RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 1980/10000
    1. [POLAND] Zabinski obituary
    2. Karen Duffy
    3. Could anyone help with this notice? This was taken from a fax that came through badly, so I tried to type it here, albeit without the diacriticals. This man was an artist, a painter, who lived in Milwaukee, and seemed to have fallen on hard times at the end of his life. I'm having the most trouble with the third paragraph, so any help is appreciated. KD Dzisiaj o godzinie 8:30 rano odbyl sie pogrzeb sp. Ignacego Zabinskiego, veteran powstania 1863 roku, ktory od lat czterdziestu zamieszkiwal w Milwaukee, a ktory u schylku dni swoich znalazl sie w domu dla ubogich. Zwloki patryoty polskiego zostaly przewiezione z zakladu pogrzebowego p. Romana Wernera, 410 Mitchell ulica, do kosciola sw. Wojciecha, gdzie ks. W. Kruszka odprawil nabozenstwo je na cmentarz sw. Wojciecha, gdzie je zlozono na wieczny spoczynek. Poniewaz sp. Zabinski byl tu szeroko znany ze swej dzialalnosci na niwie pracy narodowej jako patryota pierwszej wody, wiec tez i ci, co go najlepiej znali w ostatniej chwili o nim nje zapomnieli. I tak panie R. Klos, doktorowa Krygier i p. Roman Werner zlozyli sie na posmiertne ubranie dla zmariego. Zas na koszta pogrzebu zlozyli juz po piec dolarow: pani Petrykowska i dr. E. Pawinski. Dalsze skladki nalezy zlozyc na rece p. Romana Wernera, ktory zajal sie pogrzebem. Niech zmarlemu patryocie i zasluzonemu dla sprawy polskiej Rodakowi, ta obca ziemia lekka bedzie.

    05/08/2012 01:11:37
    1. Re: [POLAND] Assistance
    2. Jane Simmons
    3. Thanks Debbie. Jane ----- Original Message ----- From: "Debbie Greenlee" <daveg@airmail.net> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Sunday, April 29, 2012 7:53 PM Subject: Re: [POLAND] Assistance > Jane, > > The bride would have been "old enough" to marry at 14 but she was not > legal until she was 21. Remember, when you are trying to figure out > what happened or why something happened in Poland over 100 years ago, > you can not use what is allowed or common in our society today. > > Debbie > > Jane Simmons wrote: >> Thank you, Ella, for your help. >> >> I keep wondering why the bride was considered a minor at the age of 19 >> 1/2. >> It would seem to me she's old enough to marry without parental >> permission. >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "singmore" <singmore@gmail.com> >> To: <poland-roots@rootsweb.com> >> Sent: Wednesday, April 25, 2012 7:13 PM >> Subject: Re: [POLAND] Assistance >> >> >>> Small additions: >>> >>> Groom:Jan [Joannes] Bieda, 27, legitimate son of late [p.d] Piotr >>> [Petrus] >>> Bieda and Marianna Rzegocka >>> Bride: Franciszka [Francisca] Skoczylas, 19&1/2,legitimate daughter of >>> Wojciech [Adalbertus] Skoczylas and Marianna Materna >>> Witnesses: Marcin [Martinus] Materna and Jan [Joannes] Warzywoda, both >>> from >>> Lubenia >>> >>> Notice that there is a note at the bottom singed by the bride's father >>> Wojciech Skoczylas, giving permission for his daughter's marriage to Jan >>> Bieda. The daughter was a minor. The note is written in Latin and in >>> Polish. >>> >>> ella >>> >>> -----Original Message----- >>> From: poland-roots-bounces@rootsweb.com >>> [mailto:poland-roots-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Debbie Greenlee >>> Sent: Wednesday, April 25, 2012 4:56 PM >>> To: poland-roots@rootsweb.com >>> Subject: Re: [POLAND] Assistance >>> >>> Andy & Jane, >>> >>> Couldn't read the groom's mother's maiden name nor the bride's maiden >>> name. >>> >>> Record #7 Marriage took place on 9 October, 1889. House numbers are >>> 123 & 124. >>> Groom: Jan Bieda, sage 27, Catholic and single. Son of Piotr Bieda and >>> Marianna Rzego--- from Lubenia. >>> >>> Bride: Franciszka S----- age 19 1/2, Catholic and single. Daughter of >>> Wojciech S----- and Marianna Serba, farmers from Lubenia. >>> >>> Witnesses: Marcin Materna and Jan Warzybok from Lubenia. >>> >>> The paragraph below lists the permissions to marry and the banns. >>> >>> >>> Debbie >>> >>> Andy Tereshyn wrote: >>>> Jane Simmons has asked for some assistance translating this marriage >>> certificate. I am having trouble with some of it so I am posting it. If >>> someone can, please follow this link to the document and help her out. >>>> thankx >>>> >>>> http://tereshyn.com/MarriageCertificate.htm >>>> >>>> Andy Tereshyn > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    05/05/2012 01:51:49
    1. Re: [POLAND] polish document translations please
    2. Vera Miller
    3. I would appreciate any help- extraction or retyping in Polish. I am looking for names of bride and groom, their birthplaces, ages and anything else that can help me research my family. > Date: Thu, 3 May 2012 09:07:44 -0500 > From: daveg@airmail.net > To: poland-roots@rootsweb.com > Subject: Re: [POLAND] polish document translations please > > Vera, > > This is a lot of translation work. I'm not sure someone will do all of > this for free. Besides reading the records someone has to then type > out the information and this is time consuming. > > It might be easier for everyone, if you asked for just names, dates > and places rather than a translation of each of the 3 pages. > Specifically, what information do you want from these records? > > > Debbie > > Vera Miller wrote: > > Hello all, I found three records on LDS microfilms. I am hoping these > records are connected to my Hoffmann and Lamprecht families. I have > posted the images to > https://picasaweb.google.com/111506494111803572139/PolishDocuments#. > The first three images are the Polish language records. I would > appreciate any help with these records. Thanks so much, Vera > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    05/04/2012 04:02:49
    1. Re: [POLAND] polish document translations please
    2. Debbie Greenlee
    3. Vera, This is a lot of translation work. I'm not sure someone will do all of this for free. Besides reading the records someone has to then type out the information and this is time consuming. It might be easier for everyone, if you asked for just names, dates and places rather than a translation of each of the 3 pages. Specifically, what information do you want from these records? Debbie Vera Miller wrote: > Hello all, I found three records on LDS microfilms. I am hoping these records are connected to my Hoffmann and Lamprecht families. I have posted the images to https://picasaweb.google.com/111506494111803572139/PolishDocuments#. The first three images are the Polish language records. I would appreciate any help with these records. Thanks so much, Vera

    05/03/2012 03:07:44
    1. [POLAND] polish document translations please
    2. Vera Miller
    3. Hello all, I found three records on LDS microfilms. I am hoping these records are connected to my Hoffmann and Lamprecht families. I have posted the images to https://picasaweb.google.com/111506494111803572139/PolishDocuments#. The first three images are the Polish language records. I would appreciate any help with these records. Thanks so much, Vera

    05/02/2012 03:58:58
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. where does the 1900 and 1910 census records say he was born? All the census listings list the family from Austria or Austria-Poland and as Polish. This is my reason for thinking the Galicia information was correct. Thanks again for all the input everyone. Mike

    04/30/2012 02:24:13
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. Bill Kroll
    3. Mike, I've been casually following your line of inquiry, and am a bit surprised that no one has noted that the Rus who occupied a great deal of Galicia in past times are not in their mind Russians. "Galicia" itself referred to an area of southern Poland and portions of old Slovakia encompassed by the Carpathian mountains when it was under Austrian control in the era when your relative lived there. Krasno was probably the nearest town of any size. There are several other appellations used by these people and their descendants to describe themselves. Some today consider them Ukrainians. Suggest you look up this line of thought. Galicia was never under Russian control. My wife's family came in part from those "Rus". —BillOn Apr 30, 2012, at 8:55 AM, mrpiano17@aol.com wrote: > > Hi all, > > Once again I come with questions. I believe that I recently found > the ship's manifest for my gggrandfather's entry into the US via > the Hamburg Passenger Line in 1888. However, I'm having difficulty > with pinpointing the transcribed location (Krasno, Russland). It is > believed that they were from Galicia, but when I google map this > location, the closest, current location I come up with is Krasno, > Slovakia. Looking at maps of Galicia though, it doesn't appear that > this location would have fallen into the Galicia area. I know names > of places change so perhaps this name is in reference to somewhere > else? Perhaps the Galicia knowledge is just incorrect. > > Does any have any information on this location or thoughts? > > Thanks! > Mike > > > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots- > admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the > list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this > list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS- > request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    04/30/2012 12:25:16
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. MJDallas
    3. mrpiano17@aol.com wrote: > The 1920 census stated that he filed papers for naturalization I'd definitely pursue naturalization applications. After 1906, the applicant's exact place of birth (as written down by the clerk) was recorded. BTW, where does the 1900 and 1910 census records say he was born? They may confirm/disprove the Galicia connection. -Marie

    04/30/2012 10:48:19
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. Marie, Thanks for finding that. > Do you have any other clues to his village/area of birth? None - other than verbal "Galicia". I came across this Thomas and the birth date AND immigration date fit so I had my fingers crossed. I have obtained marriage and death records of him, his wife, family members (church and other), but nothing has a birth location. The 1920 census stated that he filed papers for naturalization, but he died before the 1930 census. I've checked the federal court records at the local NARA, but they said that they do have him in their records and referred me to the MA Supreme Judicial Court Archives where county court records are now held. Just haven't had the time to go that route yet...looks like that's my next stop though. Thanks! Mike -----Original Message----- From: MJDallas <rwlistsboards@comcast.net> To: poland-roots <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Mon, Apr 30, 2012 12:07 pm Subject: Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland mrpiano17@aol.com wrote: > I can't seem to find the corresponding arrival paperwork to cross check Mike, The arrival manifest has his surname written Dank (not Danek). His country of birth is Russia and his last residence is Krasnow. He seems to be grouped together with the surrounding passengers by a bracket (drawn on the manifest), and two others seem to have the same last residence. They are all from Russia. So, either the Galicia reference you have isn't accurate, or this isn't the right guy. :( Do you have any other clues to his village/area of birth? -Marie ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/30/2012 06:32:34
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. MJDallas
    3. mrpiano17@aol.com wrote: > I can't seem to find the corresponding arrival paperwork to cross check Mike, The arrival manifest has his surname written Dank (not Danek). His country of birth is Russia and his last residence is Krasnow. He seems to be grouped together with the surrounding passengers by a bracket (drawn on the manifest), and two others seem to have the same last residence. They are all from Russia. So, either the Galicia reference you have isn't accurate, or this isn't the right guy. :( Do you have any other clues to his village/area of birth? -Marie

    04/30/2012 06:02:58
    1. Re: [POLAND] Help with mother's given name...
    2. Dennis K.
    3. Debbie Greenlee wrote: > Are you sure this is your line/ancestor? Is it possible that Marcin > married twice? Debbie: No, I am looking at this baptism and trying to determine if this child is a ggg-grandaunt. If the mother was Agnes, then I would conclude "yes" (high probability). If the mother was not Agnes, then I would have to look at the possibility of a 2nd marriage -or- the possibility that there were several Marcin MODZELEWSKIs in Sadłowo. Thanks, -- Dennis Kowallek Cincinnati, Ohio (born in Cleveland) kowallek@iglou.com ****************** Researching in Świedziebnia (and surrounding area)

    04/30/2012 05:38:05
    1. Re: [POLAND] Help with mother's given name...
    2. Dennis K.
    3. Debbie Greenlee wrote: > Re: Second record on page at link below. > > The images are a little blurry but to me it looks like Modzeleskich > which indicates the "house" she was from. It could be Modzelewska, > Modzelowska, Modzelewicz or Modzelik. > I don't know which suffix is appropriate for what is written, > Modzeleskich. Debbie: I was looking for the mother's first name. My gggg-grandparents were Marcin MODZELEWSKI and Agnieszka OLSZEWSKA. On this record, the father looks like it could be Marcin MODZELEWSKI. But the mother's first name doesn't look like the latin Agnes. Or does it? I see... "et [word1] [word2] Modzeleskich" Could [word2] be Agnes with the top of the 'A' chopped off (faded)? If so, what is [word1]? -- Dennis Kowallek Cincinnati, Ohio (born in Cleveland) kowallek@iglou.com ****************** Researching in Świedziebnia (and surrounding area)

    04/30/2012 05:03:27
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. Hi Marie, Details are as follows: Name: Thomas Danek Departure: 3/14/1888 Born: 1859 Ship: Amalfi Shipping Line: Rob M. Slomon & Co. Departure: Hamburg Arrival: New York I can't seem to find the corresponding arrival paperwork to cross check (on ancestry, stephen morse, or familysearch - this obviously could be due to user error). Krosno would seem to make sense though. Thanks for looking. Mike -----Original Message----- From: MJDallas <rwlistsboards@comcast.net> To: poland-roots <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Mon, Apr 30, 2012 10:44 am Subject: Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland mrpiano17@aol.com wrote: > recently found the ship's manifest for my gggrandfather's entry into > the US via the Hamburg Passenger Line in 1888. However, I'm having > difficulty with pinpointing the transcribed location (Krasno, Russland). > It is believed that they were from Galicia Mike, Would you mind giving us the passenger's full name, date of departure, and the name of the ship he sailed on so we can take a look at it ourselves? Russland means Russia, as I'm sure you know, so if your truly ancestors were from Galicia, this wouldn't correlate to the info you have, obviously. Off the top of my head, Krasno could be Krosno, which is a city in woj. podkarpackie, formerly in Galicia. Did you check the arrival manifest to see if the country of origin was the same what was written on the departure manifest? Maybe the clerk made a mistake and wrote down Russland (or ditto marks) instead of Galicia? -Marie ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/30/2012 05:01:12
    1. Re: [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. MJDallas
    3. mrpiano17@aol.com wrote: > recently found the ship's manifest for my gggrandfather's entry into > the US via the Hamburg Passenger Line in 1888. However, I'm having > difficulty with pinpointing the transcribed location (Krasno, Russland). > It is believed that they were from Galicia Mike, Would you mind giving us the passenger's full name, date of departure, and the name of the ship he sailed on so we can take a look at it ourselves? Russland means Russia, as I'm sure you know, so if your truly ancestors were from Galicia, this wouldn't correlate to the info you have, obviously. Off the top of my head, Krasno could be Krosno, which is a city in woj. podkarpackie, formerly in Galicia. Did you check the arrival manifest to see if the country of origin was the same what was written on the departure manifest? Maybe the clerk made a mistake and wrote down Russland (or ditto marks) instead of Galicia? -Marie

    04/30/2012 04:40:12
    1. Re: [POLAND] Help with mother's given name...
    2. Debbie Greenlee
    3. Dennis, My mistake, sorry. The mother's maiden name is not listed. I don't think the mother's given name in this record is Agnes/Agnieszka. It looks like it could be Hedvigis/Jadwiga. Are you sure this is your line/ancestor? Is it possible that Marcin married twice? Debbie Dennis K. wrote: Debbie: > > I was looking for the mother's first name. My gggg-grandparents were > Marcin MODZELEWSKI and Agnieszka OLSZEWSKA. On this record, the father looks like it could be Marcin MODZELEWSKI. But the mother's first name doesn't look like the latin Agnes. Or does it? I see... > "et [word1] [word2] Modzeleskich" > > Could [word2] be Agnes with the top of the 'A' chopped off (faded)? If so, what is [word1]? > > Debbie Greenlee wrote: >> Re: Second record on page at link below. >> >> The images are a little blurry but to me it looks like Modzeleskich >> which indicates the "house" she was from. It could be Modzelewska, >> Modzelowska, Modzelewicz or Modzelik. >> I don't know which suffix is appropriate for what is written, >> Modzeleskich. > >

    04/30/2012 04:23:04
    1. [POLAND] Manifest Lists Krasno, Russland
    2. Hi all, Once again I come with questions. I believe that I recently found the ship's manifest for my gggrandfather's entry into the US via the Hamburg Passenger Line in 1888. However, I'm having difficulty with pinpointing the transcribed location (Krasno, Russland). It is believed that they were from Galicia, but when I google map this location, the closest, current location I come up with is Krasno, Slovakia. Looking at maps of Galicia though, it doesn't appear that this location would have fallen into the Galicia area. I know names of places change so perhaps this name is in reference to somewhere else? Perhaps the Galicia knowledge is just incorrect. Does any have any information on this location or thoughts? Thanks! Mike

    04/30/2012 03:55:43
    1. Re: [POLAND] Help with mother's given name...
    2. Debbie Greenlee
    3. Dennis, Re: Second record on page at link below. The images are a little blurry but to me it looks like Modzeleskich which indicates the "house" she was from. It could be Modzelewska, Modzelowska, Modzelewicz or Modzelik. I don't know which suffix is appropriate for what is written, Modzeleskich. Debbie Dennis K. wrote: > Dennis K. wrote: >> Debbie Greenlee wrote: >> >>>> It might help if you had a better image along with a couple of other >>>> records so we can compare handwriting. >> The full image is here... >> >> http://kowallekfamily.com/temp/IMGP5122.JPG > > Debbie: > > Did the full image help at all? >

    04/30/2012 03:41:51
    1. Re: [POLAND] Help with mother's given name...
    2. Dennis K.
    3. Dennis K. wrote: > Debbie Greenlee wrote: > >> > It might help if you had a better image along with a couple of other >> > records so we can compare handwriting. > The full image is here... > > http://kowallekfamily.com/temp/IMGP5122.JPG Debbie: Did the full image help at all? -- Dennis Kowallek Cincinnati, Ohio (born in Cleveland) kowallek@iglou.com ****************** Researching in Świedziebnia (and surrounding area)

    04/30/2012 12:57:46
    1. Re: [POLAND] Assistance
    2. Jane Simmons
    3. Thank you, Ella, for your help. I keep wondering why the bride was considered a minor at the age of 19 1/2. It would seem to me she's old enough to marry without parental permission. ----- Original Message ----- From: "singmore" <singmore@gmail.com> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Wednesday, April 25, 2012 7:13 PM Subject: Re: [POLAND] Assistance > Small additions: > > Groom:Jan [Joannes] Bieda, 27, legitimate son of late [p.d] Piotr [Petrus] > Bieda and Marianna Rzegocka > Bride: Franciszka [Francisca] Skoczylas, 19&1/2,legitimate daughter of > Wojciech [Adalbertus] Skoczylas and Marianna Materna > Witnesses: Marcin [Martinus] Materna and Jan [Joannes] Warzywoda, both > from > Lubenia > > Notice that there is a note at the bottom singed by the bride's father > Wojciech Skoczylas, giving permission for his daughter's marriage to Jan > Bieda. The daughter was a minor. The note is written in Latin and in > Polish. > > ella > > -----Original Message----- > From: poland-roots-bounces@rootsweb.com > [mailto:poland-roots-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Debbie Greenlee > Sent: Wednesday, April 25, 2012 4:56 PM > To: poland-roots@rootsweb.com > Subject: Re: [POLAND] Assistance > > Andy & Jane, > > Couldn't read the groom's mother's maiden name nor the bride's maiden > name. > > Record #7 Marriage took place on 9 October, 1889. House numbers are > 123 & 124. > Groom: Jan Bieda, sage 27, Catholic and single. Son of Piotr Bieda and > Marianna Rzego--- from Lubenia. > > Bride: Franciszka S----- age 19 1/2, Catholic and single. Daughter of > Wojciech S----- and Marianna Serba, farmers from Lubenia. > > Witnesses: Marcin Materna and Jan Warzybok from Lubenia. > > The paragraph below lists the permissions to marry and the banns. > > > Debbie > > Andy Tereshyn wrote: >> Jane Simmons has asked for some assistance translating this marriage > certificate. I am having trouble with some of it so I am posting it. If > someone can, please follow this link to the document and help her out. >> thankx >> >> http://tereshyn.com/MarriageCertificate.htm >> >> Andy Tereshyn >> 276 Pacific Ave., >> Toronto, Ontario, >> Canada M6P 2P9 >> SKYPE: tereshyn >> 647-522-0095 >> 416-767-0095 >> 416-327-9507 >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> Poland-Roots-admin@rootsweb.com >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list >> as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    04/29/2012 12:57:34
    1. Re: [POLAND] Assistance
    2. Jane Simmons
    3. Debbie, Thanks. Things are beginning to fall into place. The bride's surname is Skoczylas, my paternal grandmother. This is about the hardest document I've ever tried to read. The paragraph below seems to be a combination of Polish and Latin. ----- Original Message ----- From: "Debbie Greenlee" <daveg@airmail.net> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Wednesday, April 25, 2012 4:55 PM Subject: Re: [POLAND] Assistance > Andy & Jane, > > Couldn't read the groom's mother's maiden name nor the bride's maiden > name. > > Record #7 Marriage took place on 9 October, 1889. House numbers are > 123 & 124. > Groom: Jan Bieda, sage 27, Catholic and single. Son of Piotr Bieda and > Marianna Rzego--- from Lubenia. > > Bride: Franciszka S----- age 19 1/2, Catholic and single. Daughter of > Wojciech S----- and Marianna Serba, farmers from Lubenia. > > Witnesses: Marcin Materna and Jan Warzybok from Lubenia. > > The paragraph below lists the permissions to marry and the banns. > > > Debbie > > Andy Tereshyn wrote: >> Jane Simmons has asked for some assistance translating this marriage >> certificate. I am having trouble with some of it so I am posting it. If >> someone can, please follow this link to the document and help her out. >> thankx >> >> http://tereshyn.com/MarriageCertificate.htm >> >> Andy Tereshyn >> 276 Pacific Ave., >> Toronto, Ontario, >> Canada M6P 2P9 >> SKYPE: tereshyn >> 647-522-0095 >> 416-767-0095 >> 416-327-9507 >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> Poland-Roots-admin@rootsweb.com >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list >> as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    04/29/2012 12:54:42