RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [POLAND] inaccurate records/translation
    2. Annie & Wal
    3. Hi Bronwyn, And is sounds as though even with the 'mistake' the transcription gave you a head start on where to find this record? I received my records by physically being in Poland. In a random search on the project group site, which I do now and then, what caught my eye was the record number and a new spelling of gggm maiden name. The Parish was right. I never knew that Ruztazan (Should be Rustagan) was a family name. I only ever had Ratuszny. The records I read and obtained in Poland had Rustagan spelt four different ways, but phonetically identifiable. Now I have a fifth one for this name Also both Martinus and Marcin I had identified along with other Christian names for different relatives. Had I not been to Poland, the names below would not have meant anything to me. I cannot phonetically connect Blatozny with Ratuszny. However Ruth in her replies, explained it all. Which is great as now I will try to somehow use the ID numbers she gave me to see what other clues I can find.. The latin/polish translation I understand. Ruth is probably correct, in that the handwriting could have been difficult. In all, this really shows how difficult research really is and the difficulties faced by the transcribers and those who search. > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN Regards Wal

    10/04/2008 04:26:49