Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [POLAND] Help, please, with Cyrillic marriage record
    2. Joe Armata
    3. Hi Michele, great work translating! Here are some notes: ..."the witnesses Laske Ludwik, a merchant" (L-ja-s-k-je L-ju-d-v-i-k-a k-u-p-ts-a) Correct, Teofil's age is 59 (p-ja-t-i-d-je then on next line s-ja-t-i) Correct, "there residing, the son of" (t-a-m-zh-je, then s-y-n-o-m-hardsign) Correct, "there" (t-a-m-zh-je) Jozefa's maiden name is Suk (S-u-k-hardsign) Correction - "suprogov" doesn't mean wife, it means a married couple The banns were published "in the local filial Catholic church" (z-d-jat-sh-n-y-m-hardsign f-i-l-i-a-l-softsign-n-o-m-hardsign) jat is an old letter that sounded the same as je The town the church was in is only a few letters long, looks like "v Enjach", which would mean a name like Enia? (v e-n-ja-ch-hardsign) Maybe you recognize what that could be. After "February of this year", comes "No impediments to this marriage were found" (P-r-je-p-ja-t-s-t-v-i-ja d-o b-r-a-k-a z-a-ja-v-l-je-n-y n-ye b-y-l-i), meaning it was lawful for the two to marry (they weren't closely related) "no legal precedes agreemnt" should be "was not made a prenuptial agreement" (n-je-z-a-k-l-ju-ch-je-n-o p-r-je-d-b-r-a-ch-n-a-g-o) The priest was Fr. Jan Kasinski, Rector of the local filial church. (K-a-s-i-n-s-k-i-m-hardsign Ja-n-o-m-hardsign R-je-k-t-o-r-o-m-hardsign z-d-jat-sh-n-o-g-o f-i-l-i-a-l-a) "was read" is right (p-r-o-ch-i-t-a-n-hardsign), the "t" is an alternate version of the letter, looks kind of like a written English f. Joe > After a long, dry spell with no new Polish records to translate, we > found this one for the marriage of Aleksander Lewandowski and Florentyna > Laske in 1896. I'm very out of practice on translations but I think I > have most of it fairly well figured out. However, I am very stuck on > some words and names. I put 59 as Teofil's age because that is what it > should be but I really can't see the word for 50 there but it doesn't > look like anything else either.There are even a couple of words in the > last statement that look like they include non-Cyrillic "f" in them but > I went ahead with what I think it probably says. > > Where I am not sure of the word, I put a red underline blank or a red > question mark. I included the unedited copy and my working draft here > at this link. At this point I am trying to figure out individual words > and will straighten out the sentence structure when I write it up. Any > and all help and suggestions will be greatly appreciated. > > http://picasaweb.google.com/mgardenerm/LewandowskiLaskeMarriage1896?authkey=Gv1sRgCMmqmeyYhK_s5gE# > > Thanks, > > Michele

    01/16/2011 10:51:36
    1. Re: [POLAND] Help, please, with Cyrillic marriage record
    2. Michele
    3. Joe, Thank you very much for all of your help. I am learning a lot here. This was an important record because Aleksander was our greatgrandmother's brother. I've been trying to plug some of these terms into my working draft so I can recognize individual words next time but it appears that some of them, especially in the last part don't seem to work that way, so I'll focus on the whole phrase or sentence in those cases. I don't recognize the village name of Enia but I'll keep looking. There is an Enya that was in Russia according to the Shtetlseeker. I'm not sure if that is it. There are a number of other possibilities too. Thank you again for your help. This has been very interesting! Michele On 1/16/2011 3:51 PM, Joe Armata wrote: > Hi Michele, great work translating! Here are some notes: > > > ..."the witnesses Laske Ludwik, a merchant" (L-ja-s-k-je > L-ju-d-v-i-k-a k-u-p-ts-a) > > Correct, Teofil's age is 59 (p-ja-t-i-d-je then on next line s-ja-t-i) > > Correct, "there residing, the son of" (t-a-m-zh-je, then > s-y-n-o-m-hardsign) > > Correct, "there" (t-a-m-zh-je) > > Jozefa's maiden name is Suk (S-u-k-hardsign) > > Correction - "suprogov" doesn't mean wife, it means a married couple > > The banns were published "in the local filial Catholic church" > (z-d-jat-sh-n-y-m-hardsign f-i-l-i-a-l-softsign-n-o-m-hardsign) jat is > an old letter that sounded the same as je > > > The town the church was in is only a few letters long, looks like "v > Enjach", which would mean a name like Enia? (v e-n-ja-ch-hardsign) > Maybe you recognize what that could be. > > After "February of this year", comes "No impediments to this marriage > were found" (P-r-je-p-ja-t-s-t-v-i-ja d-o b-r-a-k-a > z-a-ja-v-l-je-n-y n-ye b-y-l-i), meaning it was lawful for the two to > marry (they weren't closely related) > > "no legal precedes agreemnt" should be "was not made a prenuptial > agreement" (n-je-z-a-k-l-ju-ch-je-n-o p-r-je-d-b-r-a-ch-n-a-g-o) > > > The priest was Fr. Jan Kasinski, Rector of the local filial church. > (K-a-s-i-n-s-k-i-m-hardsign Ja-n-o-m-hardsign > R-je-k-t-o-r-o-m-hardsign z-d-jat-sh-n-o-g-o f-i-l-i-a-l-a) > > > "was read" is right (p-r-o-ch-i-t-a-n-hardsign), the "t" is an alternate > version of the letter, looks kind of like a written English f. > > > > Joe > > > >> After a long, dry spell with no new Polish records to translate, we >> found this one for the marriage of Aleksander Lewandowski and Florentyna >> Laske in 1896. I'm very out of practice on translations but I think I >> have most of it fairly well figured out. However, I am very stuck on >> some words and names. I put 59 as Teofil's age because that is what it >> should be but I really can't see the word for 50 there but it doesn't >> look like anything else either.There are even a couple of words in the >> last statement that look like they include non-Cyrillic "f" in them but >> I went ahead with what I think it probably says. >> >> Where I am not sure of the word, I put a red underline blank or a red >> question mark. I included the unedited copy and my working draft here >> at this link. At this point I am trying to figure out individual words >> and will straighten out the sentence structure when I write it up. Any >> and all help and suggestions will be greatly appreciated. >> >> http://picasaweb.google.com/mgardenerm/LewandowskiLaskeMarriage1896?authkey=Gv1sRgCMmqmeyYhK_s5gE# >> >> Thanks, >> >> Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    01/16/2011 12:21:01