Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. [POLAND] Polish translation questions
    2. Michele
    3. I would really appreciate some help with this birth record of Aloizy Jan Konarskifrom a Warsaw parish. I have put on better glasses this time but since some of the wording is different than I have seen before, I still have a few questions relating to the translation. I have listed these questions below. I have posted the image at the link below and the transcription and translation below my questions. Thanks, Michele https://picasaweb.google.com/mgardenerm/AloizyJanKonarskiBirthRecord?authkey=Gv1sRgCNDM96CT87-AgAE#5575125354476367010 1. o godzinie trzy kwandranse (kwadrase)na siodmą This record has this word spelled kwandrase - I'm guessing it should be kwadrase. Does this say that it was three quarters of an hour before or after seven o'clock? 2. w mieszkania jego- in his apartment or in his residence? 3. Spoznienie Aktu tego nastąpiło z powodu oczekiwania na Kumów. The delay of this ceremony/record is due to waiting for the godfather. Does this mean that the creation of this record was delayed due to waiting for the godfather, as in a previous Cyrillic record that was worded differently, or does it mean that the ceremony was delayed due to waiting for the godfather? I understand that the result is the same but I am trying to prepare for this wording in the future. 4. Niniejszy Akt po odczytania onego podpisanym został przez Nas w raz z ojcem i obecnym Świadkami. This document, after being read to those above, was signed by Us, with his father and witnesses present. Is this correct? Birth record of Aloizy Jan Konarski 1851 Parafja Św. Jana Chrzciciela, Warszawa 449. Działo się w Warszawie dnia trzynastego Miesiąca Lipca tysiąc ośmset pięcdziesiąt pierwszego roku o godzinie trzy kwandranse na siodmą wieczorem. Stawił się Ignacy Konarski majster krawiecki liczący lat trzydzieści ośm w Warszawie w Rynku Starego Miasto pod liczby sześćdziesiąt pierwszą zamieszkały, w obecności z Stanisławą Płodowskiego czeladnika krawieckiego, tudzież Stanisława Śląszkiewicza majstra stolarskiego, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, i okazał Nam Dziecię płci męzkiej urodzone tu w Warszawie w mieszkania jego na dnia dwudziestym piątym Czerwca roku bieżącego, o godzinie szóstej z rana, z jego Małżonki Julii z Trzebińskich, lat dwadzieśćia siedm mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały imiona Aloizy Jan a Rodzicami jego Chrzestnemi byli wyż wspomniach Stanisław Płodowski z Katarzyna Śląszkiewicz, iz Stanisław Ślaszkiewicz z Sabiną Petlińska. Spoznienie Aktu tego nastąpiło z powodu oczekiwania na Kumów. Niniejszy Akt po odczytania onego podpisanym został przez Nas w raz z ojcem i obecnym Świadkami. X. Szczepan Łański W. M. W. Po Proboszcza Ignacy Konarski – Ojciec. Stanisław Płodowski Stanisław Ślaszkiewicz 449. It happened in Warsaw on the 13th day of the month of July, 1851, at three quarters of ??? the seventh hour in the evening. He presented himself, Ignacy Konarski, master tailor, 38 years of age, residing in Warsaw at Rynek Starego Miasto (Old Town Square) at number 61, in the presence of Stanisław Płodowski, apprentice tailor, as well as Stanisław Ślaszkiewicz, master carpenter, of age, residing in Warsaw, and showed us a child of the male gender born here in Warsaw at his residence on the 25th day of June of the current year, at 6:00 in the morning, to his wife Julia née Trzebiński, 27 years of age. This child, at holy baptism which took place today, was given the name Aloizy Jan, and his godparents were the above-mentioned Stanisław Płodowski and Katarzyna Śląszkiewicz, and Stanisław Ślaszkiewicz and Sabina Petlińska. The delay of this ceremony/record is due to waiting for the godfather. This document, after being read to those above, was signed by Us, with his father and witnesses present. Rev. Szczepan Łanski W. M. W. for the Pastor Ignacy Konarski - Father Stanisław Płodowski Stanisław Ślaszkiewicz

    02/18/2011 06:50:00
    1. Re: [POLAND] Polish translation questions
    2. singmore
    3. Michelle, 1. Kwadrans = [quarter] = 15min; Kwardranse = plural kwadrans "trzy kwadranse na siódmą" = 6:45 [here PM - po południu - as mentioned in the document] This is a very old form of describing the time - not used any more. Today you would say "za kwardans siódma" [quarter to seven] or "szósta czterdzieści pięć" [6:45] 2. w mieszkaniu jego = in his flat [apartment] 3. Spoznienie Aktu tego nastąpiło z powodu oczekiwania na Kumów. The delay of this act [could mean record, action or event] was caused by waiting for the godparents. Kum/Kuma/Kumowie = godfather/godmother/godparents - again very old word not used anymore. Typically one would use "rodzice chrześni" or "chrześni". matka chrzestna = godmother ojciec chrzestny = godfather rodzice chrześni or chrześni = godparents Unfortunately, it is not clear if the delay referred to the christening day (born on June 25th, christened on Jul 13th) or to the writing of the record itself (6:45PM is kind of late hour for such ceremony). Ella

    02/19/2011 03:57:40
    1. Re: [POLAND] Polish translation questions
    2. Michele
    3. Ella, Kwardranse works perfectly instead of kwandrase as I thought it was. Three quarters of an hour after seven makes more sense. And I had wondered if the delay referred to the time of day or the date, but, as you say, there is no way to know on that. Both seem to be a long time to wait for the event. I will change residence to apartment. This really helps because I have seen that wording in more than one of these records. This is the first time I've seen the word kumów so I wanted to ask for clarification, so I appreciate the explanation. Thank you for your help, Michele On 2/19/2011 8:57 AM, singmore wrote: > Michelle, > > 1. Kwadrans = [quarter] = 15min; Kwardranse = plural kwadrans > "trzy kwadranse na siódmą" = 6:45 [here PM - po południu - as mentioned in the document] > This is a very old form of describing the time - not used any more. Today you would say "za kwardans siódma" [quarter to seven] or "szósta czterdzieści pięć" [6:45] > > 2. w mieszkaniu jego = in his flat [apartment] > > 3. Spoznienie Aktu tego nastąpiło z powodu oczekiwania na Kumów. The delay of this act [could mean record, action or event] was caused by waiting for the godparents. > > Kum/Kuma/Kumowie = godfather/godmother/godparents - again very old word not used anymore. Typically one would use "rodzice chrześni" or "chrześni". > > matka chrzestna = godmother > ojciec chrzestny = godfather > rodzice chrześni or chrześni = godparents > > Unfortunately, it is not clear if the delay referred to the christening day (born on June 25th, christened on Jul 13th) or to the writing of the record itself (6:45PM is kind of late hour for such ceremony). > > > Ella > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    02/19/2011 06:09:20