After a long, dry spell with no new Polish records to translate, we found this one for the marriage of Aleksander Lewandowski and Florentyna Laske in 1896. I'm very out of practice on translations but I think I have most of it fairly well figured out. However, I am very stuck on some words and names. I put 59 as Teofil's age because that is what it should be but I really can't see the word for 50 there but it doesn't look like anything else either.There are even a couple of words in the last statement that look like they include non-Cyrillic "f" in them but I went ahead with what I think it probably says. Where I am not sure of the word, I put a red underline blank or a red question mark. I included the unedited copy and my working draft here at this link. At this point I am trying to figure out individual words and will straighten out the sentence structure when I write it up. Any and all help and suggestions will be greatly appreciated. http://picasaweb.google.com/mgardenerm/LewandowskiLaskeMarriage1896?authkey=Gv1sRgCMmqmeyYhK_s5gE# Thanks, Michele