Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [POLAND] Need help with Polish translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Roman, Interesting that Poles have so many eye colors or names for eye colors. Piwo/beer and bursztyn/amber were ones I'd never heard of before you and Ella brought it up. Debbie Roman wrote: > I found the following Wikipedia articles (English, Polish) on eye colors > quite interesting: > >> http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color >> http://pl.wikipedia.org/wiki/Kolor_oczu > > Roman > > > On 2/17/2011 9:09 AM, singmore wrote: >> Roman, Michelle >> >> Piwo is a noun - beer Piwny/Piwna/Piwne is an adjective >> (masculine/feminine/plural). >> >> Ulica Piwna [Piwna Street - or Beer Street] is a very old street in >> Warsaw. And the adjective Piwna (not Piwny) because the word 'ulica' >> has a feminine gender. The name comes from many, many breweries (and >> pubs) that used to be there, and probably the whole street reeked of >> beer - hence an adjective 'piwna'. >> >> As an interesting addition to the word piwny. 'Piwne oczy' [here >> 'piwne' because of the plural word oczy - eyes] is used to describe >> the eyes colour that we know as the hazel eyes. >> >> Dworski - most likely you guessed correctly - somebody who served >> (worked) in the manor or on the manor estate but it could also mean a >> peasant who came from the village owned by a landed gentry. Back then >> the villages (and towns) belonged either to the aristocracy/nobility, >> the church, the crown or were free (independent). >> >> Cheers, >> >> Ella >>

    02/17/2011 03:32:30