowiec, Białogrądy, Budne, Kapice, Płochowo, Przechody, Sojczyn Grądowy, Wólka Piaseczna. Parafia w Osowcu została erygowana w 1918 r. Drewniany kościół, wybudowany w 1919 r. został zniszczony w roku 1944. Obecna, murowana świątynia, została zbudowana w latach 1949-53 i konsekrowana 29 września 1971 r. Na terenie parafii znajdują się dwa kościoły filialne: w Kapicach i Przechodach. Should be records at the LDS site or write to the church. Jim On Feb 7, 2009, at 10:56 AM, [email protected] wrote: > Need HELP.? Where can I look for church or archive records for my > mother, Anna Grabowski born in Wolka Piaseczna in 1895.? She was > married to Walter Domalewski in Erie, PA in 1913.? Google places > Wolka Piaseczna about 100 miles slightly northeast of Warsaw. > > [email protected] > > Dick Doms > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message [email protected]

    02/07/2009 04:07:25
    1. Re: [PBS] translation of church records
    2. Hi Tina - I found the phonectics table on esisnet.com and I see what you mean, the difference between Polish and English. This is my first experience with such records since the other half of my family was from Galicia and everything was in Latin or Polish. Thanks for your guidance and understanding, that's why we need you and the other helpers on this site. The nice part of the table on esisnet.com is that it shows handwritten Russian and Printed Russian - I am dealing with handwritten. I will study this very carefully and see what I can match up. Thanks again. Donna In a message dated 2/7/2009 10:30:03 A.M. Eastern Standard Time, [email protected] writes: Donna, A guestion you may or may not understand. Why would you take a document that a Pole wrote in Russian and immediately attempt to translate it to Engish? You need to remember that there is a vast difference between Polish phonetics and English phonetics. You need to go from Russian to Polish and than Polish to English. Look at the phonetics in the table on this page: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/russian.htm for the different alphabets. You will see what I mean. There are many tables on the Internet for Russian to English. That's great if you are transcribing something that was written by an English speaking person into Russian. For this type of situation, naturally you need to go from Russian to English, but this is different when a person of another nationality has written the document. If it was written by a Chinese person, you would go Russian to Chinese, not Russian to English. This is why the LDS developed this table for transcribing Russian into three other languages. When dealing with records in this region, they were written in most cases by Polish priests into German or Russian. Once you go from Russian to Polish, you can use this list of Polish Genealogical Words and the sites Bronwyn and I have given you. Tina On 2/7/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > > Hi Tina - thanks to our readers and you for your help. I made a mistake > with the year it's 1885. Will try the > recommended sites for assistance in translating Russian to English. I can > read Polish but this is not in > Polish. The archives said they couldn't provide a translation, however, > they somehow found 21 records for me. I'm pulling out the one in 1885 > because I > think from records here that is the birth year of my grandfather. > These are handwritten church records obtained from the civil records in > Zamosc. Donna > > > In a message dated 2/7/2009 3:39:34 A.M. Eastern Standard Time, > [email protected] writes: > > Records were not written in Russian until 1868. From 1808 through 1867, > they were written in Polish. Here's an excellent site for help in this > area: http://www.esisnet.com/~jackbowmanstc/. The link on the bottom of > the page gives you the old alphabet used before 1918. I have used it for > several years to assist me in finding and transliterating records from > Russian to Polish. > > Tina Ellis > > > On 2/6/09, [email protected] <[email protected]> wrote: > > > > Can anyone give me some ideas on how I can get church records I received > > from the Archives in > > Zamosc which are written in Russian around 1855 translated into either > > Polish or English? Thanks > > for your input, I appreciate it. Donna > > **************Who's never won? Biggest Grammy Award surprises of all > time > > on > > AOL Music. > > ( > > > > http://music.aol.com/grammys/pictures/never-won-a-grammy?ncid=emlcntusmusi00000001 > > ) > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > [email protected] with the word 'unsubscribe' > > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the > subject and the body of the message > > > **************Nothing says I love you like flowers! Find a florist near you > now. ( > http://yellowpages.aol.com/search?query=florist&ncid=emlcntusyelp00000001) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message **************Nothing says I love you like flowers! Find a florist near you now. (http://yellowpages.aol.com/search?query=florist&ncid=emlcntusyelp00000001)

    02/07/2009 03:59:45