Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [POLAND] Mystery time expression in baptismal record
    2. Sandra Guilford
    3. Yes indeed. When the space runs out, you just carry on to the next line, even if it is one letter. It really is an important thing of which one needs to be aware. During Polish class, my eyes glaze over whenever we get to long numbers and telling time. If I needed to know what time it was, I'd ask to see someone's watch. If I ever asked a human Pole what time the train leaves and what side of what platform, by the time I'd worked it out the train would have left, probably from a different platform than the one I was on. Tea time is late afternoon, and it is a sort of snacky, cucumbers-on-buttered-white-bread- with-the-crusts-cut-off thing. Time for Tea, on the other hand is any time during the day when you feel like stopping working for a bit, armed with a cuppa. I am guessing that Polish people talk every day with truncated versions of words that we can't pronounce anyway. I'll keep my nose in those old books, where at least it is written down! It may be smudged, but at least it stands still while you have a think! Sandra On 20 February 2011 22:38, Roman <[email protected]> wrote: > Michele, > > You have the answer already. The expression, as indicated by Joe, is: > > " ... o godzinie w pół do pią-tej z południa ... " > > Of course, many old documents fail to insert a hyphen at the end of the > line to indicate a word break. Other church records I have seen use a > colon or comma at the end of the line. Additionally, one often will see > a colon used for an abbreviation where we would normally insert a > period. Here, the scribe did not use any marker. > > Even English people have special time expressions. When is "tea time"? > > Roman > > On 2/20/2011 1:19 PM, Michele wrote: > > I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this > > time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie > > w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks > > like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I > > would really appreciate some help on this one. I've posted the image at > > the link below. This phrase starts near the end of the second line. > > > > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 > > > > Thanks, > > > > Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    02/20/2011 03:56:41
    1. Re: [POLAND] Mystery time expression in baptismal record
    2. Michele
    3. I usually catch that situation but I just missed it this time. And I agree, it is reassuring to see the words in writing so that I can spend time working it out. Thanks, Michele On 2/20/2011 3:56 PM, Sandra Guilford wrote: > Yes indeed. When the space runs out, you just carry on to the next line, > even if it is one letter. It really is an important thing of which one > needs to be aware. > > During Polish class, my eyes glaze over whenever we get to long numbers and > telling time. If I needed to know what time it was, I'd ask to see > someone's watch. If I ever asked a human Pole what time the train leaves > and what side of what platform, by the time I'd worked it out the train > would have left, probably from a different platform than the one I was on. > > Tea time is late afternoon, and it is a sort of snacky, > cucumbers-on-buttered-white-bread- with-the-crusts-cut-off thing. Time for > Tea, on the other hand is any time during the day when you feel like > stopping working for a bit, armed with a cuppa. I am guessing that Polish > people talk every day with truncated versions of words that we can't > pronounce anyway. I'll keep my nose in those old books, where at least it > is written down! It may be smudged, but at least it stands still while you > have a think! > > Sandra > > On 20 February 2011 22:38, Roman<[email protected]> wrote: > >> Michele, >> >> You have the answer already. The expression, as indicated by Joe, is: >> >> " ... o godzinie w pół do pią-tej z południa ..." >> >> Of course, many old documents fail to insert a hyphen at the end of the >> line to indicate a word break. Other church records I have seen use a >> colon or comma at the end of the line. Additionally, one often will see >> a colon used for an abbreviation where we would normally insert a >> period. Here, the scribe did not use any marker. >> >> Even English people have special time expressions. When is "tea time"? >> >> Roman >> >> On 2/20/2011 1:19 PM, Michele wrote: >>> I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this >>> time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie >>> w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks >>> like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I >>> would really appreciate some help on this one. I've posted the image at >>> the link below. This phrase starts near the end of the second line. >>> >>> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 >>> Thanks, >>> >>> Michele >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> [email protected] >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as >> long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/20/2011 12:53:21