Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. [POLAND] Need help with Polish translation
    2. Michele
    3. I would really appreciate some help with this marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzybińska. The marriage took place in Warsaw and the records are written differently enough to give me some new puzzlers. Here are my questions: 1. What is the word that looks like nacmen? (2nd word, 7th line on image). 2. What does wyż mean in the phrase "pod liczba wyż rzeczona"? 3. On the Warsaw records, I keep finding something that looks like "po prob" or "po prosob" "p.o. prosob" next to the pastor's name. What is that and how should it be spelled? Below is my transcription and translation and I posted the image at the link below. Thanks for any help, Michele https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecord?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574023078313077314 Marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzebińska 1844 Działo się w Warszawie, dnia dziewiętnastego miesiąca Listopada, tysiąc ośmset czterdziestego czwartego Roku, o godzinie piątej z południa. Wiadomo czyniomy, że w obecności swiadków, Ignacego Szklanika, byłego Nauczyada, i Stanisława Płodowskiego, Czeladnika Krawieckiego, obadwoch petnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, nacmen ? dzisiejszym zawarte zostało religiinie i przez nizej podpisanego pobłogostewione Małżeństwo miedzy Ignacym Konarskim młodzienem, czeladnikiem Krawieckim, przy Ulicy Piwnej, pod liczbą dziewięcdziesiąt szóstą, w Parafii Swiątego Jana zamieszkałym, urodzonym we Wsi Pankach, Gubernii Kaliskiej, z Pawła Konarskiego dworskiego, i Petronelli z Niepiekłów, małżonków, tamże zamieszkałych, mającym lat trzydzieści dwa a Julianną Trzybińską, Panną, corką Wincentego Trzybińskiego, i Katarzyny małżonków, zrodzona w Mieście Mszczonowie, Gubernii Mazowieckiej, mającą lat dwudzieścia dwa, przy Rodzicach swoich, pod liczba wyż rzeczona w Parafii Swiątego Jana, stale zamieszkała. Małżeństwo to, poprzedzily trzy zapowiedzie, w dniach,trzecim, dziesiątym i siedmnastym Listopada, Roku bieżącego, w Kościele Parafialnym Warszawskim Swiętego Jana. Tamowanie małżoństwa nie zasło Małzonkowie Nowi Oświadczaja, iż nie zawarti umowy przedslubnej. Niniejszy Akt stawającym i Świadkom przeczytany, podpiscmym został przez Nas, wraz z Zaślubionym i Swiadkomi, Zaślubiona zaś pisać nieumie. Ks. Wincenty Miszkich po prob ? parafii S Jana Igay (sic) Konarski Ignacy Szklanik Stanisław Słodowski It happened in Warsaw, the 19th day of November, 1844, at 5:00 in the afternoon. We make it known that in the presence of witnesses, Ignacy Szklanik, former teacher, and Stanisław Płodowski, apprentice tailor, both of age, residing in Warsaw, _________ . A religious marriage was contracted and blessed by the undersigned today between Ignacy Konarski, young apprentice tailor residing at number 96 Piwna Street in St. John’s Parish, born in the village of Panki, province of Kalisz, to Pawel Konarski of the court, and Petronela née Niepiekło, married couple, living at the same place, 32 years of age, and Julianna Trzybińska, unmarried woman, daughter of Wincenty and Katarzyna Trzybiński, a married couple, born in the town of Mszczonow, province of Mazowiecki, 22 years of age, living constantly with her parents, at the aforesaid number _______ and in St. John’s Parish. This marriage was preceded by three readings of the banns, on the 3rd, 10th, and 17th of November of the current year, in St. John’s Parish in Warsaw. No impediments to the marriage arose. There is no prenuptial agreement. This document was read to the declarant and witnesses and was signed by Us, whereas the newlyweds and witnesses together cannot write. Rev. Wincenty Miszkich Pastor ? St. John's Parish Igay (sic) (Ignacy) Konarski Ignacy Szklanik Stanisław Słodowski

    02/15/2011 07:34:33