RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7440/10000
    1. Re: [POLAND] Letter writing to Catholic Parish in Poland
    2. Sandy Meeks
    3. My post office says IRC's are no longer available. What would you suggest instead? Sandy ----- Original Message ----- From: "Debbie Greenlee" <daveg@airmail.net> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Tuesday, August 26, 2008 11:05 PM Subject: Re: [POLAND] Letter writing to Catholic Parish in Poland > Nancy, > > Many people have written to churches in Poland with success, myself > included. However, some of us, myself included, have been ignored as > well. But you must try! > > Your letter must be in Polish. Use the Translation Letter Writing > Guide at Polish Roots The Polish Genealogy Source: > http://www.polishroots.org/letters/letters_polish.htm > > Follow the format of listing information. That allows the priest to > locate info quickly and prevents you/us from getting too wordy. Do not > send money up front but do ask how you can make a donation. Once you > receive information check with the list about how to send that donation. > > It wouldn't hurt to include a self-addressed envelope with an > International Reply coupon (IRC) enclosed. Wrap it in colored paper so > it isn't perceived as money when the envelope is held up to the light. > > Debbie > > Nancy Scott wrote: >> After several weeks of searching in US documents and the Poland genweb >> site I have been able to identify the correct town and province for my >> polish ancestors. >> I have also found the Roman Catholic Parish that I need to write my >> letter to. >> >> I have been through the LDS catalog and the microfilm does not cover the >> time period for 1911 which is the marriage year for my grandparents. I do >> have the complete date. >> >> So I figured the next step was to write the Parish to try and obtain the >> marriage record. >> >> Has anyone wrote a letter or letters to a Catholic Parish in Poland? >> What was the success of your letter and did you receive the documents >> requested? >> >> Are there any specific tips anyone could recommend? >> >> Obviously this won't be like requesting documents from a US source so I >> am a little hesitant. So if anyone could share their experience I would >> appreciate your comments. >> >> Thank You >> Nancy >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> Poland-Roots-admin@rootsweb.com >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list >> as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    09/03/2008 12:48:34
    1. Re: [POLAND] Pennsylvania mining town
    2. Debbie, thanks! I found his 1906 record on the Ellis Isl. site. His name was incorrectly transcribed as Bronislaw He was 24 years of age in 1906 This is a tough one to read Walt ----------- Original message -------------- From: Debbie Greenlee <daveg@airmail.net> > Walt, > > I'm having trouble locating the record. > > You found the 1900 Passenger Arrival Record on the Ellis Island site, > right? Did you use Stephen Morse's search engine: > http://www.jewishgen.org/databases/eidb/ellis.html > > Am I right that the name was transcribed as Bronislaw Zielonka on the > Ellis Island site? > > When was he born or how old was he on that 1900 manifest? > > Debbie > > wmurawski@comcast.net wrote: > > Fellow Listers > > I am trying to read the name of a town in Pennsylvania in the Ellis > Island records. It is in regards to my grandmother's brother who > apparently > came to the U S around 1900 went home in 1903 and returned in 1906. > In the > 1906 record he is erroneously listed as Bronislaw (it actually is > Bonawentura) ZIELONKA . He arrived April 15, 1906 from Jaslieka > (actually it is Jasliska) and was headed for Perth Amboy N.J. Can anyone > out there who is familiar with the mining areas of Pennsylvania read the > name of the town where he worked during his original visit. I would > appreciate it. > > Walt > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long > as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our > Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    09/02/2008 01:11:05
    1. Re: [POLAND] Pennsylvania mining town
    2. JAMES TYE
    3. Good Afternoon Assuming he went to the same place, his 1900 arrival was to Coplay, Pa. Try that to see if it fits. Jim Tye wmurawski@comcast.net wrote: Debbie, thanks! I found his 1906 record on the Ellis Isl. site. His name was incorrectly transcribed as Bronislaw He was 24 years of age in 1906 This is a tough one to read Walt ----------- Original message -------------- From: Debbie Greenlee > Walt, > > I'm having trouble locating the record. > > You found the 1900 Passenger Arrival Record on the Ellis Island site, > right? Did you use Stephen Morse's search engine: > http://www.jewishgen.org/databases/eidb/ellis.html > > Am I right that the name was transcribed as Bronislaw Zielonka on the > Ellis Island site? > > When was he born or how old was he on that 1900 manifest? > > Debbie > > wmurawski@comcast.net wrote: > > Fellow Listers > > I am trying to read the name of a town in Pennsylvania in the Ellis > Island records. It is in regards to my grandmother's brother who > apparently > came to the U S around 1900 went home in 1903 and returned in 1906. > In the > 1906 record he is erroneously listed as Bronislaw (it actually is > Bonawentura) ZIELONKA . He arrived April 15, 1906 from Jaslieka > (actually it is Jasliska) and was headed for Perth Amboy N.J. Can anyone > out there who is familiar with the mining areas of Pennsylvania read the > name of the town where he worked during his original visit. I would > appreciate it. > > Walt > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long > as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our > Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/02/2008 06:48:45
    1. Re: [POLAND] Pennsylvania mining town
    2. Armata, Joseph R
    3. It looks to me like it might end in -berg, and the first letter might be a J (compare "Jan" at the very top of the next column") Joe > -----Original Message----- > From: poland-roots-bounces@rootsweb.com [mailto:poland-roots- > bounces@rootsweb.com] On Behalf Of wmurawski@comcast.net > Sent: Monday, September 01, 2008 2:04 PM > To: Poland -Roots list > Subject: [POLAND] Pennsylvania mining town > > Fellow Listers > I am trying to read the name of a town in Pennsylvania in the Ellis > Island records. It is in regards to my grandmother's brother who > apparently came to the U S around 1900 went home in 1903 and returned > in 1906. In the 1906 record he is erroneously listed as Bronislaw ( > it actually is Bonawentura) ZIELONKA . He arrived April 15, 1906 from > Jaslieka ( actually it is Jasliska) and was headed for Perth Amboy N.J. > Can anyone out there who is familiar with the mining areas of > Pennsylvania read the name of the town where he worked during his > original visit. I would appreciate it. > Walt > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots- > admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list > as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS- > request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message

    09/02/2008 02:40:36
    1. Re: [POLAND] Pennsylvania mining town
    2. Mary Snow
    3. This is the 1906 arrival referenced by Walt, trying to decipher the town of previous residence in Pennsylvania: http://www.ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102210030076 Regards, Mary Debbie Greenlee wrote: > Walt, > > I'm having trouble locating the record. > > You found the 1900 Passenger Arrival Record on the Ellis Island site, > right? Did you use Stephen Morse's search engine: > http://www.jewishgen.org/databases/eidb/ellis.html > > Am I right that the name was transcribed as Bronislaw Zielonka on the > Ellis Island site? > > When was he born or how old was he on that 1900 manifest? > > wmurawski@comcast.net wrote: > >> Fellow Listers >> I am trying to read the name of a town in Pennsylvania in the Ellis Island records. It is in regards to my grandmother's brother who >> apparently >> came to the U S around 1900 went home in 1903 and returned in 1906. >> In the >> 1906 record he is erroneously listed as Bronislaw (it actually is >> Bonawentura) ZIELONKA . He arrived April 15, 1906 from Jaslieka >> (actually it is Jasliska) and was headed for Perth Amboy N.J. Can anyone >> out there who is familiar with the mining areas of Pennsylvania read the >> name of the town where he worked during his original visit. I would >> appreciate it. >> >

    09/01/2008 03:08:40
    1. [POLAND] Pennsylvania mining town
    2. Fellow Listers I am trying to read the name of a town in Pennsylvania in the Ellis Island records. It is in regards to my grandmother's brother who apparently came to the U S around 1900 went home in 1903 and returned in 1906. In the 1906 record he is erroneously listed as Bronislaw ( it actually is Bonawentura) ZIELONKA . He arrived April 15, 1906 from Jaslieka ( actually it is Jasliska) and was headed for Perth Amboy N.J. Can anyone out there who is familiar with the mining areas of Pennsylvania read the name of the town where he worked during his original visit. I would appreciate it. Walt

    09/01/2008 12:04:09
    1. Re: [POLAND] Pennsylvania mining town
    2. Debbie Greenlee
    3. Walt, I'm having trouble locating the record. You found the 1900 Passenger Arrival Record on the Ellis Island site, right? Did you use Stephen Morse's search engine: http://www.jewishgen.org/databases/eidb/ellis.html Am I right that the name was transcribed as Bronislaw Zielonka on the Ellis Island site? When was he born or how old was he on that 1900 manifest? Debbie wmurawski@comcast.net wrote: > Fellow Listers > I am trying to read the name of a town in Pennsylvania in the Ellis Island records. It is in regards to my grandmother's brother who apparently came to the U S around 1900 went home in 1903 and returned in 1906. In the 1906 record he is erroneously listed as Bronislaw (it actually is Bonawentura) ZIELONKA . He arrived April 15, 1906 from Jaslieka (actually it is Jasliska) and was headed for Perth Amboy N.J. Can anyone out there who is familiar with the mining areas of Pennsylvania read the name of the town where he worked during his original visit. I would appreciate it. > Walt

    09/01/2008 10:22:52
    1. Re: [POLAND] letter writing
    2. Debbie Greenlee
    3. Nancy, The rule of thumb is to wait six months before writing to the priest a second time. However, get that letter out soon as Advent and the Christmas holidays will be here soon and the priest won't have any time for look-ups. Debbie Nancy Scott wrote: > Thanks everyone for your advice. I have started composing my letter and will have it ready to go on Tuesday. > > Barbara do you remember how long it took before receiving a response? I was wondering how long to await a response or assume my request is being ignored. > > I certainly hope that the Parish Father in Lipno will respond and I will get the marriage record of my grandparents. > > If and when it comes I will be dancing around the house!!!!! > > Nancy >

    08/30/2008 03:06:46
    1. [POLAND] letter writing
    2. Nancy Scott
    3. Thanks everyone for your advice. I have started composing my letter and will have it ready to go on Tuesday. Barbara do you remember how long it took before receiving a response? I was wondering how long to await a response or assume my request is being ignored. I certainly hope that the Parish Father in Lipno will respond and I will get the marriage record of my grandparents. If and when it comes I will be dancing around the house!!!!! Nancy

    08/30/2008 01:55:04
    1. Re: [POLAND] Surname Searching
    2. Annie & Wal
    3. Hi, Sorry last message should read Ewa T (not K) Wal -----Original Message----- From: poland-roots-bounces@rootsweb.com [mailto:poland-roots-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Debbie Greenlee Sent: Friday, 29 August 2008 12:22 PM To: poland-roots@rootsweb.com Subject: Re: [POLAND] Surname Searching Wal, And you did all that not knowing a lot of Polish but ate least making an attempt. Good for you! Debbie Annie & Wal wrote: > Hi List, > Having returned from Poland I must say that finding church records was > a lot easier, or I was lucky. E.g. > > My mother was born in Warsaw, lived near St Stanislawa church., > grandmother buried in Powazki cemetery abt 1934, ggrandmother lived in > Gniezno, mum went to church at St Michal when with ggm. This info I got > from Mum before she died. > In Warsaw visited St Stanislawa church -no records, all sent to the > Catholic Seminary University in Dewajtis St. > Took a taxi to Dewajtis St, with very limited Polish eventually found > the building in the complex, managed to convey the year and church, > bingo found gmothers death records, being brave I then asked for records > of birth for mum's year, bingo, found mums birth, alas gmum and gdad > never married. Mum registered under gmothers name, side note added five > years later changes her name to gdads ,( presumably so that she could go > to catholic school). > This info unlocked the reason for the family fued. > Found out that most Warsaw church records are held at Dewajtis St > > Next went to Powazki Cemetery, no records held prior to 1945, all > destroyed. Must say this is the most beautiful cemetery that I have ever > seen. > > Went to Gniezno, to St Michal, saw a nun arranging flowers at the altar, > church gates shut, called her over and said "sukam Babcha" she > immediately took me over to the office, called another nun who searched > the records, found gmothers birth. Gave me a photocopy of the record. > No charge, so I gave her 50zl (abt 25$) All other records at Archives > in Gniezno. > Went to Archives, assistant can speak little English, full day search, > found, ggmothers death , birth, marriage > And a lot of related family. Paid her for another days search as we had > to leave to go to Warsaw. All documentation is being posted to us. Cost > of search was 30zl per hour, but well worth it. Some of the books were > that old that only the researcher was allowed to touch them. Also the > Archives is like Fort Knox, electronic doors, buzzers, and you get > locked into a room. > > Moral of story is that if you can afford to take a trip to Poland do so, > even armed with little information it is surprising how far you can go. > ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2008 08:29:20
    1. Re: [POLAND] Surname Searching
    2. Annie & Wal
    3. Hi list, Sorry I forgot to sign off as I pressed send button when my grandchildren interrupted me. My trip was a retirement trip and we went to England as well. My email was to give hope to people who come up against brickwalls like I did. I apologise if it read as a cavalier approach to genealogy. I have been researching my family for over ten years. I agree with what you say, however, I did have the locations, and I knew where all the churches were before I went. The easiness only occurred because I was there and able to look up dates either side of what I had and variations in spelling, which is a bit difficult to do from sitting at home in Australia, searching internet sources. My gggrandmothers name was spelt 2 different ways, Ruftagen and Roztogan due to the handwriting of the scribe at the time, the later was correct by confirming the death certificate. If I searched for my mother as BORN, would never have found it, it was Wolinski hence no marriage certificate. What I found is that the movement of documents ie from St Stanislawa occurred the week before I arrived, a notice was pinned to the glass door of the office, hence trip to Dewjatis street. In Gniezno a similar situation occurred, some church records had been moved, while some are retained, hence going from church to church. Also discovered that because of the many churches in close proximity to each other, the population will change their church for numerous reasons, >From The Archives I found that the old records were based on the street address where the person resides at the time of the event. This applied particularly to the cemeteries. All I say is that if I didn't go I would never have found these records. Surprisingly, the same occurred in London. Armed with all the different records offices, churches, with times of visitation on current brochures, we found that all records had been moved to Kew, even those from the National Library. This was only a recent occurrence. They changed the system. A prime source book was catalogued at the Library, but its home was in Liverpool. So even armed with all the information, don't be surprised if the location has changed. Regards Wal -----Original Message----- From: poland-roots-bounces@rootsweb.com [mailto:poland-roots-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of rootswebblobcom.10.junkymail@spamgourmet.com Sent: Thursday, 28 August 2008 8:14 PM To: poland-roots@rootsweb.com Subject: Re: [POLAND] Surname Searching Congratulations on a successful trip.  I just wanted to comment that your experience is not the norm, and I don't think people should rush to Poland without much information already. It is still better to prepare as much as possible and know locations before going.  Find out where the parish churches are and the records, and find out which archives have any documents.  Find out their hours of operation, and try to set up a time with the church priest if possible.  Otherwise, you may find yourself walking up to a village church that is locked and have no idea where the priest is, quite disappointing. Do not expect your trip to be as easy and positive as the person's below, or you may be disappointed after your time and money are spent.

    08/29/2008 08:20:58
    1. Re: [POLAND] Surname Searching
    2. Annie & Wal
    3. Hi Debbie, Yep, but my Polish improved dramatically as my brain remembered my native tongue as mum taught me. First time I was able to speak it over 40yrs. My wife couldn't speak a word, my new found cousin could speak only a few words of English, but both got on like a house on fire and chatted incessantly being able to convey conversations. Also we met Ewa K and her husband and had a wonderful time with them. Regards Wal -----Original Message----- From: poland-roots-bounces@rootsweb.com [mailto:poland-roots-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Debbie Greenlee Sent: Friday, 29 August 2008 12:22 PM To: poland-roots@rootsweb.com Subject: Re: [POLAND] Surname Searching Wal, And you did all that not knowing a lot of Polish but ate least making an attempt. Good for you! Debbie

    08/29/2008 08:20:39
    1. Re: [POLAND] Surname Searching
    2. Catherine Havemeier
    3. I believe it's Mother Cabrini Church in Shamokin. They have records for St. Stanislaus and the other churches that have closed.I have gotten a great deal of information from there. Catherine Havemeier> From: SamE797@aol.com> Date: Thu, 28 Aug 2008 22:31:59 -0400> To: poland-roots@rootsweb.com> Subject: Re: [POLAND] Surname Searching> > Question,> > Recently someone mentioned they found some records for Penna at Cabrini. > Is that the college? Seems I missed some of the information. > > sam> > > > > **************It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel > deal here. > (http://information.travel.aol.com/deals?ncid=aoltrv00050000000047)> *********************************> Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com> ----------------------------------> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots.> ----------------------------------> Browse the list's archives here:> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots> Search the list's archives here:> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/29/2008 07:12:09
    1. Re: [POLAND] What's Past is Prologue
    2. Fred Hoffman
    3. Hi, Debbie wrote: > Look what I found! The blog, "What's Past is > Prologue" > has a four part interview with the famous, or is > that infamous, > William "Fred" Hoffman! > > After a short introduction the interview is > handled in a question and > answer format with some of Fred's humor coming > through. You might find > the interviews interesting and get to know a > little more about Fred. > Oh, and you might learn something too! > > This link is to Part 4. You can work back to > Parts 1-3 from here: > http://pastprologue.wordpress.com/ > > Debbie > Are you blushing Fred? Yes -- but then I have reason to. Fred

    08/29/2008 03:49:41
    1. Re: [POLAND] Lettering writing
    2. Barbara
    3. Please tell me how to set your e-mail to Character Encoding to Unicode. Thanks. Barbara ----- Original Message ----- From: "Debbie Greenlee" <daveg@airmail.net> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, August 29, 2008 4:06 AM Subject: Re: [POLAND] Lettering writing Thank you Bogdan. I cut and pasted the sentences from my word processor and didn't realize that my email Character Encoding was not set to Unicode. Debbie

    08/29/2008 03:10:49
    1. Re: [POLAND] Lettering writing
    2. Debbie Greenlee
    3. Barbara, Well, I think it depends on your email program. In my program I click VIEW up on the tool bar, then Character Encoding and then Unicode (UTF-8). It doesn't always work because not all email programs are equal; some are incompatible but you won't know which ones are incompatible until you receive the email. Sometimes you have try other "Character Encodings." Debbie Barbara wrote: > Please tell me how to set your e-mail to Character Encoding to Unicode. > Thanks. > Barbara > ----- Original Message ----- > From: "Debbie Greenlee" <daveg@airmail.net> > To: <poland-roots@rootsweb.com> > Sent: Friday, August 29, 2008 4:06 AM > Subject: Re: [POLAND] Lettering writing > > > Thank you Bogdan. > > I cut and pasted the sentences from my word processor and didn't > realize that my email Character Encoding was not set to Unicode. > > Debbie

    08/29/2008 03:04:09
    1. Re: [POLAND] Lettering writing
    2. Bogdan Kajkowski
    3. Hello, You could use also a bit different version of the same message: Przesyłam Kupon Międzynarodowej Odpowiedzi Pocztowej. Proszę zabrać go ze sobą na pocztę. Tym kuponem można zapłacić za znaczki pocztowe wysyłając odpowiedź do mnie. Przesylam Kupon Miedzynarodowej Odpowiedzi Pocztowej. Prosze zabrac go ze soba na poczte. Tym kuponem mozna zaplacic za znaczki pocztowe wysylajac odpowiedz do mnie. Best regards Bogdan 2008/8/29 Debbie Greenlee <daveg@airmail.net> > Nancy, > > One more thing. Include the Polish sentences below. This will be > helpful to whomever you send the IRC. > > Za?a;czam Kartke; na Mie;dzynarodowa; Odpowiedz. Pocztowa;. > Na poczcie moz.esz zap?acic' ta; kartka;za znaczki na odpowiedz. do mnie. > > which means > I have enclosed an Interntaional Reply Coupon for your return letter. > Please take it to your post office to exchange for the postage. > > Debbie > > Debbie Greenlee wrote: > > Nancy, > > > > Sorry about that. You purchase an IRC at your local post office. The > > recipient (in Poland for example) takes it to his post office and sort > > of trades it in for postage on the letter back to you. > > > > If you make a donation up front and the priest never receives the > > letter not only are you out the money but you won't know whether the > > priest didn't receive or he's ignoring you. > > > > Debbie > > > > Nancy Scott wrote: > >> Thanks for sharing. Debbie could you tell me what an International Reply > > Coupon is and where do I get one? > >> After reading letter writing tips on the Poland genweb site I thought I > > had to make a donation up front. But it does make sense to send the > > donation after receiving the information requested which I am more than > > happy to do. > >> Nancy > >> > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    08/29/2008 02:13:54
    1. Re: [POLAND] Lettering writing
    2. Debbie Greenlee
    3. Thank you Bogdan. I cut and pasted the sentences from my word processor and didn't realize that my email Character Encoding was not set to Unicode. Debbie Bogdan Kajkowski wrote: > Hello, > > You could use also a bit different version of the same message: > > Przesyłam Kupon Międzynarodowej Odpowiedzi Pocztowej. Proszę zabrać go ze > sobą na pocztę. Tym kuponem można zapłacić za znaczki pocztowe wysyłając > odpowiedź do mnie. > > Przesylam Kupon Miedzynarodowej Odpowiedzi Pocztowej. Prosze zabrac go ze > soba na poczte. Tym kuponem mozna zaplacic za znaczki pocztowe wysylajac > odpowiedz do mnie. > > Best regards > Bogdan > 2008/8/29 Debbie Greenlee <daveg@airmail.net> > >> Nancy, >> >> One more thing. Include the Polish sentences below. This will be >> helpful to whomever you send the IRC. >> >> Za?a;czam Kartke; na Mie;dzynarodowa; Odpowiedz. Pocztowa;. >> Na poczcie moz.esz zap?acic' ta; kartka;za znaczki na odpowiedz. do mnie. >> >> which means >> I have enclosed an Interntaional Reply Coupon for your return letter. >> Please take it to your post office to exchange for the postage. >> >> Debbie >>

    08/28/2008 09:06:49
    1. Re: [POLAND] Surname Searching
    2. Question, Recently someone mentioned they found some records for Penna at Cabrini. Is that the college? Seems I missed some of the information. sam **************It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here. (http://information.travel.aol.com/deals?ncid=aoltrv00050000000047)

    08/28/2008 04:31:59
    1. Re: [POLAND] Lettering writing
    2. Debbie Greenlee
    3. Nancy, One more thing. Include the Polish sentences below. This will be helpful to whomever you send the IRC. Za?a;czam Kartke; na Mie;dzynarodowa; Odpowiedz. Pocztowa;. Na poczcie moz.esz zap?acic' ta; kartka;za znaczki na odpowiedz. do mnie. which means I have enclosed an Interntaional Reply Coupon for your return letter. Please take it to your post office to exchange for the postage. Debbie Debbie Greenlee wrote: > Nancy, > > Sorry about that. You purchase an IRC at your local post office. The > recipient (in Poland for example) takes it to his post office and sort > of trades it in for postage on the letter back to you. > > If you make a donation up front and the priest never receives the > letter not only are you out the money but you won't know whether the > priest didn't receive or he's ignoring you. > > Debbie > > Nancy Scott wrote: >> Thanks for sharing. Debbie could you tell me what an International Reply > Coupon is and where do I get one? >> After reading letter writing tips on the Poland genweb site I thought I > had to make a donation up front. But it does make sense to send the > donation after receiving the information requested which I am more than > happy to do. >> Nancy >> >

    08/28/2008 03:33:48