Chris, Looks more like Zrenoblovwa, not that it helps. Debbie Chris Smolinski wrote: > Can anyone make out the place of birth on this SS-5 form? I have images: > > http://www.blackcatsystems.com/genealogy/images/ss5_full.jpg > > http://www.blackcatsystems.com/genealogy/images/ss5.jpg > > It looks like Zelnoblowa to me. If it helps any, it may be near Lomza. >
How much did it cost you? Thanks Bobbi In a message dated 10/2/2008 7:31:20 P.M. Eastern Daylight Time, sunsetcurlys@worldnet.att.net writes: They list the start time as GMT is that the Greenwich mean time not for sure. Also wanted to let you know that the Roman Catholic parish in Lipno did respond and I received my grandparents marriage certificate. I was surprised it only took 30 days. I was expecting a long wait. I do have a question I did notice that the day and place of birth were left blank for my grandparents. Is that because it was not recorded at the time of their marriage? or is it possible they lived in a different village and parish at the time of their birth? I guess I can always write again to request their birth record and see what happens. Any thoughts about the missing information. Nancy ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. Dining, Movies, Events, News & more. Try it out! (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000001)
Can anyone make out the place of birth on this SS-5 form? I have images: http://www.blackcatsystems.com/genealogy/images/ss5_full.jpg http://www.blackcatsystems.com/genealogy/images/ss5.jpg It looks like Zelnoblowa to me. If it helps any, it may be near Lomza. -- --- Chris Smolinski Black Cat Systems http://www.blackcatsystems.com
That's what it looks like to me also ----- Original Message ----- From: "Chris Smolinski" <csmolinski@blackcatsystems.com> To: <poland-roots@rootsweb.com> Sent: Sunday, October 05, 2008 7:56 PM Subject: [POLAND] Handwriting analysis - place of birth ? > Can anyone make out the place of birth on this SS-5 form? I have images: > > http://www.blackcatsystems.com/genealogy/images/ss5_full.jpg > > http://www.blackcatsystems.com/genealogy/images/ss5.jpg > > It looks like Zelnoblowa to me. If it helps any, it may be near Lomza. > > -- > > --- > Chris Smolinski > Black Cat Systems > http://www.blackcatsystems.com > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hi all, Have record of surname WÜHLINKA Record is 1881 I interpret as possibly WOLINKA Would this be correct Regards Wal
Hi Ruth, No, the records did not list grooms or brides parents. Others did Interestingly though, the records were not in a tabulated form. The records were written in paragraphic form like On the 2oth day of XXX, john smith aged 26 married jane smith aged 25 of the house of jones etc. So to me a tabulated form would mean that it has been transcribed in this instance MY gggm death record was paragraphic. My mothers birth was recorded in Warsaw, half tabulated and half written. Other documents I saw were in a tabulated form. Regards Wal
Please excuse this erroneous message, it was sent by mistake. Sorry for the inconvenience. Please disregard.
I set up a Facebook profile where I can post my pictures, videos and events and I want to add you as a friend so you can see it. First, you need to join Facebook! Once you join, you can also create your own profile. Thanks, Gloria Here's the link: http://www.facebook.com/p.php?i=637343670&k=YXL56356Q23M5GEHUKYTPS&r&v=2 ___________________ This e-mail may contain promotional materials. If you do not wish to receive future commercial mailings from Facebook, please click on the link below. Facebook's offices are located at 156 University Ave., Palo Alto, CA 94301. http://www.facebook.com/o.php?u=1518496817&k=d424cf
Hi Bronwyn, And is sounds as though even with the 'mistake' the transcription gave you a head start on where to find this record? I received my records by physically being in Poland. In a random search on the project group site, which I do now and then, what caught my eye was the record number and a new spelling of gggm maiden name. The Parish was right. I never knew that Ruztazan (Should be Rustagan) was a family name. I only ever had Ratuszny. The records I read and obtained in Poland had Rustagan spelt four different ways, but phonetically identifiable. Now I have a fifth one for this name Also both Martinus and Marcin I had identified along with other Christian names for different relatives. Had I not been to Poland, the names below would not have meant anything to me. I cannot phonetically connect Blatozny with Ratuszny. However Ruth in her replies, explained it all. Which is great as now I will try to somehow use the ID numbers she gave me to see what other clues I can find.. The latin/polish translation I understand. Ruth is probably correct, in that the handwriting could have been difficult. In all, this really shows how difficult research really is and the difficulties faced by the transcribers and those who search. > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN Regards Wal
Hi Ruth, Thank you very much for the very informative reply. I'm stunned at the number of records for this marriage Will try some searches using these numbers. Unfortunately no LDS nearby. Once again thank you Regards Wal There are 6 different sources for your marriage record in 1865 for St.Michael. The Archdiocesan Archive in Gniezno, the State Archive in Poznan, State Archive in Poznan - microfilms only, and 3 LDS microfilms, # 719083, # 1048407, and # 2035485. I am assuming that one of these sources, probably an LDS microfilm, was written, or the writing looked like Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN
Hi, Yes indeed the film is very moving and even gruesome in parts. If you get a chance to see it take the opportunity. For as long as I can remember my mother told me stories about a paternal uncle Tadeusz, who had been murdered by the Soviets. Having now seen the film I can say that the film portrays my families experience of the atrocities very strongly. I strongly recommend the film. I have also see a documentary on some of the exhumations from the killing field (falling under the broad umbrella of Katyn) at Piatykhatky in eastern Ukraine. This is where my uncle is buried. This documentary was called "nie zabijaj" (don't kill). Exceedingly chilling. If anyone is interested here is my uncles entry in the Charkow cemetery records( Ksiedze Cmentarnej Charkowa). „Tadeusz Jerzy Slugocki, podporucznik piechoty rezerwy, syn Jozefa i Stanislawy urodzony 01.11.1911 we Lwowie, absolwent gimnazjum i dywizyjnego kursu podchorazych rezerwy piechoty przy 54 pulku piechoty (1934), mianowany podporucznikiem ze starszenstwem 01.01.1938, przydzielony do 54 pulku piechoty, w ktorym odbywal cwiczenia rezerwy – Lista jeńców Starobielska pozycja 3232” I won't attempt an accurate or complete translation but is says that Tadeusz, with a rank equivalent to our second lieutenant, the son of Josef and Stanislawa. Born on the 1st of November 1911 in Lwow, then talks about his duties/ rank etc and concludes that on the Starobielsk list of prisoners the entry is at position 3232. Maciej Slugocki Hobart Australia -----Original Message----- From: poland-roots-bounces@rootsweb.com [mailto:poland-roots-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Debbie Greenlee Sent: Friday, 3 October 2008 11:39 PM To: Poland Roots Subject: [POLAND] Katyn Film I watched Andrzej Wajda's (Academy Award winning director) "Katyn" this week and it is a must-see. The film is in DVD format and is in Polish but with English subtitles. There are Polish subtitles when German is spoken and that gets a little confusing. Wajda's film, "Katyn" was up for an Academy Award this year though it didn't win. This film is very moving and disturbing even if you know the truth about the Katyn massacres. I urge everyone to see (and share) this movie. Wajda does a wonderful job of explaining what Poles had to deal with (and still do) after WWII in regard to the Katyn massacres by the USSR. I would give this movie an "R" rating so if you have children I suggest you view the movie first before allowing them to see it. My 19 year old son, who is into horror movies, even commented on the gruesomeness of this film so be warned. However, as off-putting as that may be, I think every adult (note I didn't say "Polish" adult) needs to see this movie. I have no financial interest in this film nor any company selling this film. Debbie ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.526 / Virus Database: 270.7.5/1703 - Release Date: 2/10/2008 7:46 AM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.526 / Virus Database: 270.7.5/1706 - Release Date: 3/10/2008 6:17 PM
Ups. \the rest of abbreviations: Ks - krośnieńskie To - toruńskie Lg - legnickie Wa - warszawskie Ls - leszczyńskie Wb - wałbrzyskie Lu - lubelskie Wł - włocławskie Łd - łódzkie Wr - wrocławskie Ło - łomżyńskie Za - zamojskie NS - nowosądeckie ZG - zielonogórskie Ol - olsztyńskie 2008/10/4 Bogdan Kajkowski <bogdanpriv@gmail.com>: > On the page: > http://www.herby.com.pl/indexslo.html > you can find explanation if you click on : "Tutaj znajdują się > objaśnienia skrótów" there. > Another window will pop up with the following info: > > Wykaz skrótów nazw województw > Zobacz mapę > BB - bielskie Op - opolskie > BP - bialskopodlaskie Os - ostrołęckie > Bs - białostockie Pl - pilskie > By - bydgoskie Pł - płockie > Ch - chełmskie Po - poznańskie > Ci - ciechanowskie Pr - przemyskie > Cz - częstochowskie Pt - piotrkowskie > El - elbląskie Ra - radomskie > Gd - gdańskie Rz - rzeszowskie > Go - gorzowskie Sd - siedleckie > JG - jeleniogórskie Sk - skierniewickie > Ka - katowickie Sł - słupskie > Ki - kieleckie Sr - sieradzkie > Kl - kaliskie Su - suwalskie > Kn - konińskie Sz - szczecińskie > Ko - koszalińskie Ta - tarnowskie > Kr - krakowskie Tb - tarnobrzeskie > > you can click on "Zobacz mape" and another window will pop up - you > can see there where "old" voivodship" were located. > > Bogdan Kajkowski > > 2008/10/4 <SamE797@aol.com>: >> I looked up the surname of my Great Grand Parents on Herby, They came from >> Bydgoszcz area also (Lessen) >> >> What towns then would be: >> >> Bs El Go Rz Sd Sl Su Sz To Wb Is there a list for these? >> >> Sam >> >> >> >> >> >> **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. >> Dining, Movies, Events, News & more. Try it out! >> (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000001) >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >
On the page: http://www.herby.com.pl/indexslo.html you can find explanation if you click on : "Tutaj znajdują się objaśnienia skrótów" there. Another window will pop up with the following info: Wykaz skrótów nazw województw Zobacz mapę BB - bielskie Op - opolskie BP - bialskopodlaskie Os - ostrołęckie Bs - białostockie Pl - pilskie By - bydgoskie Pł - płockie Ch - chełmskie Po - poznańskie Ci - ciechanowskie Pr - przemyskie Cz - częstochowskie Pt - piotrkowskie El - elbląskie Ra - radomskie Gd - gdańskie Rz - rzeszowskie Go - gorzowskie Sd - siedleckie JG - jeleniogórskie Sk - skierniewickie Ka - katowickie Sł - słupskie Ki - kieleckie Sr - sieradzkie Kl - kaliskie Su - suwalskie Kn - konińskie Sz - szczecińskie Ko - koszalińskie Ta - tarnowskie Kr - krakowskie Tb - tarnobrzeskie you can click on "Zobacz mape" and another window will pop up - you can see there where "old" voivodship" were located. Bogdan Kajkowski 2008/10/4 <SamE797@aol.com>: > I looked up the surname of my Great Grand Parents on Herby, They came from > Bydgoszcz area also (Lessen) > > What towns then would be: > > Bs El Go Rz Sd Sl Su Sz To Wb Is there a list for these? > > Sam > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out! > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000001) > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hi Wal, Have you done much transcribing? Most work at the best of their ability, and I worry that negative comments may deter people from doing this work. Mistakes can happen - the copy being worked from may not be as clear as the originals, and so on. Ruth as given some excellent comments on what can happen. I can provide different copies of the same event within my own family which need further evidence to try and reach a conclusion for the names of people involved. And is sounds as though even with the 'mistake' the transcription gave you a head start on where to find this record? If so the project has more than done its job as I feel the aim is to lead you to finding (all versions of) the actual records and checking them carefully. Kind regards, Bronwyn Klimach. On Fri, Oct 3, 2008 at 2:32 PM, Annie & Wal <wlotocki@ozemail.com.au> wrote: > > Hi all, > Received email from Poznan project newsletter, > Great site BUT??? > Decided to search. Found following, > > 1865/17 -St Michal, Gniezno. > Martinus BLATOZNY m Catharina RUZTAZAN > > Guess what , just been to Poland, saw the record as written, > Not really hard to read , have certified copy 1865/17 > > Marcin RATUSZNY m Katarzyna RUZTAGAN > > WOW!!! Do transcribers need glasses or what. > Can someone explain, how can I research a family name RATUSZNY, and have > BLATOZNY as the official search record. > > Regards > Wal >
<<It seems that you had the luxury of viewing the actual marriage record.>> <<The transcriber most certainly only had a microfilm version of the record.>> Could this also mean that the parents may be listed on an original marriage record, whereas some parents are not listed on the LDS films? Has anybody obtained original marriage records from the parishes of Sw.Wawrzyniec [Gnesen-St.Lorenz], and Janowiec [Janowitz] in Znin County, and the parents were listed, whereas the LDS microfilms did not list the parents? Ruth Pokorny
Hi, I tried to get on the listed site and was not able to, is there something missing from the address? Thanks > http://www.herby.com.pl/herby? Marv Pozdol in Cleveland, Ohio > ----- Original Message ----- > From: "John Ruther" <chicagojohn@comcast.net> > To: <POLAND-ROOTS@rootsweb.com>
<<You also had first hand knowledge of what the surname should have been>> This is so true. Had I not known what name I was looking for in the LDS films, I would have mistaken some of the entries as something else. Some of the handwriting in the records look like chicken scratch :o)
Barbara, It should be http://www.herby.com.pl/ Try it again. I think the question mark was picked up originally. Debbie Barbara wrote: > Hi, > I tried to get on the listed site and was not able to, is there something > missing from the address? > Thanks > >> http://www.herby.com.pl/herby? Marv Pozdol in Cleveland, Ohio >
Wal, It seems that you had the luxury of viewing the actual marriage record. The transcriber most certainly only had a microfilm version of the record. If you have ever viewed some of the films they are tolerable to say the least. They are often very dark and barely legible. It's also possible that the filmed record that they transcribed from was a duplicate copy that was made hurriedly by the priest to meet his annual commitment to the authorities. You also had first hand knowledge of what the surname should have been. I hope you added a comment to the online record with the correct information. I for one think the transcribers are doing a wonderful job giving of their time and effort. But with all web based genealogical information one should always verify the correctness by checking the original documents. JD
-------------- Original message from Debbie Greenlee <daveg@airmail.net>: -------------- > BTW I couldn't find this movie (English subtitles) for sale anywhere > else. D: It appears in the Blockbuster Online catalog. PD