Hi Meryl! 1. Yes, the child is male, and Majrem/Majrym is a male Jewish name, not female. If you found it for a female on the web, they might have been transposing the "jr" and confusing it with Marjem/Mariem, a female name. 2. The Dec 28 DOB must be Gregorian. That would make the Jan 5 record 8 days later, likely done after Circumcision (occurs 8 days after birth, counting the birth as Dec 29 under Jewish reckoning as it happened after sunset). 3. "Z Chemiow" means "of the Chemias", meaning she comes from Chemia's family. So Chemia was her father. It's not really a patronymic, just a way of saying her birth family, often seen in Jewish records. 4. Right, the first witness is Calka (compare the "l" to "zamieszkalych" three lines down). His middle name is Mortchajowicz, a real patronymic (compare the "t" to Aktu four lines from the end). The rest looks right, congrats! Joe > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:poland-roots- > [email protected]] On Behalf Of Rizzotti > Sent: Thursday, March 03, 2011 11:39 PM > To: [email protected] > Subject: [POLAND] Need help with my transliteration/translation of > Polish Jewish birth record > > Hello Genners: > With a great deal of help I have transliterated and translated a > Jewish birth record for one of my gggrandmother's children. I would > greatly appreciate assistance as there are several questions. Below, > is the transliteration and translation.Additionally, I have posted the > actual document on Picasa. There were two copies one light and one > dark so I posted both. > > https://picasaweb.google.com/105723605731371692382 > > 1. The sex of the child is stated as male. The child was given the > name Majrem or Majreni and I am not familiar with that name so it > doesn't give a clue as to the child's sex. However, I did a search on > JRI Poland for the given name Majrem and the results were all for > females. If the child were male then there should be a circumcision > date and that is not indicated. In Judith Frazin's book the example > shows that the male child is named at the time of circumcision (done > on the 8th day after birth) but there is no such indication in this > record. Has anyone found that the sex of the child was transcribed in > correctly? > > 2. Date of birth--in the beginning of the document it states that on > 24 Dec 1862 and 5 Jan 1863 the birth was reported. I know that those > are the double dates of Julian and Gregorian. However, further down > the document the declarant states that the child was born on 28 > December 1862 but there is no other date so I am not sure if the 28th > is Gregorian or Julian. Obviously, they wouldn't have reported the > date of birth before the child was born. Is there a reason that there > was only one date for the actual DOB? The DOB that they indicated was > 4 days after the Julian reporting date and 8 days before the Gregorian > reporting date However, I don't think that was the date of of > circumcision as circumcisions were not done at birth in those days. > > 3. The mother was Ester but this record indicates her maiden name was > Chemia. I do know that Chemia was her father so is Chemiow a > patronymic? > > 4. I have put a ? in front of word(s) that I wasn't sure of both in > the Polish transliteration and the English translation > > I would appreciate it if someone could answer the questions above and > also point out any errors or omissions I have made in my > translation/transliteration. > Thank you in advance, > Meryl Rizzotti > > Here is the transliteration followed by the translation. > > > Akt 1 Tykocin > Działo się w mieście Tykocinie dnia dwadziestego czwartego Grudnia > tysiąc ośmset sześćdziesiątego drugiego roku, piątego Stycznia Tysiąc > ośmset sześćdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił > się Starozakonny Lejbko Abramowicz Krzewin krawiec lat trzydzieści > sześć mający w Tykocinie zamieszkały w obecności świadków ?Carlu > (Całki, Catki) Mortchajowicza Holsztejn pisarza bóżnicznego lat > pięcdziesiąt Cztery, i Jankiela Idzkowicza Glosztejn szkolnika lat > szeźćdziesiąt ieden mających tu w Tykocinie zamieszkałych, okazał nam > dziecię płci ?męzkiej oświadczany iż ?takowe urodzone jest tu w > Tykocinie na dniu dwadziestym osmym Grudnia tysiąc ośmset > sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie ósmej wieczorem z jego > małżonki Estery z Chemiow lat trzydzieści jeden mającej. Dziecięciu > temu nadane zostało imię ?Majrem ?Majreni- Rodzice Aktu śzlubnego nie > złozyl. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany a następnie > podpisany został ojciec oświadczyl iż pisać nie umie. > > C Holsztyn Sylwester Szuminzky USC (Urząd Stanu Cywilnego) > Znaczy Jankial Glosztejn (the last signature is Yiddish or Hebrew) > > > Act 1 Tykocin > It happened in the town of Tykocin on the 24th day of December 1862, > 5th of January 1863 at 8 o'clock in the morning. The Jew, Leibko > Abramowitz Krzewin, tailor, 36 years old, living in Tykocin, presented > himself in the presence of witnesses ?Całki (Carlu, Catki) > Mordechajowitz Holstein, clerk (sexton) of the synagogue, 54 years > old, and Jankiel/Jacob Idzkowicza Glostein, teacher, 61 years old, > residing in Tykocin showed us a child of the ?male sex stating that > such was born here in Tykocin on the 28th day of December 1862 at 8 > o'clock in the evening to his wife Ester nee Chemiow, 31 years old. To > that child was given the name Majrem or Majreni. The parents' marriage > certificate was not submitted. This document was read aloud to those > who appeared (declarants) and witnesses and then signed. The father > stated that he cannot write. > > Signatories: > C. Holstein, Sylvester Szuminzky USC (Office of Vital Records) > It means Jankel (or Jacob) Glostein ( who then signed in Yiddish or > Hebrew) >