Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3780/10000
    1. [POLAND] Stojanow
    2. Watson's
    3. Does anyone know of Stojanow (Stoyaniv)which was in south east Poland now in Ukraine near Lvov (Lviv)? I am trying to find family Jurczenko that may still live there. How do I obtain parish Records? Living in England I am at a loss as to where to start looking for records. I have seen some micro films from Church of Latter Day Saints, but would like to go further back. I would also like to find family still alive. I think the family was sent to Russia in 1940, but where to obtain information about that? This was my Father's name who came to England after WW2. Any information would be fantastic! Anita Watson

    10/24/2010 04:43:02
    1. Re: [POLAND] Nowa Sady
    2. Tina Ellis
    3. According to the Slownik, it is one word, Nowosady, and the parish was Sejny. LDS have microfilmed Catholic and Evangelical records. Kopie księg metrykalnych, 1798-1884 Kościół rzymsko-katolicki. Parafja Sejny (Sejny) Kopie księg metrykalnych, 1810-1928 Kościół ewangelicki. Parafja Sejny (Sejny) http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_VII/267 http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=topicdetails&subject=408680&subject_disp=Poland%2C+Bia%26%23x142%3Bystok%2C+Sejny+%28Sejny%29+%2D+Church+records&columns=*,0,0 On Sun, Oct 24, 2010 at 7:55 AM, deb24 <[email protected]> wrote: > I can't seem to find any Roman Catholic Parishes for Nowa Sady (Sejny). I > am inclined to think that my great grandparents worshipped in Sejny since it > is pretty close. > > Would anyone have any ideas as to how I can find out this information. It > seems that their is not a lot of info out there for this area. Also (in the > early 1900's) would this be in Sejny Diocese? > > Thanks, > Deb > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    10/24/2010 04:13:33
    1. [POLAND] Bartz family of Koningsberg
    2. Karen C
    3. This is my first posting to this group.  Thank you for allowing me to join. I have two family records for my Bartz family that indicate a place of birth (1840's) as Schoenthal R. B. Koningsberg, Prussia. I have been told that Koningsberg could be Kallingrad, Russia today.   I have looked through some old some maps and part of the old district looks like it is now in Russia while the other portion is in Poland.    Does this place look familiar to anyone and what the Schoenthal would be called today?  I know that the mother to these two sons had family in Neustettin (now Szczecinek, Poland) Prussia. Kallingrad seems so far away but maybe there was political or economical reasons that they would have moved there between 1830-1845.  Would they have traveled by train?  Karen

    10/23/2010 03:28:46
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Sandra Guilford
    3. Ah, I see. A very interesting project, Debbie. Although I have seen many glorious headstones, with the person's photo, and sometimes a blank death date (= not yet dead, but ready), I have in fact never found any gravestones for my ancestors, as they had wooden crosses and that was that. So, paper it is for me. Sandra 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > Sandra, > > I photographed all the headstones in the Wolica cemetery this summer > and have just finished transcribing them for Poland Gen Web. It's > possible that some folks are relatives of mine but I use documents in > my research so I do not plan to compare any of these graves with > records. They are what they are. > > BTW in photographing Polish cemetery headstones I always find some > without dates. There is another headstone in the Wolica cemetery that > merely states, "Hnat child," Hnat being the surname. > > Most of the cemeteries I've "read" and transcribed are from very poor > Polish communities. Many can not afford much of a headstone, if any. > In fact the headstone for Ania Modrzanska was painted by an amateur. > > Debbie > > Sandra Guilford wrote: > > How extraordinary, not to have a date! Do you have a guess for at least > the > > century? In my family, there are always three men and three women alive > at > > any one time and having the same names. A date does come in rather > handy. > > > > Have you looked at holy paper records yet? > > > > Sandra > > > > 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > > > >> Sandra, > >> > >> This is from a headstone in Wolica, Poland. > >> > >> Debbie > >> > >> Sandra Guilford wrote: > >>> Goodness! What kind of document are you looking at, that has not got a > >> date > >>> for a burial????? You might have said at the beginning of the stream, > >> but I > >>> did not notice. > >>> > >>> Sandra > >>> > >>> 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > >>> > >>>> Sandra, > >>>> > >>>> No dates or ages listed at all. > >>>> > >>>> I did make a mistake however. This headstone is in the cemetery in > >>>> Wolica, woj. Krosno, not in Pielnia. > >>>> > >>>> Debbie > >>>> > >>>> Sandra Guilford wrote: > >>>>> Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was > >>>> never > >>>>> found, so is not buried with his brothers. All, as you say, > >> speculation. > >>>>> Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of > whom > >>>>> stepped on land mines while the families ran away from their village. > >>>>> Sandra > >>>>> On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: > >>>>> > >>>>>> All speculation of course (these people are not in my family) but > >>>>>> perhaps Michal died before or after the two brothers and was > >>>>>> previously or later buried in the same grave as the boys with his > name > >>>>>> just added on, so to speak. > >>>>>> > >>>>>> Debbie > >>>>>> > >>>>>> Roman wrote: > >>>>>>> Bogdan, > >>>>>>> > >>>>>>> I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" > >> and, > >>>>>>> I would imagine, today it refers typically to an age in the range > >> 25-40 > >>>>>>> years. > >>>>>>> > >>>>>>> Roman > >>>>>>> > >>>>>>> On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: > >>>>>>>> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic > >>>> expresion > >>>>>>>> which means that they did not die as infant or children, or being > >> old > >>>>>>>> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps > >>>> before > >>>>>> 30 > >>>>>>>> years old. These days I would say that refers to mature but not > old, > >>>>>> people > >>>>>>>> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> Regards > >>>>>>>> Bogdan > >>>>>>>> > >>>>>>>> 2010/10/22 Roman <[email protected]> > >>>>>>>> > >>>>>>>>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically > >>>> lost > >>>>>>>>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them > to > >>>> Him. > >>>>>>>>> I do not know how old they would be at the "flowering of their > >>>> years". > >>>>>>>>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he > >> did > >>>>>> not. > >>>>>>>>> Roman > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: > >>>>>>>>>> Would someone translate the following please? It is verbatim > >>>> (without > >>>>>>>>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it > >> also > >>>>>>>>>> say that the other brother, Michal died as well? > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz > >>>> Michal > >>>>>>>>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Thanks > >>>>>>>>>> Debbie > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    10/22/2010 12:10:48
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Sandra Guilford
    3. How extraordinary, not to have a date! Do you have a guess for at least the century? In my family, there are always three men and three women alive at any one time and having the same names. A date does come in rather handy. Have you looked at holy paper records yet? Sandra 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > Sandra, > > This is from a headstone in Wolica, Poland. > > Debbie > > Sandra Guilford wrote: > > Goodness! What kind of document are you looking at, that has not got a > date > > for a burial????? You might have said at the beginning of the stream, > but I > > did not notice. > > > > Sandra > > > > 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > > > >> Sandra, > >> > >> No dates or ages listed at all. > >> > >> I did make a mistake however. This headstone is in the cemetery in > >> Wolica, woj. Krosno, not in Pielnia. > >> > >> Debbie > >> > >> Sandra Guilford wrote: > >>> Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was > >> never > >>> found, so is not buried with his brothers. All, as you say, > speculation. > >>> > >>> Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of whom > >>> stepped on land mines while the families ran away from their village. > >>> Sandra > >>> On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: > >>> > >>>> All speculation of course (these people are not in my family) but > >>>> perhaps Michal died before or after the two brothers and was > >>>> previously or later buried in the same grave as the boys with his name > >>>> just added on, so to speak. > >>>> > >>>> Debbie > >>>> > >>>> Roman wrote: > >>>>> Bogdan, > >>>>> > >>>>> I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" > and, > >>>>> I would imagine, today it refers typically to an age in the range > 25-40 > >>>>> years. > >>>>> > >>>>> Roman > >>>>> > >>>>> On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: > >>>>>> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic > >> expresion > >>>>>> which means that they did not die as infant or children, or being > old > >>>>>> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps > >> before > >>>> 30 > >>>>>> years old. These days I would say that refers to mature but not old, > >>>> people > >>>>>> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> Regards > >>>>>> Bogdan > >>>>>> > >>>>>> 2010/10/22 Roman <[email protected]> > >>>>>> > >>>>>>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically > >> lost > >>>>>>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to > >> Him. > >>>>>>> I do not know how old they would be at the "flowering of their > >> years". > >>>>>>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he > did > >>>> not. > >>>>>>> Roman > >>>>>>> > >>>>>>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: > >>>>>>>> Would someone translate the following please? It is verbatim > >> (without > >>>>>>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. > >>>>>>>> > >>>>>>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it > also > >>>>>>>> say that the other brother, Michal died as well? > >>>>>>>> > >>>>>>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz > >> Michal > >>>>>>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> Thanks > >>>>>>>> Debbie > >> ********************************* > >> Need to contact the list manager? Write to Marie at > >> [email protected] > >> ---------------------------------- > >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list > as > >> long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > >> researching our Polish roots. > >> ---------------------------------- > >> Browse the list's archives here: > >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > >> Search the list's archives here: > >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > >> > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the > >> quotes in the subject and the body of the message > >> > > ********************************* > > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > > ---------------------------------- > > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list > as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > > ---------------------------------- > > Browse the list's archives here: > > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > > Search the list's archives here: > > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    10/22/2010 11:32:10
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Sandra Guilford
    3. Goodness! What kind of document are you looking at, that has not got a date for a burial????? You might have said at the beginning of the stream, but I did not notice. Sandra 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > Sandra, > > No dates or ages listed at all. > > I did make a mistake however. This headstone is in the cemetery in > Wolica, woj. Krosno, not in Pielnia. > > Debbie > > Sandra Guilford wrote: > > Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was > never > > found, so is not buried with his brothers. All, as you say, speculation. > > > > Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of whom > > stepped on land mines while the families ran away from their village. > > Sandra > > On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: > > > >> All speculation of course (these people are not in my family) but > >> perhaps Michal died before or after the two brothers and was > >> previously or later buried in the same grave as the boys with his name > >> just added on, so to speak. > >> > >> Debbie > >> > >> Roman wrote: > >>> Bogdan, > >>> > >>> I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" and, > >>> I would imagine, today it refers typically to an age in the range 25-40 > >>> years. > >>> > >>> Roman > >>> > >>> On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: > >>>> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic > expresion > >>>> which means that they did not die as infant or children, or being old > >>>> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps > before > >> 30 > >>>> years old. These days I would say that refers to mature but not old, > >> people > >>>> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. > >>>> > >>>> > >>>> Regards > >>>> Bogdan > >>>> > >>>> 2010/10/22 Roman <[email protected]> > >>>> > >>>>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically > lost > >>>>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to > Him. > >>>>> > >>>>> I do not know how old they would be at the "flowering of their > years". > >>>>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did > >> not. > >>>>> Roman > >>>>> > >>>>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: > >>>>>> Would someone translate the following please? It is verbatim > (without > >>>>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. > >>>>>> > >>>>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also > >>>>>> say that the other brother, Michal died as well? > >>>>>> > >>>>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz > Michal > >>>>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> Thanks > >>>>>> Debbie > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    10/22/2010 11:06:44
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Sandra Guilford
    3. Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was never found, so is not buried with his brothers. All, as you say, speculation. Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of whom stepped on land mines while the families ran away from their village. Sandra On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: > All speculation of course (these people are not in my family) but > perhaps Michal died before or after the two brothers and was > previously or later buried in the same grave as the boys with his name > just added on, so to speak. > > Debbie > > Roman wrote: > > Bogdan, > > > > I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" and, > > I would imagine, today it refers typically to an age in the range 25-40 > > years. > > > > Roman > > > > On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: > >> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic expresion > >> which means that they did not die as infant or children, or being old > >> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps before > 30 > >> years old. These days I would say that refers to mature but not old, > people > >> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. > >> > >> > >> Regards > >> Bogdan > >> > >> 2010/10/22 Roman <[email protected]> > >> > >>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost > >>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. > >>> > >>> I do not know how old they would be at the "flowering of their years". > >>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did > not. > >>> > >>> Roman > >>> > >>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: > >>>> Would someone translate the following please? It is verbatim (without > >>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. > >>>> > >>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also > >>>> say that the other brother, Michal died as well? > >>>> > >>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal > >>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie > >>>> > >>>> > >>>> Thanks > >>>> Debbie > > ********************************* > > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > > ---------------------------------- > > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list > as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > > ---------------------------------- > > Browse the list's archives here: > > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > > Search the list's archives here: > > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    10/22/2010 10:43:00
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Sandra, I photographed all the headstones in the Wolica cemetery this summer and have just finished transcribing them for Poland Gen Web. It's possible that some folks are relatives of mine but I use documents in my research so I do not plan to compare any of these graves with records. They are what they are. BTW in photographing Polish cemetery headstones I always find some without dates. There is another headstone in the Wolica cemetery that merely states, "Hnat child," Hnat being the surname. Most of the cemeteries I've "read" and transcribed are from very poor Polish communities. Many can not afford much of a headstone, if any. In fact the headstone for Ania Modrzanska was painted by an amateur. Debbie Sandra Guilford wrote: > How extraordinary, not to have a date! Do you have a guess for at least the > century? In my family, there are always three men and three women alive at > any one time and having the same names. A date does come in rather handy. > > Have you looked at holy paper records yet? > > Sandra > > 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > >> Sandra, >> >> This is from a headstone in Wolica, Poland. >> >> Debbie >> >> Sandra Guilford wrote: >>> Goodness! What kind of document are you looking at, that has not got a >> date >>> for a burial????? You might have said at the beginning of the stream, >> but I >>> did not notice. >>> >>> Sandra >>> >>> 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> >>> >>>> Sandra, >>>> >>>> No dates or ages listed at all. >>>> >>>> I did make a mistake however. This headstone is in the cemetery in >>>> Wolica, woj. Krosno, not in Pielnia. >>>> >>>> Debbie >>>> >>>> Sandra Guilford wrote: >>>>> Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was >>>> never >>>>> found, so is not buried with his brothers. All, as you say, >> speculation. >>>>> Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of whom >>>>> stepped on land mines while the families ran away from their village. >>>>> Sandra >>>>> On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: >>>>> >>>>>> All speculation of course (these people are not in my family) but >>>>>> perhaps Michal died before or after the two brothers and was >>>>>> previously or later buried in the same grave as the boys with his name >>>>>> just added on, so to speak. >>>>>> >>>>>> Debbie >>>>>> >>>>>> Roman wrote: >>>>>>> Bogdan, >>>>>>> >>>>>>> I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" >> and, >>>>>>> I would imagine, today it refers typically to an age in the range >> 25-40 >>>>>>> years. >>>>>>> >>>>>>> Roman >>>>>>> >>>>>>> On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: >>>>>>>> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic >>>> expresion >>>>>>>> which means that they did not die as infant or children, or being >> old >>>>>>>> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps >>>> before >>>>>> 30 >>>>>>>> years old. These days I would say that refers to mature but not old, >>>>>> people >>>>>>>> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Regards >>>>>>>> Bogdan >>>>>>>> >>>>>>>> 2010/10/22 Roman <[email protected]> >>>>>>>> >>>>>>>>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically >>>> lost >>>>>>>>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to >>>> Him. >>>>>>>>> I do not know how old they would be at the "flowering of their >>>> years". >>>>>>>>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he >> did >>>>>> not. >>>>>>>>> Roman >>>>>>>>> >>>>>>>>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: >>>>>>>>>> Would someone translate the following please? It is verbatim >>>> (without >>>>>>>>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it >> also >>>>>>>>>> say that the other brother, Michal died as well? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz >>>> Michal >>>>>>>>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Thanks >>>>>>>>>> Debbie >

    10/22/2010 06:02:22
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Sandra, This is from a headstone in Wolica, Poland. Debbie Sandra Guilford wrote: > Goodness! What kind of document are you looking at, that has not got a date > for a burial????? You might have said at the beginning of the stream, but I > did not notice. > > Sandra > > 2010/10/22 Debbie Greenlee <[email protected]> > >> Sandra, >> >> No dates or ages listed at all. >> >> I did make a mistake however. This headstone is in the cemetery in >> Wolica, woj. Krosno, not in Pielnia. >> >> Debbie >> >> Sandra Guilford wrote: >>> Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was >> never >>> found, so is not buried with his brothers. All, as you say, speculation. >>> >>> Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of whom >>> stepped on land mines while the families ran away from their village. >>> Sandra >>> On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: >>> >>>> All speculation of course (these people are not in my family) but >>>> perhaps Michal died before or after the two brothers and was >>>> previously or later buried in the same grave as the boys with his name >>>> just added on, so to speak. >>>> >>>> Debbie >>>> >>>> Roman wrote: >>>>> Bogdan, >>>>> >>>>> I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" and, >>>>> I would imagine, today it refers typically to an age in the range 25-40 >>>>> years. >>>>> >>>>> Roman >>>>> >>>>> On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: >>>>>> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic >> expresion >>>>>> which means that they did not die as infant or children, or being old >>>>>> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps >> before >>>> 30 >>>>>> years old. These days I would say that refers to mature but not old, >>>> people >>>>>> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Regards >>>>>> Bogdan >>>>>> >>>>>> 2010/10/22 Roman <[email protected]> >>>>>> >>>>>>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically >> lost >>>>>>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to >> Him. >>>>>>> I do not know how old they would be at the "flowering of their >> years". >>>>>>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did >>>> not. >>>>>>> Roman >>>>>>> >>>>>>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: >>>>>>>> Would someone translate the following please? It is verbatim >> (without >>>>>>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. >>>>>>>> >>>>>>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also >>>>>>>> say that the other brother, Michal died as well? >>>>>>>> >>>>>>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz >> Michal >>>>>>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Thanks >>>>>>>> Debbie >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> [email protected] >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as >> long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    10/22/2010 05:20:53
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Roman
    3. Bogdan, I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" and, I would imagine, today it refers typically to an age in the range 25-40 years. Roman On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: > "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic expresion > which means that they did not die as infant or children, or being old > people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps before 30 > years old. These days I would say that refers to mature but not old, people > but purhaps some years ago it was used for younger poeple. > > > Regards > Bogdan > > 2010/10/22 Roman <[email protected]> > >> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost >> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. >> >> I do not know how old they would be at the "flowering of their years". >> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did not. >> >> Roman >> >> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: >>> Would someone translate the following please? It is verbatim (without >>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. >>> >>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also >>> say that the other brother, Michal died as well? >>> >>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal >>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie >>> >>> >>> Thanks >>> Debbie

    10/22/2010 05:05:39
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Sandra, No dates or ages listed at all. I did make a mistake however. This headstone is in the cemetery in Wolica, woj. Krosno, not in Pielnia. Debbie Sandra Guilford wrote: > Or possibly all three died in some dreadful disaster, but Michael was never > found, so is not buried with his brothers. All, as you say, speculation. > > Was it in wartime? I've found 3 relatives killed in 1944, two of whom > stepped on land mines while the families ran away from their village. > Sandra > On 22 October 2010 16:29, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: > >> All speculation of course (these people are not in my family) but >> perhaps Michal died before or after the two brothers and was >> previously or later buried in the same grave as the boys with his name >> just added on, so to speak. >> >> Debbie >> >> Roman wrote: >>> Bogdan, >>> >>> I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" and, >>> I would imagine, today it refers typically to an age in the range 25-40 >>> years. >>> >>> Roman >>> >>> On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: >>>> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic expresion >>>> which means that they did not die as infant or children, or being old >>>> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps before >> 30 >>>> years old. These days I would say that refers to mature but not old, >> people >>>> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. >>>> >>>> >>>> Regards >>>> Bogdan >>>> >>>> 2010/10/22 Roman <[email protected]> >>>> >>>>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost >>>>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. >>>>> >>>>> I do not know how old they would be at the "flowering of their years". >>>>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did >> not. >>>>> Roman >>>>> >>>>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: >>>>>> Would someone translate the following please? It is verbatim (without >>>>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. >>>>>> >>>>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also >>>>>> say that the other brother, Michal died as well? >>>>>> >>>>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal >>>>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie >>>>>> >>>>>> >>>>>> Thanks >>>>>> Debbie

    10/22/2010 05:02:21
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Debbie Greenlee
    3. All speculation of course (these people are not in my family) but perhaps Michal died before or after the two brothers and was previously or later buried in the same grave as the boys with his name just added on, so to speak. Debbie Roman wrote: > Bogdan, > > I agree with you. The equivalent English idiom is "in their prime" and, > I would imagine, today it refers typically to an age in the range 25-40 > years. > > Roman > > On 10/22/2010 1:51 AM, Bogdan Kajkowski wrote: >> "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic expresion >> which means that they did not die as infant or children, or being old >> people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps before 30 >> years old. These days I would say that refers to mature but not old, people >> but purhaps some years ago it was used for younger poeple. >> >> >> Regards >> Bogdan >> >> 2010/10/22 Roman <[email protected]> >> >>> Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost >>> as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. >>> >>> I do not know how old they would be at the "flowering of their years". >>> And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did not. >>> >>> Roman >>> >>> On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: >>>> Would someone translate the following please? It is verbatim (without >>>> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. >>>> >>>> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also >>>> say that the other brother, Michal died as well? >>>> >>>> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal >>>> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie >>>> >>>> >>>> Thanks >>>> Debbie > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/22/2010 04:29:09
    1. Re: [POLAND] Headstone Translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Thanks Joe and Bogdan. Based on everyone's interpretation I think Ania Modrzanska is buried in this grave. Debbie Armata, Joseph R wrote: > The "cy" might be "c.", standing for co'rka, meaning Ania Modrzanska daughter of Maria and Stefan > > Joe > > >> -----Original Message----- >> From: [email protected] [mailto:poland-roots- >> [email protected]] On Behalf Of Debbie Greenlee >> Sent: Thursday, October 21, 2010 5:38 PM >> To: Poland Roots >> Subject: [POLAND] Headstone Translation >> >> Here's another, and the last one. >> >> Ania Modrzanska cy Mari i Stefana >> (and then the dates) >> >> Thank you >> Debbie >

    10/22/2010 03:55:23
    1. Re: [POLAND] Headstone Translation
    2. Armata, Joseph R
    3. The "cy" might be "c.", standing for co'rka, meaning Ania Modrzanska daughter of Maria and Stefan Joe > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:poland-roots- > [email protected]] On Behalf Of Debbie Greenlee > Sent: Thursday, October 21, 2010 5:38 PM > To: Poland Roots > Subject: [POLAND] Headstone Translation > > Here's another, and the last one. > > Ania Modrzanska cy Mari i Stefana > (and then the dates) > > Thank you > Debbie > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at Poland-Roots- > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list > as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to POLAND-ROOTS- > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message

    10/22/2010 02:20:27
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Bogdan Kajkowski
    3. "Flowering of the years" - "w kwiecie wieku" - it is idiomatic expresion which means that they did not die as infant or children, or being old people. They died most probably being 40, or maybe 30, or perhaps before 30 years old. These days I would say that refers to mature but not old, people but purhaps some years ago it was used for younger poeple. Regards Bogdan 2010/10/22 Roman <[email protected]> > Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost > as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. > > I do not know how old they would be at the "flowering of their years". > And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did not. > > Roman > > On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: > > Would someone translate the following please? It is verbatim (without > > diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. > > > > I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also > > say that the other brother, Michal died as well? > > > > Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal > > kwiecie wieku bog zabral ich do siebie > > > > > > Thanks > > Debbie > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    10/22/2010 01:51:39
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Roman, You'd think that the parents would have put dates on the stone, but they didn't. All I really needed to know was if there were three brothers who died. Thanks Debbie Roman wrote: > Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost > as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. > > I do not know how old they would be at the "flowering of their years". > And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did not. > > Roman > > On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: >> Would someone translate the following please? It is verbatim (without >> diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. >> >> I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also >> say that the other brother, Michal died as well? >> >> Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal >> kwiecie wieku bog zabral ich do siebie >> >> >> Thanks >> Debbie > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/21/2010 01:04:45
    1. Re: [POLAND] Headstone translation
    2. Roman
    3. Here rest the Szklar brothers, Jan and Piotr, who were tragically lost as well as Michał, at the blossoming of their age God took them to Him. I do not know how old they would be at the "flowering of their years". And I cannot confirm whether Mike died tragically - but assume he did not. Roman On 10/21/2010 5:14 PM, Debbie Greenlee wrote: > Would someone translate the following please? It is verbatim (without > diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. > > I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also > say that the other brother, Michal died as well? > > Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal > kwiecie wieku bog zabral ich do siebie > > > Thanks > Debbie

    10/21/2010 12:41:55
    1. [POLAND] Headstone Translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Here's another, and the last one. Ania Modrzanska cy Mari i Stefana (and then the dates) Thank you Debbie

    10/21/2010 10:37:54
    1. [POLAND] Headstone translation
    2. Debbie Greenlee
    3. Would someone translate the following please? It is verbatim (without diacriticals) from a headstone in Pielnia, woj. Krosno. I know it says that the brothers Piotr and Jan died but does it also say that the other brother, Michal died as well? Tu spoczywaja bracia szklar jan i piotr zgineli tragicznie oraz Michal kwiecie wieku bog zabral ich do siebie Thanks Debbie

    10/21/2010 10:14:02
    1. Re: [POLAND] Debbie's 2010 Trip to Poland
    2. Sandra Guilford
    3. I see that someone knew the answer. I have been away in Macedonia, on a tour of Byzantine art. Not surprisingly, the Orthodox churches of the country are big on the list. We were shown a lot of little ones in glorious locations, and they were described as "the new church", which usually meant the 14th century. Ha! There are absolutely fabulous frescoes on the walls, with the usual saints (Cyril, Methodius, Clement and Ringo). (OK, I made that last one up). They are essentially icons, not hung but painted onto the walls. Sandra On 12 October 2010 20:31, Debbie Greenlee <[email protected]> wrote: > Jane, > > Przemys~l Archdiocesan Archives address can be found at the top of the > page here: > http://www.przemyska.pl/ > > Archidiecezja Przemyska > Plac Katedralny 4a > 37-700 Przemys~l > Poland > > Przemys~l Civil Archives address can be found here: > http://www.przemysl.ap.gov.pl/ > > Archiwum Pan~stwowe w Przemys~lu > ul. Lelewela 4 > 37-700 Przemys~l > Poland > > > Debbie > > > > Jane Simmons wrote: > > Sandra, > > > > Do you have the addresses of the civil archives and archdiocesan archives > in > > Przemysl? > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Sandra Guilford" <[email protected]> > > To: <[email protected]> > > Sent: Saturday, October 02, 2010 5:44 PM > > Subject: Re: [POLAND] Debbie's 2010 Trip to Poland > > > > > >> Last year I had experience of walking in to a local records office, the > >> location of which should remain veiled. The person in charge was > clearly > >> trained in customer relations during the Soviet era. Nevertheless, with > >> much difficulty I managed to get 7 pieces of information which nobody in > >> the > >> family has ever seen before. Just something to write down, not to > >> photograph. To be fair, this office is intended for normal civil > >> purposes, > >> and theoretically covers people still alive. A person is generally > >> seeking > >> a record appropriate to him or herself. Genealogy is not the purpose of > >> the > >> office. Not sure if I *want* to be fair, mind. > >> > >> Sandra > >>> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    10/20/2010 12:25:15