Hi, Michele wrote: > I've done as much as I can with this Cyrillic birth record for Marcyan > Lewandowski, son of Aleksander and Florentyna (née Laske) Lewandowski > but I am still having trouble with a few words. I've posted both the > unedited and the translated versions at: > > http://picasaweb.google.com/mgardenerm/MarcyanLewandowskiBirthRecord?authkey=Gv1sRgCJOwpqqt3cWdTA# > > The ones I need help with are in red. I would really appreciate any > help with these last few words. You may already have heard from someone who helped you with this. In case you haven't, here's how I read the words in red. In line 2, I'm pretty sure the word is, in fact, June [Iyunia]. In line 4, the word you can't read after the listing of Aleksander's name in Roman letters is _tkach_, "weaver." In line 5, the words after _zhitelstvuiushchiy_ are _i v pristutstvii_, "and in the presence of." This is standard verbiage, located where you would expect to find info on the witnesses to the birth. The info after "Laske Ludwik" appears to read _piatidesiati de- let_, "fifty-something years." I can't tell if the last word in that line is the start of _dva_, "two," or of _deviat_, "nine. It appears the registrar forgot to complete the word beginning _de-_, since the first word of the next line is _let_, "years. So Ludwik Laske was 52 or 59, but I'm not sure which. In line 6, as I said, the first word is _let_, and the name of the second witness looks to me like "Kolendy, Kazimierzha," which means he was Kazimierz Kolenda or Koleda. In line 8, the last word looks to me like _piatago_, "fifth." That makes sense, since the first word in line 9 is _semnadtsatago_, "seventeenth," and we would expect the two dates to be 12 days apart. So by Russian reckoning, the child was born on 5 June, but it was 17 June by the Gregorian calendar used by Poles. I think that covers everything. I hope this helps, and I welcome correction from anyone who's read the words better than I have. I'm somewhat blinded by all the bleeping snow I've shoveled over the past few weeks! Fred Hoffman
Hi Fred, Thank you very much for your help on this. I had thought that Aleksander might be a weaver since his father was but when I had checked another record for that word, it looked like a longer word than the one here so I thought this must be something else. After reading your suggestion here, I found yet another record showing his father as a weaver and in that case the word was shorter so I can see it now. I definitely needed help on those words. I was pleased that I got Kazimierz correct but I was having no luck with the other name. It is all starting to make more sense. Now that you tell me what the birth dates were, I can see them but I wasn't seeing them before. I was just starting to think I was getting pretty good with numbers, but this record stumped me on a few of them. Trying to translate Cyrillic is a humbling experience! Hoping the weather there will be more cooperative. Thank you again for your help, Michele On 1/20/2011 9:29 AM, Fred Hoffman wrote: > Hi, > > Michele wrote: > >> I've done as much as I can with this Cyrillic birth record for Marcyan >> Lewandowski, son of Aleksander and Florentyna (née Laske) Lewandowski >> but I am still having trouble with a few words. I've posted both the >> unedited and the translated versions at: >> >> http://picasaweb.google.com/mgardenerm/MarcyanLewandowskiBirthRecord?authkey=Gv1sRgCJOwpqqt3cWdTA# >> >> The ones I need help with are in red. I would really appreciate any >> help with these last few words. > You may already have heard from someone who helped you with this. In case > you haven't, here's how I read the words in red. > > In line 2, I'm pretty sure the word is, in fact, June [Iyunia]. > > In line 4, the word you can't read after the listing of Aleksander's name in > Roman letters is _tkach_, "weaver." > > In line 5, the words after _zhitelstvuiushchiy_ are _i v pristutstvii_, "and > in the presence of." This is standard verbiage, located where you would > expect to find info on the witnesses to the birth. The info after "Laske > Ludwik" appears to read _piatidesiati de- let_, "fifty-something years." I > can't tell if the last word in that line is the start of _dva_, "two," or of > _deviat_, "nine. It appears the registrar forgot to complete the word > beginning _de-_, since the first word of the next line is _let_, "years. So > Ludwik Laske was 52 or 59, but I'm not sure which. > > In line 6, as I said, the first word is _let_, and the name of the second > witness looks to me like "Kolendy, Kazimierzha," which means he was > Kazimierz Kolenda or Koleda. > > In line 8, the last word looks to me like _piatago_, "fifth." That makes > sense, since the first word in line 9 is _semnadtsatago_, "seventeenth," and > we would expect the two dates to be 12 days apart. So by Russian reckoning, > the child was born on 5 June, but it was 17 June by the Gregorian calendar > used by Poles. > > I think that covers everything. I hope this helps, and I welcome correction > from anyone who's read the words better than I have. I'm somewhat blinded by > all the bleeping snow I've shoveled over the past few weeks! > > Fred Hoffman > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message