Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [POLAND] Need help with Polish translation
    2. Roman
    3. Michele, Overall, you have done a fine job. Look below for line-by-line comments. Roman On 2/15/2011 4:34 PM, Michele wrote: > I would really appreciate some help with this marriage record of Ignacy > Konarski and Julianna Trzybińska. The marriage took place in Warsaw and > the records are written differently enough to give me some new puzzlers. > Here are my questions: > > 1. What is the word that looks like nacmen? (2nd word, 7th line on image). > > 2. What does wyż mean in the phrase "pod liczba wyż rzeczona"? > > 3. On the Warsaw records, I keep finding something that looks like "po > prob" or "po prosob" "p.o. prosob" next to the pastor's name. What is > that and how should it be spelled? > > Below is my transcription and translation and I posted the image at the > link below. > > Thanks for any help, > > Michele > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecord?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574023078313077314 > > Marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzebińska 1844 > > Działo się w Warszawie, dnia dziewiętnastego miesiąca Listopada, tysiąc > ośmset czterdziestego czwartego Roku, o godzinie piątej z południa. > Wiadomo czyniomy, że w obecności swiadków, Ignacego Szklanika, byłego świadków (misspelt in doc) > Nauczyada, i Stanisława Płodowskiego, Czeladnika Krawieckiego, obadwoch Nauczyciela > petnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, nacmen ? dzisiejszym zawarte pełnoletnich, na dniu dzisiejszym (on this day) > zostało religiinie i przez nizej podpisanego pobłogostewione Małżeństwo religijnie, niżej, pobłogosławione > miedzy Ignacym Konarskim młodzienem, czeladnikiem Krawieckim, przy Ulicy między, młodzianem > Piwnej, pod liczbą dziewięcdziesiąt szóstą, w Parafii Swiątego Jana Świętego > zamieszkałym, urodzonym we Wsi Pankach, Gubernii Kaliskiej, z Pawła > Konarskiego dworskiego, i Petronelli z Niepiekłów, małżonków, tamże > zamieszkałych, mającym lat trzydzieści dwa a Julianną Trzybińską, Panną, ... dwa, a ... > corką Wincentego Trzybińskiego, i Katarzyny małżonków, zrodzona w zrodzoną (urodzoną) > Mieście Mszczonowie, Gubernii Mazowieckiej, mającą lat dwudzieścia dwa, dwadzieścia > przy Rodzicach swoich, pod liczba wyż rzeczona w Parafii Swiątego Jana, liczbą wyż rzeczoną (at the address given above), Świętego > stale zamieszkała. Małżeństwo to, poprzedzily trzy zapowiedzie, w poprzedziły, zapowiedzia > dniach,trzecim, dziesiątym i siedmnastym Listopada, Roku bieżącego, w > Kościele Parafialnym Warszawskim Swiętego Jana. Tamowanie małżoństwa nie małżeństwa > zasło Małzonkowie Nowi Oświadczaja, iż nie zawarti umowy przedslubnej. ... zaszło. Mał ... oświadczają ... nie zawarli ... przedślubnej. > Niniejszy Akt stawającym i Świadkom przeczytany, podpiscmym został przez podpisanym > Nas, wraz z Zaślubionym i Swiadkomi, Zaślubiona zaś pisać nieumie. Świadkami > > Ks. Wincenty Miszkich po prob ? parafii S Jana po prob (most likely it is "po proboszcza" = for the pastor) > Igay (sic) Konarski > Ignacy Szklanik > Stanisław Słodowski > > It happened in Warsaw, the 19th day of November, 1844, at 5:00 in the > afternoon. We make it known that in the presence of witnesses, Ignacy > Szklanik, former teacher, and Stanisław Płodowski, apprentice tailor, > both of age, residing in Warsaw, _________ . A religious marriage was > contracted and blessed by the undersigned today between Ignacy Konarski, > young apprentice tailor residing at number 96 Piwna Street in St. John’s the intent here is młodzian = youth (not previously married) most likely Piwno Street > Parish, born in the village of Panki, province of Kalisz, to Pawel > Konarski of the court, and Petronela née Niepiekło, married couple, > living at the same place, 32 years of age, and Julianna Trzybińska, > unmarried woman, daughter of Wincenty and Katarzyna Trzybiński, a > married couple, born in the town of Mszczonow, province of Mazowiecki, > 22 years of age, living constantly with her parents, at the aforesaid > number _______ and in St. John’s Parish. This marriage was preceded by > three readings of the banns, on the 3rd, 10th, and 17th of November of > the current year, in St. John’s Parish in Warsaw. No impediments to the > marriage arose. There is no prenuptial agreement. This document was read > to the declarant and witnesses and was signed by Us, whereas the > newlyweds and witnesses together cannot write. > > Rev. Wincenty Miszkich Pastor ? St. John's Parish > Igay (sic) (Ignacy) Konarski > Ignacy Szklanik > Stanisław Słodowski > >

    02/15/2011 08:21:47
    1. [POLAND] Polish church closing overturned
    2. Armata, Joseph R
    3. Regarding the closing of Polish and other ethnic churches in the US recently, my home church in Massachusetts just received word yesterday that the Vatican has overturned the diocesan decision to close our church, and has ordered the church re-opened for worship. Essentially, the ruling states that the parish can be suppressed/merged, but the church building cannot be closed without "grave cause." Lawyers are studying the ruling before deciding what it means in practice, and how to proceed. This was recently ruled for some other churches in Allentown PA. It might represent a new stance taken by the Vatican in these matters. Story: http://www.berkshireeagle.com/ci_17397808 The first announcement yesterday, with the full text of the ruling: http://www.iberkshires.com/blog/?bid=873&source=top_stories Joe

    02/16/2011 02:03:37