Hi all, Received email from Poznan project newsletter, Great site BUT??? Decided to search. Found following, 1865/17 -St Michal, Gniezno. Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN Guess what , just been to Poland, saw the record as written, Not really hard to read , have certified copy 1865/17 Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN WOW!!! Do transcribers need glasses or what. Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have BLATOZNY as the official search record. Regards Wal
Hello Wal, I'm not positive, but this may be the case. Some microfilms filmed from the LDS have different copies of the same church records. Did 2 different priests write them? I don't know how it happens that there are copies of the same records, but notice that the subscriber from the Poznan Project has Catharina written down, which I believe is the (Latin?) form. Your record is written as Katarzyna, which I believe is the Polish form. I am assuming that the transcriber from the Poznan Project transcribed the record from a microfilmed copy that was different than the record you received. If 2 different priests wrote these down, one in Latin?, and one in Polish, the handwriting in Latin? may have been badly written, making the last name look like Blatozny, while yours looked like Ratuszny. Here is somewhat of an example of what I found: Notice the film number. In LDS film # 2062845 for Lopienno, Kreis Wongrowitz--Marriage 1821-1871. This is from the marriage index only. I did not look at the actual marriage record at this time. I looked at this film for the marriage index, and I saw the handwriting as such. 1844-Bubaczewski, Maciej & Apolonia? Kinsinska?, entry # 9 [MARRIAGE INDEX] http://bindweed.man.poznan.pl/posen/search.php has the record listed as Catholic parish in Lopienno, entry # 9 in 1844 Matthias Bubaszewski (45) Nepomucena Plucinska (27) Additional information: widower I have his name listed as Maciej from the marriage index film (2062845), and the transcriber lists him as Matthias (most likely film 2062844). Maciej is Polish. Matthias is Latin?. I am assuming that the transcriber on the Poznan Marriage Project looked at LDS film number (2062844), because I also looked at the actual marriage record itself, from (2062844), and found the same spelling as the transcrier did. Matthias Bubaszewski and Nepomucena Plucinska. Same year. Same entry number 44. Ruth Pokorny ----- Original Message ----- From: "Annie & Wal" <wlotocki@ozemail.com.au> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, October 03, 2008 8:32 AM Subject: Re: [POLAND] inaccurate records/translation > > Hi all, > Received email from Poznan project newsletter, > Great site BUT??? > Decided to search. Found following, > > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN > > Guess what , just been to Poland, saw the record as written, > Not really hard to read , have certified copy 1865/17 > > Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN > > WOW!!! Do transcribers need glasses or what. > Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have > BLATOZNY as the official search record. > > Regards > Wal > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
There are 6 different sources for your marriage record in 1865 for St.Michael. The Archdiocesan Archive in Gniezno, the State Archive in Poznan, State Archive in Poznan - microfilms only, and 3 LDS microfilms, # 719083, # 1048407, and # 2035485. I am assuming that one of these sources, probably an LDS microfilm, was written, or the writing looked like Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN Ruth Pokorny http://bindweed.man.poznan.pl/posen/data/parish.php?parish=gni3 Gniezno Gnesen (Gniezno) 5233 1736 PO District capital Roman Catholic parish St.Michael Archdiocesan Archive in Gniezno M 1673-1951 State Archive in Poznan M 1818-1874 State Archive in Poznan - microfilms only M 1673-1883 LDS microfilms BMD 1858-1865 719083 M 1673-1883 D 1737-1855 1048407 M 1786-1883 D 1737-1855 B 1822-1855 B 1883-1898 2035485 ----- Original Message ----- From: "Annie & Wal" <wlotocki@ozemail.com.au> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, October 03, 2008 8:32 AM Subject: Re: [POLAND] inaccurate records/translation > > Hi all, > Received email from Poznan project newsletter, > Great site BUT??? > Decided to search. Found following, > > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN > > Guess what , just been to Poland, saw the record as written, > Not really hard to read , have certified copy 1865/17 > > Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN > > WOW!!! Do transcribers need glasses or what. > Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have > BLATOZNY as the official search record. > > Regards > Wal > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hi Ruth, Thank you very much for the very informative reply. I'm stunned at the number of records for this marriage Will try some searches using these numbers. Unfortunately no LDS nearby. Once again thank you Regards Wal There are 6 different sources for your marriage record in 1865 for St.Michael. The Archdiocesan Archive in Gniezno, the State Archive in Poznan, State Archive in Poznan - microfilms only, and 3 LDS microfilms, # 719083, # 1048407, and # 2035485. I am assuming that one of these sources, probably an LDS microfilm, was written, or the writing looked like Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN
Wal, It seems that you had the luxury of viewing the actual marriage record. The transcriber most certainly only had a microfilm version of the record. If you have ever viewed some of the films they are tolerable to say the least. They are often very dark and barely legible. It's also possible that the filmed record that they transcribed from was a duplicate copy that was made hurriedly by the priest to meet his annual commitment to the authorities. You also had first hand knowledge of what the surname should have been. I hope you added a comment to the online record with the correct information. I for one think the transcribers are doing a wonderful job giving of their time and effort. But with all web based genealogical information one should always verify the correctness by checking the original documents. JD
<<You also had first hand knowledge of what the surname should have been>> This is so true. Had I not known what name I was looking for in the LDS films, I would have mistaken some of the entries as something else. Some of the handwriting in the records look like chicken scratch :o)
Hi Wal, Have you done much transcribing? Most work at the best of their ability, and I worry that negative comments may deter people from doing this work. Mistakes can happen - the copy being worked from may not be as clear as the originals, and so on. Ruth as given some excellent comments on what can happen. I can provide different copies of the same event within my own family which need further evidence to try and reach a conclusion for the names of people involved. And is sounds as though even with the 'mistake' the transcription gave you a head start on where to find this record? If so the project has more than done its job as I feel the aim is to lead you to finding (all versions of) the actual records and checking them carefully. Kind regards, Bronwyn Klimach. On Fri, Oct 3, 2008 at 2:32 PM, Annie & Wal <wlotocki@ozemail.com.au> wrote: > > Hi all, > Received email from Poznan project newsletter, > Great site BUT??? > Decided to search. Found following, > > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN > > Guess what , just been to Poland, saw the record as written, > Not really hard to read , have certified copy 1865/17 > > Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN > > WOW!!! Do transcribers need glasses or what. > Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have > BLATOZNY as the official search record. > > Regards > Wal >