Joe, I get it now. So I will put Vince's occupation into the record as the priest intended. And thank you for the definition. Dworski is another one of my new vocabulary words from these records. When I looked it up, court was one of the meanings but so were manor and yard so I just picked the wrong one. Thanks for your help, Michele On 2/16/2011 1:18 PM, Armata, Joseph R wrote: > The first character there is actually a flag, and the word is "dworskiego". It was signed by the priest to show it's legit. The corresponding flag is in the text after "corką Wincentego Trzybińskiego". So the original record as first written omitted Vince's occupation, and it was inserted later, probably when it was read aloud to those present. I take dworski to mean someone who works at the manorhouse, maybe a servant or clerk. > > Joe > > >> -----Original Message----- >> From: [email protected] [mailto:poland-roots- >> [email protected]] On Behalf Of Michele >> Sent: Wednesday, February 16, 2011 2:05 PM >> To: [email protected] >> Subject: Re: [POLAND] Need help with Polish translation >> >> Roman, >> >> Thank you very much for the compliment and the corrections. I got out >> of practice during a long spell with no new records and it looks like I >> may need to get new glasses too! I should have gotten at least a few >> more of these. I appreciate that you got me back on track. I got 'na >> dniu' right farther down in the record but the way it was written in >> that one spot was puzzling. It was fun to come across so many new >> words >> (for me) in this record. I didn't know what to do with (Ulicy) >> "Piwnej" >> so I had done a Google map search for St. John's Cathedral in Warsaw >> and >> looked at street names in the neighborhood. That is where I found >> Piwna >> Street. I notice that many of the streets in that area end in the >> letter a. Would it be different in the narrative than it is on a map? >> Also, I have one other question I forgot to ask. Do you know what the >> writing above the priest's name says in the left hand margin? It looks >> to me like either powerskiego or pdwerskiego but I can't figure out why >> it is there. I have posted just that at this link. The arrow above it >> leads to the entire document. >> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecor >> d?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574362385170679250 >> >> Thanks again for your help, >> >> Michele >> >> >> >> On 2/16/2011 1:21 AM, Roman wrote: >>> Michele, >>> >>> Overall, you have done a fine job. Look below for line-by-line >> comments. >>> Roman >>> >>> On 2/15/2011 4:34 PM, Michele wrote: >>>> I would really appreciate some help with this marriage record of >> Ignacy >>>> Konarski and Julianna Trzybińska. The marriage took place in Warsaw >> and >>>> the records are written differently enough to give me some new >> puzzlers. >>>> Here are my questions: >>>> >>>> 1. What is the word that looks like nacmen? (2nd word, 7th line on >> image). >>>> 2. What does wyż mean in the phrase "pod liczba wyż rzeczona"? >>>> >>>> 3. On the Warsaw records, I keep finding something that looks like >> "po >>>> prob" or "po prosob" "p.o. prosob" next to the pastor's name. What >> is >>>> that and how should it be spelled? >>>> >>>> Below is my transcription and translation and I posted the image at >> the >>>> link below. >>>> >>>> Thanks for any help, >>>> >>>> Michele >>>> >>>> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecor >> d?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574023078313077314 >>>> Marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzebińska 1844 >>>> >>>> Działo się w Warszawie, dnia dziewiętnastego miesiąca Listopada, >> tysiąc >>>> ośmset czterdziestego czwartego Roku, o godzinie piątej z południa. >>>> Wiadomo czyniomy, że w obecności swiadków, Ignacego Szklanika, >> byłego >>> świadków (misspelt in doc) >>> >>>> Nauczyada, i Stanisława Płodowskiego, Czeladnika Krawieckiego, >> obadwoch >>> Nauczyciela >>> >>>> petnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, nacmen ? dzisiejszym >> zawarte >>> pełnoletnich, na dniu dzisiejszym (on this day) >>> >>>> zostało religiinie i przez nizej podpisanego pobłogostewione >> Małżeństwo >>> religijnie, niżej, pobłogosławione >>> >>>> miedzy Ignacym Konarskim młodzienem, czeladnikiem Krawieckim, przy >> Ulicy >>> między, młodzianem >>> >>>> Piwnej, pod liczbą dziewięcdziesiąt szóstą, w Parafii Swiątego Jana >>> Świętego >>> >>>> zamieszkałym, urodzonym we Wsi Pankach, Gubernii Kaliskiej, z Pawła >>>> Konarskiego dworskiego, i Petronelli z Niepiekłów, małżonków, tamże >>>> zamieszkałych, mającym lat trzydzieści dwa a Julianną Trzybińską, >> Panną, >>> ... dwa, a ... >>> >>>> corką Wincentego Trzybińskiego, i Katarzyny małżonków, zrodzona w >>> zrodzoną (urodzoną) >>> >>>> Mieście Mszczonowie, Gubernii Mazowieckiej, mającą lat dwudzieścia >> dwa, >>> dwadzieścia >>> >>>> przy Rodzicach swoich, pod liczba wyż rzeczona w Parafii Swiątego >> Jana, >>> liczbą wyż rzeczoną (at the address given above), Świętego >>> >>>> stale zamieszkała. Małżeństwo to, poprzedzily trzy zapowiedzie, w >>> poprzedziły, zapowiedzia >>> >>>> dniach,trzecim, dziesiątym i siedmnastym Listopada, Roku bieżącego, >> w >>>> Kościele Parafialnym Warszawskim Swiętego Jana. Tamowanie małżoństwa >> nie >>> małżeństwa >>> >>>> zasło Małzonkowie Nowi Oświadczaja, iż nie zawarti umowy >> przedslubnej. >>> ... zaszło. Mał ... oświadczają ... nie zawarli ... przedślubnej. >>> >>>> Niniejszy Akt stawającym i Świadkom przeczytany, podpiscmym został >> przez >>> podpisanym >>> >>>> Nas, wraz z Zaślubionym i Swiadkomi, Zaślubiona zaś pisać nieumie. >>> Świadkami >>> >>>> Ks. Wincenty Miszkich po prob ? parafii S Jana >>> po prob (most likely it is "po proboszcza" = for the pastor) >>> >>>> Igay (sic) Konarski >>>> Ignacy Szklanik >>>> Stanisław Słodowski >>>> >>>> It happened in Warsaw, the 19th day of November, 1844, at 5:00 in >> the >>>> afternoon. We make it known that in the presence of witnesses, >> Ignacy >>>> Szklanik, former teacher, and Stanisław Płodowski, apprentice >> tailor, >>>> both of age, residing in Warsaw, _________ . A religious marriage >> was >>>> contracted and blessed by the undersigned today between Ignacy >> Konarski, >>>> young apprentice tailor residing at number 96 Piwna Street in St. >> John’s >>> the intent here is młodzian = youth (not previously married) >>> most likely Piwno Street >>> >>>> Parish, born in the village of Panki, province of Kalisz, to Pawel >>>> Konarski of the court, and Petronela née Niepiekło, married couple, >>>> living at the same place, 32 years of age, and Julianna Trzybińska, >>>> unmarried woman, daughter of Wincenty and Katarzyna Trzybiński, a >>>> married couple, born in the town of Mszczonow, province of >> Mazowiecki, >>>> 22 years of age, living constantly with her parents, at the >> aforesaid >>>> number _______ and in St. John’s Parish. This marriage was preceded >> by >>>> three readings of the banns, on the 3rd, 10th, and 17th of November >> of >>>> the current year, in St. John’s Parish in Warsaw. No impediments to >> the >>>> marriage arose. There is no prenuptial agreement. This document was >> read >>>> to the declarant and witnesses and was signed by Us, whereas the >>>> newlyweds and witnesses together cannot write. >>>> >>>> Rev. Wincenty Miszkich Pastor ? St. John's Parish >>>> Igay (sic) (Ignacy) Konarski >>>> Ignacy Szklanik >>>> Stanisław Słodowski >>>> >>>> >>> ********************************* >>> Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots- >> [email protected] >>> ---------------------------------- >>> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the >> list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this >> list: researching our Polish roots. >>> ---------------------------------- >>> Browse the list's archives here: >>> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >>> Search the list's archives here: >>> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS- >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in >> the subject and the body of the message >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots- >> [email protected] >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list >> as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS- >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in >> the subject and the body of the message > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message