Hi all, Received email from Poznan project newsletter, Great site BUT??? Decided to search. Found following, 1865/17 -St Michal, Gniezno. Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN Guess what , just been to Poland, saw the record as written, Not really hard to read , have certified copy 1865/17 Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN WOW!!! Do transcribers need glasses or what. Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have BLATOZNY as the official search record. Regards Wal
I looked up the surname of my Great Grand Parents on Herby, They came from Bydgoszcz area also (Lessen) What towns then would be: Bs El Go Rz Sd Sl Su Sz To Wb Is there a list for these? Sam **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. Dining, Movies, Events, News & more. Try it out! (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000001)
In a message dated 10/3/2008 10:32:53 A.M. Pacific Daylight Time, Ruth writes: Some microfilms filmed from the LDS have different copies of the same church records. Did 2 different priests write them? I don't know how it happens that there are copies of the same records ********************************** Every year, the priest was required to make a copy of all the records made during the year and send it to the archdiocese, hence the existence of at least one copy of the documents made. A copy was also to be kept for civilian authorities; after Napoleon went through parts of Poland, he made the priests records keepers...so books made by the priests eventually ended up in the civil records office. The books the priest had, and the civil records were supposed to be sent to the archdiocesan archives and the civil archives respectively, after 100 years old (whether this happened in all cases is unlikely, but that was the 'plan') The LDS has often filmed records at both the church and civil archives in the past. I believe they usually tried to not duplicate records filmed, but since there were originals and copies out there, it is possible that they have 2 copies of a record (one original, one ''duplicate') in their collection. The duplicate copies made by the priests are labeled/titled as such. If one has opportunity to look at originals, it is the preferred one to view, since the duplicates often have copying errors. Whether or not any other entity eventually filmed the records from one or other sources is possible, but would not be available through the LDS Library... Anettka **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. Dining, Movies, Events, News & more. Try it out! (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000001)
John: I have a number of GAWINSKI relatives going back to 1817 in the village of Osieciny in Bydgoszcz. Actually they registered their life events in this central small town, but lived in several surrounding villages. I would be happy to compare notes with you. Bill Dr. William D. Pearson Professor of Biology Biology Department University of Louisville Louisville, KY 40292 (502) 852-3727 - office (502) 852-0725 - fax wdpear01@gwise.louisville.edu
Bill, Do you have any of the following surnames in your family from Osie~ciny parish? Chojnacki, Mal~ecki, Urban~ski Debbie William D Pearson wrote: > John: > > I have a number of GAWINSKI relatives going back to 1817 in the village of Osieciny in Bydgoszcz. Actually they registered their life events in this central small town, but lived in several surrounding villages. I would be happy to compare notes with you. > > Bill > > Dr. William D. Pearson > Professor of Biology > Biology Department > University of Louisville > Louisville, KY 40292 > (502) 852-3727 - office > (502) 852-0725 - fax > wdpear01@gwise.louisville.edu >
By is Bydgoszcz; Gd is Ddansk; Kl is Kielce; Ka is Katowice; Ol is Olstyn; Os is Ostroleka; and Pl is Plock. Look in the Archibes of Poland-Roots and see what you can find on Slownik Naziwisk. I got my info from something Fred Hoffman put out in 2002. Have you tried http://www.herby.com.pl/herby? Marv Pozdol in Cleveland, Ohio ----- Original Message ----- From: "John Ruther" <chicagojohn@comcast.net> To: <POLAND-ROOTS@rootsweb.com> Sent: Friday, October 03, 2008 1:08 PM Subject: [POLAND] How do you find villages when you do not speak Polish? > Hello everyone: > > I've been working several sides of my family, but one of the family names > of which I know practically nothing prior to 1880 are my Gawinskis > (Gavinski today in Wisconsin). > > I went on Professor Rymut's site and typed into the search box, Gawinski, > and I received the following information: > "Gawinski - 14 - By: 1, Gd: 1, Kl: 3, Ka: 2, Ol: 1, Os: 3, Pl: 3." > > I do not speak, read or write Polish, but I interpret the information > above as: Gawinski; 14 such souls registering for "social security" in > 1990. One from Bydgoszcz. One from Gdansk. Three from Kl (?). Two from > what I believe is Katowice. One from OL (?). Three from Os (?). Three from > Plock, I believe. > > So, therein lies my problem. I've guessed at some of the abreviations, but > those marked with a (?), I haven't the slightest idea what they are. > > By the way, my Gawinski came from Slesin, which I think is Bydgoszcz. > There was one Gawinski family registered in Bydgoszcz in 1990. I wonder > if this is good or bad news. > > My question: Does anyone know of a site that translates all of the regions > of Poland from abreviation to name? I have found sites that list the > names, however, when you come across an abreviation, how can you be > certain that you know the region to which it refers? > > John > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message
John, Her is the key from Rymut's site. Jim Key to the counties below: BB bielskie Op opolskie BP bialskopodlaskie Os ostrołęckie Bs białostockie Pl pilskie By bydgoskie Pł płockie Ch chełmskie Po poznańskie Ci ciechanowskie Pr przemyskie Cz częstochowskie Pt piotrkowskie El elbląskie Ra radomskie Gd gdańskie Rz rzeszowskie Go gorzowskie Sd siedleckie JG jeleniogórskie Sk skierniewickie Ka katowickie Sł słupskie Ki kieleckie Sr sieradzkie Kl kaliskie Su suwalskie Kn konińskie Sz szczecińskie Ko koszalińskie Ta tarnowskie Kr krakowskie Tb tarnobrzeskie Ks krośnieńskie To toruńskie Lg legnickie Wa warszawskie Ls leszczyńskie Wb wałbrzyskie Lu lubelskie Wł włocławskie Łd łódzkie Wr wrocławskie Ło łomżyńskie Za zamojskie NS nowosądeckie ZG zielonogórskie Ol olsztyńskie On Oct 3, 2008, at 1:08 PM, John Ruther wrote: > Hello everyone: > > I've been working several sides of my family, but one of the family > names of which I know practically nothing prior to 1880 are my > Gawinskis (Gavinski today in Wisconsin). > > I went on Professor Rymut's site and typed into the search box, > Gawinski, and I received the following information: > "Gawinski - 14 - By: 1, Gd: 1, Kl: 3, Ka: 2, Ol: 1, Os: 3, Pl: 3." > > I do not speak, read or write Polish, but I interpret the > information above as: Gawinski; 14 such souls registering for > "social security" in 1990. One from Bydgoszcz. One from Gdansk. > Three from Kl (?). Two from what I believe is Katowice. One from OL > (?). Three from Os (?). Three from Plock, I believe. > > So, therein lies my problem. I've guessed at some of the > abreviations, but those marked with a (?), I haven't the slightest > idea what they are. > > By the way, my Gawinski came from Slesin, which I think is > Bydgoszcz. There was one Gawinski family registered in Bydgoszcz > in 1990. I wonder if this is good or bad news. > > My question: Does anyone know of a site that translates all of the > regions of Poland from abreviation to name? I have found sites that > list the names, however, when you come across an abreviation, how > can you be certain that you know the region to which it refers? > > John > jimpres1@mac.com
To make it easier for you I checked to see where I bought my copy of Katyn. I bought it from Polbook and the movie is on sale! http://www.polbook.com/index.php?p=advanced_search&phrase=katyn&skat=-1&stype=tytul Click on the movie picture and a new screen will pop-up with a Polish and English description of the movie. BTW I couldn't find this movie (English subtitles) for sale anywhere else. I do not have any financial interest in this store. Debbie
Hi, John Ruther <chicagojohn@comcast.net> wrote: > I've been working several sides of my family, > but one of the family names of which I know > practically nothing prior to 1880 are my > Gawinskis (Gavinski today in Wisconsin). > > I went on Professor Rymut's site and typed into > the search box, Gawinski, and I received the > following information: > "Gawinski - 14 - By: 1, Gd: 1, Kl: 3, Ka: 2, Ol: > 1, Os: 3, Pl: 3." > > I do not speak, read or write Polish, but I > interpret the information above as: Gawinski; 14 > such souls registering for "social security" in > 1990. That's close. They didn't register for the Polish equivalent of Social Security in 1990; they appeared in the 1990 database maintained by the Polish government agency that administers the social program that's comparable to our Social Security. It's kind of a minor point, but perhaps one worth mentioning. > One from Bydgoszcz. One from Gdansk. Three from > Kl (?). Two from what I believe is Katowice. One > from OL (?). Three from Os (?). Three from > Plock, I believe. > > So, therein lies my problem. I've guessed at > some of the abreviations, but those marked with > a (?), I haven't the slightest idea what they > are. OK, first, that data is worthless, because the name is not spelled right. It should be GAWINSKI with an accent over the N -- and the accent does make a difference. Go to the site at http://www.herby.com.pl/indexslo.html and do a search for GAWI?SKI. The ? is a wild card that stands for any one letter, and thus lets you get around the need to input that accented N (which is not so easy to do if you're not familiar with the process). When you click on "Szukaj," you'll get data for the only two surnames in the database that match the pattern GAWI_SKI: the version with plain N, and the version with accented N. You'll see there were 14 with plain N, 971 with accented N! > My question: Does anyone know of a site that > translates all of the regions of Poland from > abreviation to name? I have found sites that > list the names, however, when you come across an > abreviation, how can you be certain that you > know the region to which it refers? Secondly, to get a list of the abbreviations, on that page, notice the line in blue, a few lines below where you key in the name, that says "Tutaj znajduja sie objasnienia skrotow." Click on that, and you'll get a list of the abbreviations and the provinces they refer to. You still have to take the adjectival forms and get the normal forms, but it's not too hard to realize that _bydgoskie_ is Bydgoszcz province, _radomskie_ is Radom province, and so on. So the 14 you asked about were: Bydgoszcz province 1, Gdansk 1, Kalisz 3, Katowice 2, Olsztyn 1, Ostroleka 3, and Pila 3. But as I say, that data is not really what you want to look at. You want the data received when your search matches the spelling with accented N. > By the way, my Gawinski came from Slesin, which > I think is Bydgoszcz. There was one Gawinski > family registered in Bydgoszcz in 1990. I > wonder if this is good or bad news. Note that there were 58 Polish citizens named GAWINSKI with accented N living in Bydgoszcz province as of 1990. So it does make a difference. Actually, the real number of GAWINSKIs with plain N was probably less than 14. It's quite possible all of them had the accent -- it is standard for the N in -inski to be accented -- and the 14 were entries that were keyed in wrong. Or there may be few people in Poland who insist on spelling it with no accent, but that's definitely an unusual, non-standard spelling. If you show a Pole the name with the accented N and with plain N, he wouldn't hesitate to say the spelling with the accent is the right one. By the way, the 1990 data on the so-called "Rymut site" is not as accurate as the 2002 data -- and the color map -- you can get here: http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/gawi%25C5%2584ski.html But note, that particular page only lists people with the masculine form of the name ending in -ski. To get the full picture, you also need to see the page for the feminine version ending in -ska: http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/gawi%25C5%2584ska.html On the maps given on those sites, you can put your cursor over each county and it'll show you the name of that county. So this data (which also came from Prof. Rymut) is not only more accurate than the Herby site's data, it's also more detailed. It breaks name distribution down on the county level, not the province level. You can get more info on this subject, including a link to an article I wrote explaining more about the Herby database, here: http://www.fredhoff.com/polonicae.htm I hope this is some help. Fred Hoffman
Fred, as always, just great information. Thank you. John
There are 6 different sources for your marriage record in 1865 for St.Michael. The Archdiocesan Archive in Gniezno, the State Archive in Poznan, State Archive in Poznan - microfilms only, and 3 LDS microfilms, # 719083, # 1048407, and # 2035485. I am assuming that one of these sources, probably an LDS microfilm, was written, or the writing looked like Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN Ruth Pokorny http://bindweed.man.poznan.pl/posen/data/parish.php?parish=gni3 Gniezno Gnesen (Gniezno) 5233 1736 PO District capital Roman Catholic parish St.Michael Archdiocesan Archive in Gniezno M 1673-1951 State Archive in Poznan M 1818-1874 State Archive in Poznan - microfilms only M 1673-1883 LDS microfilms BMD 1858-1865 719083 M 1673-1883 D 1737-1855 1048407 M 1786-1883 D 1737-1855 B 1822-1855 B 1883-1898 2035485 ----- Original Message ----- From: "Annie & Wal" <wlotocki@ozemail.com.au> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, October 03, 2008 8:32 AM Subject: Re: [POLAND] inaccurate records/translation > > Hi all, > Received email from Poznan project newsletter, > Great site BUT??? > Decided to search. Found following, > > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN > > Guess what , just been to Poland, saw the record as written, > Not really hard to read , have certified copy 1865/17 > > Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN > > WOW!!! Do transcribers need glasses or what. > Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have > BLATOZNY as the official search record. > > Regards > Wal > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hello everyone: I've been working several sides of my family, but one of the family names of which I know practically nothing prior to 1880 are my Gawinskis (Gavinski today in Wisconsin). I went on Professor Rymut's site and typed into the search box, Gawinski, and I received the following information: "Gawinski - 14 - By: 1, Gd: 1, Kl: 3, Ka: 2, Ol: 1, Os: 3, Pl: 3." I do not speak, read or write Polish, but I interpret the information above as: Gawinski; 14 such souls registering for "social security" in 1990. One from Bydgoszcz. One from Gdansk. Three from Kl (?). Two from what I believe is Katowice. One from OL (?). Three from Os (?). Three from Plock, I believe. So, therein lies my problem. I've guessed at some of the abreviations, but those marked with a (?), I haven't the slightest idea what they are. By the way, my Gawinski came from Slesin, which I think is Bydgoszcz. There was one Gawinski family registered in Bydgoszcz in 1990. I wonder if this is good or bad news. My question: Does anyone know of a site that translates all of the regions of Poland from abreviation to name? I have found sites that list the names, however, when you come across an abreviation, how can you be certain that you know the region to which it refers? John
Hello Wal, I'm not positive, but this may be the case. Some microfilms filmed from the LDS have different copies of the same church records. Did 2 different priests write them? I don't know how it happens that there are copies of the same records, but notice that the subscriber from the Poznan Project has Catharina written down, which I believe is the (Latin?) form. Your record is written as Katarzyna, which I believe is the Polish form. I am assuming that the transcriber from the Poznan Project transcribed the record from a microfilmed copy that was different than the record you received. If 2 different priests wrote these down, one in Latin?, and one in Polish, the handwriting in Latin? may have been badly written, making the last name look like Blatozny, while yours looked like Ratuszny. Here is somewhat of an example of what I found: Notice the film number. In LDS film # 2062845 for Lopienno, Kreis Wongrowitz--Marriage 1821-1871. This is from the marriage index only. I did not look at the actual marriage record at this time. I looked at this film for the marriage index, and I saw the handwriting as such. 1844-Bubaczewski, Maciej & Apolonia? Kinsinska?, entry # 9 [MARRIAGE INDEX] http://bindweed.man.poznan.pl/posen/search.php has the record listed as Catholic parish in Lopienno, entry # 9 in 1844 Matthias Bubaszewski (45) Nepomucena Plucinska (27) Additional information: widower I have his name listed as Maciej from the marriage index film (2062845), and the transcriber lists him as Matthias (most likely film 2062844). Maciej is Polish. Matthias is Latin?. I am assuming that the transcriber on the Poznan Marriage Project looked at LDS film number (2062844), because I also looked at the actual marriage record itself, from (2062844), and found the same spelling as the transcrier did. Matthias Bubaszewski and Nepomucena Plucinska. Same year. Same entry number 44. Ruth Pokorny ----- Original Message ----- From: "Annie & Wal" <wlotocki@ozemail.com.au> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Friday, October 03, 2008 8:32 AM Subject: Re: [POLAND] inaccurate records/translation > > Hi all, > Received email from Poznan project newsletter, > Great site BUT??? > Decided to search. Found following, > > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN > > Guess what , just been to Poland, saw the record as written, > Not really hard to read , have certified copy 1865/17 > > Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN > > WOW!!! Do transcribers need glasses or what. > Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have > BLATOZNY as the official search record. > > Regards > Wal > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Good Morning Halinna, You will find an searchable map of Poland available at > http://mapa.szukacz.pl/ Enter "Opatów" in the "Miejscowość" box, hit "Pokaż" to find 4 localities, a city and 3 villages, by that name. The various memberships will be shown in the summary returned for each of the answers. Roman Halinna Egaña wrote: > Hello, > My grandfather was born In Bozydarze, powiat Opatów in 1907. Im looking for family and for the parish were he was born. > I found a map of Polands distribution in 1907, the year when my grandfather was born. > There I found out that Opatów, was in the Gubernia of Radomska at that time. > Where can I find were that powiat is know a days.? I think it can be in Swietokryskie,but i am not sure. > Ive tried lots of links about Gubernia Radomska, but I cant Find were it is located know. > can you help me. > Thank you >
I watched Andrzej Wajda's (Academy Award winning director) "Katyn" this week and it is a must-see. The film is in DVD format and is in Polish but with English subtitles. There are Polish subtitles when German is spoken and that gets a little confusing. Wajda's film, "Katyn" was up for an Academy Award this year though it didn't win. This film is very moving and disturbing even if you know the truth about the Katyn massacres. I urge everyone to see (and share) this movie. Wajda does a wonderful job of explaining what Poles had to deal with (and still do) after WWII in regard to the Katyn massacres by the USSR. I would give this movie an "R" rating so if you have children I suggest you view the movie first before allowing them to see it. My 19 year old son, who is into horror movies, even commented on the gruesomeness of this film so be warned. However, as off-putting as that may be, I think every adult (note I didn't say "Polish" adult) needs to see this movie. I have no financial interest in this film nor any company selling this film. Debbie
Sorry but I have no information unless he was a VM winner Prof. Z. Wesolowski www.polishmilitaria.com -----Original Message----- From: Halinna Egaña <hech.arq@gmail.com> To: POLAND-ROOTS@rootsweb.com Sent: Fri, 3 Oct 2008 7:15 am Subject: [POLAND] Search for polish 1907 powiat Hello, y grandfather was born In Bozydarze, powiat Opatów in 1907. Im looking for amily and for the parish were he was born. found a map of Polands distribution in 1907, the year when my grandfather was orn. here I found out that Opatów, was in the Gubernia of Radomska at that time. here can I find were that powiat is know a days.? I think it can be in wietokryskie,but i am not sure. ve tried lots of links about Gubernia Radomska, but I cant Find were it is ocated know. an you help me. hank you ********************************* eed to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com --------------------------------- iscussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long s the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our olish roots. --------------------------------- rowse the list's archives here: ttp://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots earch the list's archives here: ttp://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- o unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of he message
Hello, My grandfather was born In Bozydarze, powiat Opatów in 1907. Im looking for family and for the parish were he was born. I found a map of Polands distribution in 1907, the year when my grandfather was born. There I found out that Opatów, was in the Gubernia of Radomska at that time. Where can I find were that powiat is know a days.? I think it can be in Swietokryskie,but i am not sure. Ive tried lots of links about Gubernia Radomska, but I cant Find were it is located know. can you help me. Thank you
They list the start time as GMT is that the Greenwich mean time not for sure. Also wanted to let you know that the Roman Catholic parish in Lipno did respond and I received my grandparents marriage certificate. I was surprised it only took 30 days. I was expecting a long wait. I do have a question I did notice that the day and place of birth were left blank for my grandparents. Is that because it was not recorded at the time of their marriage? or is it possible they lived in a different village and parish at the time of their birth? I guess I can always write again to request their birth record and see what happens. Any thoughts about the missing information. Nancy
Could someone explain what this is about? S. Chaisson **************Looking for simple solutions to your real-life financial challenges? Check out WalletPop for the latest news and information, tips and calculators. (http://www.walletpop.com/?NCID=emlcntuswall00000001)
Hello ! Please i need help! i search about the mother of my greatfather Caroline Sadowska Lowinski de Waudrachtat, she is born around 1864-1865 in Poland or Switzerland. Her father was a doctor, the family Sadowska was an aristocratic family who go out from Poland ( perhaps country of Mazovia )to live in Switzerland i read that a woman DonnaPrz@att.net search about Caroline, her ancestor, i tried to writte to her but her address is not good... Caroline married with Edouard Guillaume Chard-Hutchinson in Switzerland but i don't know where and when... I hope somebody can help me to find Caroline, i search since many years but i don't find.... Thank you to everybody and excuse me because my english is not good Nicole