Chris, It's odd because both "sites" had to use the same film from which to get their own images. Debbie Chris Smolinski wrote: >> Using ancestry.com search on the name Ignacz Chociaj, arrival 1903 >> at the port of New York. (the given name is still transcribed >> incorrectly). Note the incredible difference between this image and >> the one provided by Ellis Island web site. >> > > Hi Debbie, > > Yes, I've noticed that the scanned images on Ancestry are much better > than the Ellis Island site (they seem to have a higher depth (more > shades of gray). Often when I find a manifest of interest via a Steve > Morse search from the Ellis Island site, I'll switch to Ancestry to > view it again, if I am having a difficult time reading it. >
Karen, Send an email to this lady Stacy rkg@wp.pl she is a teacher at a high school in Rypin Poland. Tell her Kuba Przedzienkowski asked you to contact her. She knows me. Jim/Kuba On Nov 15, 2008, at 8:30 PM, Karen Prytula wrote: > Geez...That's a good idea....Even I, would like to have a pen-pal in > Poland. > Someone to write to over there on a monthly basis, to discuss > current events > and world-wide topics, at the same time learning about their customs > and, > sharing mine, and learning about each others daily lives. > > KarenP > Canada > ----- Original Message ----- > From: "JimPres" <jimpres1@mac.com> > To: <poland-roots@rootsweb.com> > Sent: Monday, November 03, 2008 4:14 PM > Subject: Re: [POLAND] Educating My Son on Polish History > > > For a 10 year old I would try and contact one of the schools > in Poland and find a pen pal. Some schools in Poland do have this > kind of exchange. > Most Polish children would be happen to write to him. > > Jim > > jimpres1@mac.com
I know a lot of people are excited about LDS digitizing records however, I found a problem. This is just a heads-up that it might be a good idea to check other image sources when using Family Search. Family Search is using images provided by Ellis Island web site. I am sure this is because LDS was instrumental in transcribing the Passenger Arrival Records for the Ellis Island Web site. Here's the problem, at least in one case. If you follow the Family Search link to an original manifest image, which is provided by Ellis Island web site, you can barely read anything on the manifest. If you use ancestry.com to search for the same Passenger Arrival Record you find that the actual manifest page is almost perfect and very easy to read. Family Search: http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html?datestamp=1205453198656# Using the name Ignacz Chociaj (which is an incorrect transcription) takes you to this manifest image: http://www.ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102635050569 Click on "CLICK TO ENLARGE MANIFEST" Using ancestry.com search on the name Ignacz Chociaj, arrival 1903 at the port of New York. (the given name is still transcribed incorrectly). Note the incredible difference between this image and the one provided by Ellis Island web site. I am not suggesting that ancestry.com is the best or that anyone should buy a subscription to that database. I'm merely making an observation. Debbie
Polish Mission Intro slides Presented at Polish Mission's First Annual Wigilia Dinner, 2008 http://docs.google.com/fileview?id=F.a3f6a213-5916-401a-8160-493652d61b93 Ceil http://mipolonia.net
The Polish Mission's First Annual Wigilia Dinner Ceil Wendt Jensen The Polish Mission's First Annual Wigilia Dinner was held on the campus of Orchard Lake Sunday, December 7, 2008. In attendance were members and friends of the Polish Genealogical Society of Michigan (PGSM) <pgsm.org>, The University of Michigan's Center for Russian and East European Studies (CREES) < <http://www.ii.umich.edu/crees> www.ii.umich.edu/crees> , the West Side Detroit Polish American Historical Association (WSDPAHS) < <http://www.detroitpolonia.org> www.detroitpolonia.org>, and alumni of St. Mary's of Orchard Lake. The event drew attendees from across the state and even alumni from Indiana. Laurie Palazzolo, Vice President and Executive Director/ Secretary of WSDPAHS and Bill Krul president of PGSM helped advertise the event which followed the monthly the Polish Mass in the shrine chapel. The room was transformed into a festive setting complete with a Christmas tree, poinsettias, and red and tablecloths and napkins. Each guest received a handful of symbolic hay and a program from Michelle Chumiecki, the Director's eight year old daughter. While Marian Owczarski, Galeria Director, couldn't attend since he was busy in the Galeria greeting children in his St. Nicolas garb, he loaned one of the many Szopka from the Galeria collection for display. Marcin Chumiecki, director of The Polish Mission, welcomed the attendees, and asked those present to contact him will ideas and suggestions on how the Polish Mission could serve them. He introduced Chancellor Whalen, who wished everyone a happy and holy season. He also shared his childhood memory of tasting Oplatek at his grandmother's home years before his made his First Communion. As a young boy he was delighted to be able to taste the host-like wafer and thought it was a wonderful treat. Karen Majewska , Director of the Polish and Rare Books Collection and The Central Archives of American Polonia Archives spoke about the "Ksiega Pamiatkowa" recently found in the archives- letters of thanks written by Polish school children in 1922 thank the U.S. for their support during WWI. The inspiration for the gift was the popular schoolroom custom of presenting a classmate or teacher with an album inscribed by each child with good wishes, drawings, a favorite poem or a signature in commemoration of some special occasion. Please see: http://web.mac.com/polishmission/Site/1922_collection.html Similar letters entitled Polish Declarations of Admiration and Friendship for the United States, 1926 were sent to the United States to honor the 150th anniversary of the Declaration of Independence. They can be found on the Library of Congress website: http://international.loc.gov/intldl/pldechtml/pldechome.html Ceil Wendt Jensen, professional genealogist, <mipolonia.net> who is developing the Polonica Americana Research institute on campus spoke about the workshops, classes and seminars that will be offered in 2009. Rev. Stanislaw Flis of the Polish-American Liturgical Center < http://liturgicalcenter.org/ > gave each guest a copy of his publication the bi-lingual missalette, Pan z Wami. The bi-lingual version of the prayer book is published to help the many Polish parishes and numerous Polonian communities which, due to the interaction of natural processes of assimilation and integration, lose their knowledge of the proper Polish language and, therefore, are unable to benefit fully of the liturgy conducted in their native language. Fr. Flis also lead the group in prayers preceding the sharing of Oplatek. Steve Frayer, organist at St. Steven's parish and WSDPAHS member, accompanied Fr. Flis in the ceremony, and lead the group in Kolędy after the meal. Guests agreed that sharing the traditions of the Wigilia dinner and sipping mulled wine was the perfect way to meet the Polish Mission Director and hear the plans to revitalize and enhance the programs and buildings on the campus of Orchard Lake. Interested in the programs of The Polish Mission? Contact Marcin Chumiecki at 248-683-0412 mchumiecki@orchardlakeschools.com http://polishmission.com
4 December 2008 - The following records were added to the FamilySearch Record Search pilot. They can be searched for free at: http://labs.familysearch.org/ Illinois Cook County Marriages 574,318 573,748 Currently includes years from 1900 to 1920. Ohio, Diocese of Toledo, Catholic Parish Records 1796 to 2004 101,982 Searchable digital images only.
Pronouncing the Polish Christmas alphabet by Robert Strybel, Polish/Polonian Affairs Writer http://www.polartcenter.com/Articles.asp?ID=180 <http://www.polartcenter.com/Articles.asp?ID=180&Redirected=Y> &Redirected=Y Our Polish Christmas heritage is exceptionally rich in lore, tradition, folkways and foodways. Today we will highlight some of its major components in an alphabetical listing which may help clear up certain misgivings and put things into sharper focus. It may also help you brush up on some of the Polish Christmas terminology that may have drifted away over the years. A pronunciation guide has been included for those whose Polish over time has grown rusty or is non-existent. NOTE: This listing may prove useful when planning Polish-American Christmas-themed activities such as workshops, craft fairs, holiday bazaars, nativity plays, club suppers and parish events. It could be the ideal basis of a Christmas quiz. No permission is required to reprint this compendium in Polish Saturday School or other course materials, printed programs, parish bulletins, club newsletters or wherever. The point is to spread the good word as far and wide as possible! ADVENT: Pronounced: “AHD-vent”, Advent, the nearly four-week period of spiritual preparation for Christmas. It is the time to build a Christmas crib, welcome Święty Mikolaj, prepare home-made tree ornaments, light successive candles of the Advent Wreath, pray and mediate a bit more and think of the needy. ANIOL: Pronounced: “AH-nyo”, the Polish word for angel, a figure who recurs throughout the season in Christmas carols, nativity plays and holiday decorations. ANIOLEK: Pronounced: “ah-NYO-wek”, diminutive of “aniol” meaning little angel, the Christmas Eve gift-giver in some parts of Poland, St. Nick’s helper in others and a favorite Christmas tree peak ornament. BARSZCZ: Pronounced: “barshch”, a clear beetroot soup made with vegetable and mushrooms stock usually including “uszka” (bite-sized mushroom-filled dumplings), traditionally served at the Wigilia supper. BIGOS: Pronounced: “BEE-gus”, often referred to in English as “Polish hunter’s stew”, this all-time favorite ragoût contains sauerkraut and/or cabbage, mushrooms, different kinds of meat and sausage, all slowly simmered for hours. With the exception of meatless Wigilia, this is a favorite throughout the long season of holiday entertaining. BOZE NARODZENIE: Pronounced: “BAW-zheh nah-raw-DZEH-nyeh”, literally God’s birth or divine birth, this is the standard Polish word for Christmas. CHOINKA: Pronounced: “haw-EEN-kah”, this can be any evergreen in general or a Christmas tree. The fir and spruce are preferred in Polish Christmas tradition. It is set up and trimmed on Dec. 24 and kept up till at least Jan. 6 or even Feb 2. CHOINKA: Pronounced “haw-EEN-kah”; a secondary meaning of “choinka” is a Christmas party, not on Christmas Eve or Christmas Day, usually organized for community residents, club members, employees and their families, etc. DRZEWKO: Pronounced: “JEFF-kaw” literally means “little tree” and is the common term for Christmas tree in southern Poland. GES PIECZONA: Pronounced: “GHENSH pyeh-CHAW-nah”, except for meatless Wigilia, roast goose was once a Christmas-New Year’s mainstay, but has largely been replaced by turkey. Poland remains Europe’s top goose producer, but most are exported to Germany. GODNE SWIETA: Pronounced: “GAWD-neh SHFYEN-tah”, an old-fashion name for Christmas, especially the entire 12 days from Christmas Eve till the Three Kings. GODY: Pronounced: “GAW-dih”, same as “Godne Swieta”; apart from Christmas, the term “Gody” has also been applied to other festive celebrations, e.g. “Zlote Gody” = Golden Wedding Anniversary. GRZANIEC: Pronounced: “GZHAH-nyets”, hot mulled wine served to guests over Christmas and throughout the winter months. GWIAZDA BETLEJEMSKA: Pronounced: “GVYAHZ-dah bet-lay-EM-skah, the Star of Bethlehem, a name also given to the poinsettia (red Christmas flower). GWIAZDA KOLEDNICZA: Pronounced: “GVYAHZ-dah kaw-lend-NEE-chah”, literally caroler’s star, a large paper star, mounted on a pole, often with internal illumination, and carried by traditional caroling parties. GWIAZDKA: Pronounced: “GVYAST-kah”, diminutive of “gwiazda”, literally meaning little star, one of the names of Christmas in Polish. GWIAZDOR: Pronounced: “GVYAZ-dor”, the name of the Christmas gift-giver especially in the western region of Wielkopolska, patterned on Germany’s Weihnachtsmann, a secularized Father Christmas. HERODY: Pronounced: “heh-RAW-dih”, a humorous Christmas skit which shows the Devil and Grim Reaper and Devil arguing over King Herod’s soul; often part of the routine re-enacted by house-to-house carolers. INDYK PIECZONY: JASELKA: Pronounced: “yah-SEW-kah”, nativity play, usually staged by children who re-enact the story of shepherds going to Bethlehem to honor Baby Jesus. JEDLINA: Pronounced: “yed-LEE-nah”, natural evergreen branches, tucked behind pictures and mirrors, displayed in vases and elsewhere permeates the home with a genuine Christmassy scent. KAPUSTA Z GROCHEM: Pronounced: “kah-POOSS-tah z GRAW-hem”, stewed, meatless sauerkraut with whole yellow peas or other dried, cooked legumes, usually including some mushrooms – a typical Wigilia dish. KAPUSTA Z GRZYBAMI: Pronounced: “kah-POOSS-tah z ghzih-BAH-mee”, stewed, meatless sauerkraut with mushrooms, preferably rehydrated dried boletes – a typical Wigilia dish. KIERMASZ SWIATECZNY: Pronounced: “KYER-mahsh shfyun-TECH-nih”, holiday bazaar or Christmas fair, often a fund-raiser featuring assorted Yuletide goods and treats. KLUSKI Z MAKIEM: Pronounced: “KLOOSS-kee z MAK-kyem”, noodles and poppyseeds – a typical sweet dish of the Wigilia supper. ” KOLEDA: Pronounced: “kaw-LEN-dah”, Christmas carol, traditional songs honoring the nativity, populated by angels, shepherds and their flocks as well as the Three Kings, with the Holy Family as their centerpiece. KOLEDNIK: Pronounced “kaw-LEND-neek, caroler; traditionally a caroler-masquerader dressed as a shepherd, King Herod, Death, Devil, Angel, Gypsy, Soldier, etc., forming part of a caroling party making house-to-house rounds. KROKIETY: Pronounced: “kraw-KETT-ih”, croquettes – crêpes (nalsniki), filled with stewed sauerkraut & mushrooms or other meatless filling, rolled up, breaded, fried and served in some families with clear Christmas Eve beetroot barszcz. KRUPNIK: This culinary term has two different meanings 1) vegetable-barley soup, and (at Christmas time) 2) a honey-spice cordial served hot in shot or cordial glasses. KULIG: Pronounced: “KOO-leek”, sleighing party with torch-lit horse-.drawn sleighs and musicians for entertainment. KUTIA, KUCJA: Pronounced: “KOOT-yah, KOOTS-yah”, a traditional sweet Wigilia dish, made of cooked wheat or other grain, poppyseeds, honey, nuts, etc., especially in eastern Poland. MAKOWIEC: Pronounced: “mah-KAW-vyets”, poppyseed roll cake, a typical Polish Christmas cake; also known as “makownik” and “strucla z makiem”. MATKI BOSKIEJ GROMNICZNEJ: Pronounced: “MAHT-kee BUSS-kay grum-NEECH-nay”, Candlemas, literally: Our Lady of the Death Candle (Feb. 2), the day candles are blessed in chruch marks the official end of the Polish Christmas season. MIKOLAJKI: Pronounced: “mee-kaw-WHY-kee”, St. Nicholas celebration, at which youngsters gather to welcome Swiety Mikolaj (see below). NOWY ROK: Pronounced: NAW-vih RAWK”, New Year’s Day, Jan. 1, a time for visiting, feasting and celebrating. OPLATEK: Pronounced: “aw-PWAH-tek”, this white unleavened wafer, imprinted with nativity motifs, is sometimes referred to as “angel bread” or “the bread of love”. The single most important artifact of Polish-style Christmas, it is traditionally it is broken and shared at the start of the Wigilia supper. OPLATEK: Pronounced: “aw-PWAH-tek”, this is also the name of a Christmas get-together which involves breaking and sharing opłatek at church, work or some organization. Often carols are sung and light refreshments may be served, but usually not a full meal. PAJAK: Pronounced: “PAH-yunk”, literally spider, but in Christmas usage a mobile-type folk decoration made of opLatek, paper, straw, feathers, etc. suspended from the ceiling; also strings of dried white peas, draped to resemble strings of pearls. PASTERKA: Pronounced: “pah-STAIR-kah”, Shepherd’s Mass celebrated at midnight on Christmas Eve. PIERNIK: Pronounced: “PIERRE-neek”, honey-spice cake, Polish gingerbread, one of Poland’s typical Christmas cakes. PIEROGI: Pronounced: “pierre-UGH-ee”, filled dough pockets or dumplings, whose meatless versions are a typical Wigilia dish. PODLAZNICZKA: Pronounced: “pud-wazh-NEECH-kah”, an evergreen bough or tree-top, trimmed with hand-made ornaments, sweets and nuts, suspended from the ceiling over the table; a predecessor of the Christmas tree. RYBA: Pronounced: “RIB-ah”, fish, a Wigilia culinary mainstay including herring, fresh-water and sea species, fried, baked, poached and in aspic. SAD: Pronounced: “SAHD”, this is the name given to the podłaźniczka in the Tatra Mountains and elsewhere in southern Poland. SIANO: Pronounced: “SHAH-naw”, hay, a symbol of Christ’s humble birth in a stable, is strewn on the table beneath the table-cloth and forms a bed on the plate or tray containing the opłatek. SLOMA: Pronounced: “SWAW-mah”, straw, in olden times strewn about the floor of peasant cottages on Wigilia and tied round table legs to commemorate the Nativity. SYLWESTRA: Pronounced: “sil-VESS-trah”, the Polish name fro New Year’s Eve recalls the name of St. Sylvester, whose feastday is celebrated on Dec. 31st. SZOPKA: Pronounced: “SHAWP-ah”, Christmas crib, Nativity set, sometimes a portable puppet theater carried by carolers house-to-house “SHAWP-kah”, SZOPKA KRAKOWSKA: Pronounced: “SHAWP-kah krah-KUSS-kah”, Kraków-style Christmas crib, fashioned from thin strips of wood, cardboard and shimmering colored foil into an urban folk-art work of true beauty. SLEDZIE: Pronounced: “SHLEDGE-eh”, herring, one of the culinary “musts” on the Wigilia table served pickled, creamed, in oil, in salads, etc. SWIETO TRZECH KROLI: Pronounced: “SHFYEN-taw TCHEKH KROO-lee”, literally Feast of the Three Kings, the Epiphany (Jan. 6); chalk is blessed at church with which the formula K+M+B 2008 is inscribed over doorways in honor of the Magi. SWIETY MIKOLAJ: Pronounced: “SHFYEN-tih mee-KAW-why”, St, Nicholas, the kindly bishop who visits kids on his feastday (Dec. 6), quizzes them on their prayers and good deeds and rewards them with treats and toys. WIECZERZA WIGILIJNA: Pronounced: “vyeh-CHEH-zhah vee-ghee-LEEY-nah”, Christmas Eve supper, to Poles the single most important family meal of the year. WIGILIA: Pronounced: “vee-GHEEL-yah”, Christmas Eve, literally: the Vigil, to Poles the single most important day of the year. WILIA: Pronounced: “VEEL-yah”, an older name for Wigilia (see preceding entry). ZLOBEK: Pronounced: “ZHWAW-bek”, Christmas crib or Nativity set.
MiPolonia wrote: > > I'm helping a patron at the FHC- and we need to find Sarblewo in Russian > Poland. I've used a few gazetteers, and online sites- but no Sarblewo. Ceil, Wow. This is a tough one. I couldn't find a Sarblewo in any of my resources, but I did find a Sarbiewo (I instead of L) in Shea/Hoffman's book, _Polish Localities in the Russian Partition and Their Parish Affiliations,_ Vol I. It was a parish in the Płock diocese and is also listed in the _Słownik Geograficzny._ It still exists today and is north of Płońsk. A possibility? -Marie
Hi there I found a good description of Sarbiewo as follows. Jim Tye if (wgNotice != '') document.writeln(wgNotice); /* Styles for Notices */ .notice-wrapper, .notice-collapsed-wrapper { margin: 0; padding: 0; font-family: Arial,Helvetica,Tahoma,sans-serif; color: #333; background-color: #ddd; font-size: 1.2em; font-weight: 200; } .siteNoticeSmallUser { font-size: 1.2em; text-align: left; } .notice-wrapper a, .notice-collapsed-wrapper a { color: #006699; } .notice-wrapper a:hover { text-decoration: underline; } .notice-collapsed-wrapper a:hover { text-decoration: underline; } .notice-wrapper { border: 1px solid #bbb; background-color: #fcfcfc; background-repeat: no-repeat; height: 115px; font-size: 1.4em; padding: 5px 5px; } .notice-collapsed-wrapper { border: 1px solid #bbb; text-align: left; background-color: #fcfcfc; font-size: 1.7em; padding: 5px 5px; } .toggle-box { float: right; font-size: 0.6em; } .notice-text { padding: 0 120px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 5px; } .progress-meter { background-image: url(http://upload.wikimedia.org/centralnotice/images/progress/p3.5.png); background-repeat: no-repeat; background-position: top center; font-size: 0.8em; text-align: left; width: 606px; height: 28px; padding-top: 10px; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 120px; margin-bottom: 8px; } .amount-raised { color: #fff; padding-left: 175px; font-size: 1em; float: left; } .goal { color: #333; font-size: 1em; text-align: right; position: relative; left: -30px } .red-button { background-image: url(http://upload.wikimedia.org/centralnotice/images/button-red.png); width: 158px; height: 27px; color: #fff; font-size: 0.7em; font-weight: bold; text-align: center; display: table-cell; vertical-align: middle; font-family: Verdana, Arial, Helvetica,Tahoma,sans-serif; cursor: pointer; } .red-button a { color: white; } [Collapse] Wikipedia: Making Life Easier. $3,333,100 Our Goal: $6 million Donate Now » [Expand] Support Wikipedia: a non-profit project Donate Now » [Expand] Support Wikipedia: a non-profit project — Donate Now Sarbiewo, Masovian Voivodeship >From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Sarbiewo — Village — Sarbiewo Coordinates: 52°41′57″N 20°21′22″E / 52.69917, 20.35611 Country Poland Voivodeship Masovian County Płońsk Gmina Baboszewo Population 200 Sarbiewo [sarˈbʲɛvɔ] is a village in the administrative district of Gmina Baboszewo, within Płońsk County, Masovian Voivodeship, in east-central Poland.[1] It lies approximately 7 kilometres (4 mi) east of Baboszewo, 8 km (5 mi) north of Płońsk, and 70 km (43 mi) north-west of Warsaw. The village has a population of 200. [edit] References ^ "Central Statistical Office (GUS) - TERYT (National Register of Territorial Land Apportionment Journal)" (in Polish) (2008-06-01). [hide] v • d • eGmina Baboszewo Seat Baboszewo Other villages Bożewo • Brzeście • Brzeście Małe • Brzeście Nowe • Budy Radzymińskie • Cieszkowo Nowe • Cieszkowo Stare • Cieszkowo-Kolonia • Cywiny Wojskie • Cywiny-Dynguny • Dłużniewo • Dramin • Dziektarzewo • Galomin • Galominek • Galominek Nowy • Goszczyce Poświętne • Goszczyce Średnie • Jarocin • Jesionka • Kiełki • Korzybie • Kowale • Krościn • Kruszewie • Lachówiec • Lutomierzyn • Mystkowo • Niedarzyn • Pawłowo • Pieńki Rzewińskie • Polesie • Rybitwy • Rzewin • Sarbiewo • Sokolniki Nowe • Sokolniki Stare • Śródborze • Wola Dłużniewska • Wola-Folwark • Zbyszyno This Płońsk County location article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. Coordinates: 52°41′57″N 20°21′22″E / 52.69917, 20.35611 Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Sarbiewo,_Masovian_Voivodeship" Categories: Płońsk County geography stubs | Villages in Płońsk County Views Article Discussion Edit this page History Personal tools Log in / create account if (window.isMSIE55) fixalpha(); Navigation Main page Contents Featured content Current events Random article Search Interaction About Wikipedia Community portal Recent changes Contact Wikipedia Donate to Wikipedia Help Toolbox What links here Related changes Upload file Special pages Printable version Permanent link Cite this page Languages Polski This page was last modified on 23 October 2008, at 07:49. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. (See Copyrights for details.) Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a U.S. registered 501(c)(3) tax-deductible nonprofit charity. Privacy policy About Wikipedia Disclaimers if (window.runOnloadHook) runOnloadHook(); --- On Wed, 12/3/08, MJDallas <rwlistsboards@comcast.net> wrote: From: MJDallas <rwlistsboards@comcast.net> Subject: Re: [POLAND] village of Sarblewo? To: poland-roots@rootsweb.com Date: Wednesday, December 3, 2008, 2:56 PM MiPolonia wrote: > > I'm helping a patron at the FHC- and we need to find Sarblewo in Russian > Poland. I've used a few gazetteers, and online sites- but no Sarblewo. Ceil, Wow. This is a tough one. I couldn't find a Sarblewo in any of my resources, but I did find a Sarbiewo (I instead of L) in Shea/Hoffman's book, _Polish Localities in the Russian Partition and Their Parish Affiliations,_ Vol I. It was a parish in the Płock diocese and is also listed in the _Słownik Geograficzny._ It still exists today and is north of Płońsk. A possibility? -Marie ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots-admin@rootsweb.com ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Sorry ... My fingers where on the wrong row of the keyboard. I meant to type the two of them are in Poland. On 12/3/08, Tina Ellis <polska.research@gmail.com> wrote: > > Ceil, > > There are two places named Sarbiewo in Polznc > > *Sarbiewo* populated place 52°42' N 20°21' E > <http://data.jewishgen.org/maps/mapdist8.asp?lat=52.7000&long=20.3500> E<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/expediamaps2.pl?&lat=52.7000&lng=20.3500> > M <http://www.jewishgen.org/cgi-bin/mapquest.pl?&lat=527000&lng=203500> U<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/multimap.pl?&lat=52.7000&lng=20.3500> > G<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/google.pl?q=52.7000,20.3500+(Sarbiewo)> Poland > 41.4 miles NW of Warszawa 52°15' N 21°0' E <http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~shtetlrexp2~10~MILES~52~42~20~21~~> > *Sarbiewo*, Muckenburg populated place 52°50' N 15°32' E > <http://data.jewishgen.org/maps/mapdist8.asp?lat=52.8333&long=15.5333> E<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/expediamaps2.pl?&lat=52.8333&lng=15.5333> > M <http://www.jewishgen.org/cgi-bin/mapquest.pl?&lat=528333&lng=155333> U<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/multimap.pl?&lat=52.8333&lng=15.5333> > G<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/google.pl?q=52.8333,15.5333+(Sarbiewo)> Poland > 233.0 miles WNW of Warszawa 52°15' N 21°0' E > Tina Ellis > > On 12/2/08, MiPolonia <cjensen@mipolonia.net> wrote: >> >> Hi, >> >> I'm helping a patron at the FHC- and we need to find Sarblewo in Russian >> Poland. I've used a few gazetteers, and online sites- but no Sarblewo. >> >> Can anyone pinpoint the village? Using stevemorse.org I find a long list >> of >> immigrants from Sarblewo. >> >> Thanks in advance, >> >> Ceil >> >> >> >> >> >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> Poland-Roots-admin@rootsweb.com >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as >> long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > >
Ceil, There are two places named Sarbiewo in Polznc *Sarbiewo* populated place 52°42' N 20°21' E <http://data.jewishgen.org/maps/mapdist8.asp?lat=52.7000&long=20.3500> E<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/expediamaps2.pl?&lat=52.7000&lng=20.3500> M <http://www.jewishgen.org/cgi-bin/mapquest.pl?&lat=527000&lng=203500> U<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/multimap.pl?&lat=52.7000&lng=20.3500> G <http://www.jewishgen.org/cgi-bin/google.pl?q=52.7000,20.3500+(Sarbiewo)> Poland 41.4 miles NW of Warszawa 52°15' N 21°0' E <http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~shtetlrexp2~10~MILES~52~42~20~21~~> *Sarbiewo*, Muckenburg populated place 52°50' N 15°32' E <http://data.jewishgen.org/maps/mapdist8.asp?lat=52.8333&long=15.5333> E<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/expediamaps2.pl?&lat=52.8333&lng=15.5333> M <http://www.jewishgen.org/cgi-bin/mapquest.pl?&lat=528333&lng=155333> U<http://www.jewishgen.org/cgi-bin/multimap.pl?&lat=52.8333&lng=15.5333> G <http://www.jewishgen.org/cgi-bin/google.pl?q=52.8333,15.5333+(Sarbiewo)> Poland 233.0 miles WNW of Warszawa 52°15' N 21°0' E Tina Ellis On 12/2/08, MiPolonia <cjensen@mipolonia.net> wrote: > > Hi, > > I'm helping a patron at the FHC- and we need to find Sarblewo in Russian > Poland. I've used a few gazetteers, and online sites- but no Sarblewo. > > Can anyone pinpoint the village? Using stevemorse.org I find a long list > of > immigrants from Sarblewo. > > Thanks in advance, > > Ceil > > > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > Poland-Roots-admin@rootsweb.com > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > POLAND-ROOTS-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hi, I'm helping a patron at the FHC- and we need to find Sarblewo in Russian Poland. I've used a few gazetteers, and online sites- but no Sarblewo. Can anyone pinpoint the village? Using stevemorse.org I find a long list of immigrants from Sarblewo. Thanks in advance, Ceil
Movie & Discussion: Echoes that Remain Narrated by Martin Landau and Miriam Margolyes Produced by the Simon Wiesenthal Center Join us for this remarkable documentary and discussion after the screening SUNDAY, DECEMBER 14, 2008 at 2:30PM At The Holocaust Memorial Center 28213 Orchard Lake Rd. Farmington Hills, MI A poignant study of Jewish shtetl life before the Holocaust. It combines hundreds of rare archival photographs and previously unseen film footage, with live action sequences shot on location at the sites of former Jewish communities in Czechoslovakia, Hungary, Poland and Rumania. ~ refreshments served ~ JGSMI members: FREE Guest donation: $5.00
Hi, Do you know if Zenon intends for locations given to be the current Polish names, pre-WWII names, or both? http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=152 I have failed miserably in my registration attempts on this site - probably because I cannot tell whether an O is a letter or number ... Kind regards, Bronwyn. On Mon, Dec 1, 2008 at 6:14 AM, MiPolonia <cjensen@mipolonia.net> wrote: > URL: http://places.polishorigins.com > > TITLE: PolishOrigins? Places Database > > DESCRIPTION: Search for people whose forefathers came from the same > villages, towns or cities as your ancestors. Add your own surnames and > places of interest, by registering for free or editing your profile, to let > others find you and enrich your mutual experience. > > > >
URL: http://places.polishorigins.com TITLE: PolishOrigins? Places Database DESCRIPTION: Search for people whose forefathers came from the same villages, towns or cities as your ancestors. Add your own surnames and places of interest, by registering for free or editing your profile, to let others find you and enrich your mutual experience.
URL: http://www.familytreedna.com/public/carpatho-rusyn TITLE: Carpatho-Rusyn DNA Project DESCRIPTION: The Carpatho-Rusyn Heritage DNA Project welcomes all males and females of Carpatho-Rusyn(C-R) heritage, a distinct group of people that live or once lived in portions of the Carpathian Mountain range. Their region is comprised of what is now South-Eastern Poland, Transcarpathia, Northwestern Slovakia, and a small pocket in Vojvoidina. Their region, called Galicia, was ruled by the Austro-Hungarian Empire from 1772 until 1918. Starting in 1880 many C-R people immigrated to the United Statesand Canada. Those in SE Poland {Lemkos} suffered various misfortunes. Some were sent to the Talerhof concentration camp during 1914-1917, and post WW-II most Lemkos in SE Poland were involuntarily relocated to Western Ukraine between 1944-1947 - the remaining Lemko population was forcibly removed between 1947-1948 and relocated to Western Poland during the Vistula Action. Carpatho-Rusyns are sometimes known as Carpatho-Russian, Carpatho-Ukrainian, Rusnak, Ruthene, Ruthenian, Uhro-Rusyn--all relate to their traditional association with the East Slavic world of the Rus'. In Poland they refer to themselves as Lemko/ Lemko Rusyn.
<brianjones@rogers.com wrote: > Thank you for the tips. As you have probably realised I am very new to main > land Europe research. Brian: Have you checked the Jewish Genealogy Society of London website for further hints as to research in London? Also I have mailed you off-list with an additional resource which you may not be aware of. PolishDragon@att.net
I may be wrong, but I think Dobjin (from the book), is the same as today's Dobrzyn nad Wisla. Ruth Pokorny --------------- http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp Location(Native names in BOLD) Feature Type Coordinates (Click for JewishGen Resource Map) Maps Country Distance/Directionfrom reference point 10 mile radius Dobrzyn nad Wisla, Dobrzyn populated place 52°39' N 19°20' E E M U G Poland 75.4 miles WNW of Warszawa 52°15' N 21°0' E For an online Map click on Expediamaps or MapQuest or MUltimap or Google Maps --------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Dobrzy%C5%84_nad_Wis%C5%82%C4%85 Dobrzyn nad Wisla (German: Dobrin an der Weichsel) is a town in the Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, Poland. It lies on the Vistula River in the vicinity of Wloclawek. As of 2004 the town had a population of 2,400. [edit] History Settlement in the Dobrzyn Land is dated as far back as 1065. The crusading Order of Dobrzyn was granted Dobrzyn as a base in 1228, although the knights were later incorporated into the Teutonic Order. The town was accorded city rights by the beginning of the 13th century, and Dobrzyn was the capital of a principality until the beginning of the 14th century. A castle was constructed by the Order of Dobrzyn, but it was destroyed in 1409 in a war with Poland. She was also sacked by Daniel of Galicia, who was King of Galicia in 1240. -------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_Dobrzy%C5%84 The Order of Dobrzyn (Polish: Zakon Dobrzynski) or Order of Dobrin (German: Orden von Dobrin), also known as the Brothers of Dobrzyn (Polish: Bracia Dobrzynscy), was a military order created in the borderland of Masovia and Prussia (today's Dobrzyn Land, Poland) during the 13th century Prussian Crusade to 'defend against Baltic Prussian raids'. In Latin the knights were known as the Fratres Milites Christi (de Prussia,[1] de Dobrin, de Dobrzyn,[2] de Mazovia), and they were nicknamed the Prussian Cavaliers of Jesus Christ. The Order was created by Christian of Oliva, the first Bishop of Prussia (1216-1228), to protect Masovia and Kuyavia against raids from the pagan Prussians who defied Duke Konrad I of Masovia's attempts to subjugate them. The creation of the Order was confirmed by Pope Gregory IX (1227-1241) in 1228. Duke Konrad granted the Knights the town of Dobrzyn (Dobrin) and the surrounding Dobrzyn Land (German: Dobriner Land), territory located south of and adjacent to Prussia. The Order of Dobrzyn was the only military order created in the territory of Poland. At first the Order was composed of 15 German knights from Lower Saxony and Mecklenburg led by Master Brunon. The Order of Dobrzyn provided assistance to the Cistercian missionaries in Prussia and protection from the raids of the pagan Prussian tribes. Their ideology was represented by their clothing - over their armor they had white cloaks, with symbols of a red sword raised up and a red star representing the revelations of Jesus to non christians. The rules of their orders were based on those of the Livonian Order and the Knights Templar. In the face of the Order's lack of success in battle against the Prussians, as well as their small number (at its highest, 35 knights), in around 1235 the majority of the Knights joined the Teutonic Order, as allowed by a papal document, the Golden Bull of Rieti. In 1237 the rest of the Brothers were moved by Konrad to Drohiczyn to increase the military strength of that outpost. The Brothers of Dobrin were last mentioned when Drohiczyn was captured by Prince Daniel of Kiev in 1240. ---------------
Hi Brian, A few questions and thoughts. What documents have you found so far for Davis and Leah Jacobs and they're children. Also do you know when they moved to England and if they stayed or moved to another country after 1901. If they moved you may be able to find a passenger list. You might find their original town name on another document with a different spelling. I'm not familiar with UK research but in other places the birthplaces of the parents can be found on records such as the children's birth or marriage. Obituaries can be a source of information if the person writing it had good knowledge of the deceased. Personally I find obituaries a good place to start simply because they can be accessible but much of the information especially about the birth must be weighed carefully. Don't overlook Cemetery records either. Most cemeteries don't have extensive information but I have run across a few that have many treasures. If you have access to any old written records that your family kept you just might find a clue there also. I found my grandparents passenger list because of a little scribbled note on a 2" square of paper in an old trunk that my mother kept. I just about threw it out but decided to send the words to a mail list and someone put those few words together and I had the microfilm number of their passenger list by the end of the day. This was before the days when these passenger lists were online. Don't stop at your direct line. Much of my family information has come from information found for siblings and cousins. Polish Surnames: Origins and Meanings, Second Edition, by William F. Hoffman may be another place to gain more insight. Hope some of this helps. Val On 29 Nov 2008 at 11:17, Val <vcon@ebtech.net> wrote: > Hi Brian, > > Dobjins looks like that is the way it was spelled on the Census but > the other name looks like Refacus to me. There is a Joseph and Kitty > Jacobs 2 pages over on page 5 of the Census and they also listed > Dobjins. One thing to note is that Poland didn't exist from 1772 until > after WW 1. It was divided into 3 partitions by Russia, Prussia, and > Austria. You can find much on the Internet about the partitions. > People often cited Poland as the place there were born because their > race was Polish. My Polish family actually lived in the partition of > Austria in the area known as Galicia during the mid 1800's yet they > usually said they were from Poland. The area where they lived in now > the Ukraine. Because of all the changes often times the city names > were changed completely or more often they were spelled in the new > language. > > I found a reference to Dobjin in a book: The deluge. An historical > novel of Poland, Sweden, and Russia. A sequel to "With fire and > sword." (1893, c1891) > > http://www.archive.org/stream/delugehistorical01sienuoft/delugehistori > cal01sienuoft_djvu.txt > > You can view the text of the book in various formats. It may give you > a clue to where this place is located. It starts back in the 13th > century and this may or may not be connected but it is the only place > I found with the name if it is correct. > > Val > > > > On 29 Nov 2008 at 9:43, Brian Jones <poland-roots@rootsweb.com> > wrote: > > > Hi Val, Tina & Debbie, > > > > Thank you for the tips. As you have probably realised I am very new > > to main land Europe research. > > > > As regards to these Polish place names of Dobjins and Repton it > > might be easier if you could look on the actual 1891 census on > > ancestry.co.uk in respect of Davis JACOBS born c 1859 Poland and > > Leah JACOBS born c 1862 Poland. The writing is not good for > > decyphering, or it could be me. > > > > Thanks again for your help. > > > > Brian > > *********************************
I would like to elaborate a little bit on the reference that Val found. In the book that Val mentions, Dobjin seems to be a castle, and (may have?) been located somewhere near the district of Leslin near Inovratslav (Inowroclaw). Could Leslin mean Lechlin? I have included the passage from the book where Dobjin was mentioned, and the 2 towns Lechlin and Inovratslav from JewishGen. Ruth Pokorny ------------- http://www.archive.org/stream/delugehistorical01sienuoft/delugehistorical01sienuoft_djvu.txt The new knights were called Brothers of Dobjin, from the castle of Dobjin, which Konrad gave them as a resi- dence, adding the district of Leslin near Inovratslav as a means of support. As soon as the Brothers had settled in their castle, they attacked the Prussians, ruined villages, and brought in plunder. The enraged Prussians collected large forces, and attacked the land of Culm, with the intent to raze Dobjin. On hearing this, Konrad with his own troops and a general levy hastened to the relief of the order. A bloody and stubborn battle of two days' duration was fought with great loss on both sides. Konrad, despairing of victory, left the field, thus causing the complete over-throw of the Poles. The surviving Brothers of Dobjin Vlll INTRODUCTION. took refuge in the castle, which the Prussians were unable to capture. The order, shattered at its very inception, hoped for reinforcements from abroad; but the Pope at that juncture was sending a crusade to Palestine, and would not permit a division in the forces of the West. The Prussians, elated with victory, plundered at pleasure the lands bordering on their own. -------------- http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp Location(Native names in BOLD) Feature Type Coordinates (Click for JewishGen Resource Map) Maps Country Distance/Directionfrom reference point 10 mile radius Inovrotslav, Hohensalza, Inowraclaw, Inowroclaw, Irownoclaw populated place 52°48' N 18°16' E E M U G Poland 120.9 miles WNW of Warszawa 52°15' N 21°0' E Location(Native names in BOLD) Feature Type Coordinates (Click for JewishGen Resource Map) Maps Country Distance/Directionfrom reference point 10 mile radius Lechlin populated place 52°43' N 17°09' E E M U G Poland 165.0 miles WNW of Warszawa 52°15' N 21°0' E --------------- > I found a reference to Dobjin in a book: The deluge. An historical > novel of Poland, Sweden, and Russia. A sequel to "With fire and > sword." (1893, c1891) > > http://www.archive.org/stream/delugehistorical01sienuoft/delugehistori > cal01sienuoft_djvu.txt > > You can view the text of the book in various formats. It may give > you a clue to where this place is located. It starts back in the 13th > century and this may or may not be connected but it is the only place > I found with the name if it is correct. > > Val