Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [POLAND] Need help with Polish translation
    2. Michele
    3. Roman, On 2/16/2011 2:12 PM, Roman wrote: > > On 2/16/2011 3:54 PM, Michele wrote: >> Roman, >> >>> There are two issues here. >>> >>> First, the typical style for naming streets in Poland is to assign >>> ownership of the street to some person, event, or other name. Hence we >>> see in Warsaw street names such as the following: >>> >>> Aleja 3 Maja = Avenue of May 3rd (Any significance here?) >>> Plac Bankowy = Bank's Place (though Plac has different translations) >>> Kanadyjska = Canadian (in the Diplomatic section Saska Kępa) >>> Dowcip = Joke (There are exceptions!) >>> >>> Second, since streets are normally specified as belonging to someone or >>> something, the owner must be rendered in the Genitive Case. Polish, >>> after all, is a heavily declined language and noun usage must follow >>> declension requirements. The ending -a is a Genitive Case ending. >>> >>> In your case we have the following: >>> >>> Piwny = beer; Nominative Case - the owner of the street. >>> Ulica Piwna = Beer's Street; Genitive Case. >>> przy Ulicy Piwnej = Locative Case - required with preposition "przy". >> I have come across another example like the ones you wrote above. In a >> different record (the next one I'd like to post), the same family lived >> on "Rynku Starego Miasto" in the record. On the map, it is Rynek >> Starego Miasto and I am reading that to mean Old Town Market Street. >> > Rynek Starego Miasta = Old Town (market) Square > > The usage you site above is clearly in a clause beginning with a > preposition. Hence, the change in Case. "Starego Miasta" is the Genitive > Case of "Stare Miasto" on translates to "of the Old Town" or "Old Town's". > > In this case, it is not likely a street - but the Central Square. Rynek > also means "market" and the connection is that even today you will find > lots of bazaars and market activity in the Old Square. Interesting. I'll get that one fixed. I like the images that come with it being "Old Town Square." >> So would it be Piwno Street in the translation of this record? And what >> case would that be? > You were already given the answer. See the Nominative Case above. > > Incidentally, the typical word for beer is "piwo". "Piwny" does, > however, reside in old dictionaries. "Piwny" is also a (very rare) > surname. So this street could have been named for a person. That is where my confusion was - Piwny vs. Piwno. I'll fix it. Thanks for your help. Michele > >>>> Thanks again for your help, >>>> >>>> Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/16/2011 07:30:15