Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3520/10000
    1. Re: [POLAND] looking for links to Vistula area maps
    2. Bronwyn Klimach
    3. Maps on SGGEE: Maps are in the DjVu format unless otherwise noted. #2 from Rose's link is in Adobe PDF format. Bronwyn. On Wed, Jan 19, 2011 at 12:21 PM, <[email protected]> wrote: > what program do you use to open the maps? > allen > ----- Original Message ----- > From: "Rosemarie55" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Wednesday, January 19, 2011 2:46 AM > Subject: [POLAND] looking for links to Vistula area maps > > > > Chris > > > > The map you want is in the public area of the SGGEE website at > > http://www.sggee.org/research/SGGEEMaps.html Choose #2 on the list of > > maps. > > > > Rose >

    01/19/2011 05:34:20
    1. Re: [POLAND] looking for links to Vistula area maps
    2. what program do you use to open the maps? allen ----- Original Message ----- From: "Rosemarie55" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, January 19, 2011 2:46 AM Subject: [POLAND] looking for links to Vistula area maps > Chris > > The map you want is in the public area of the SGGEE website at > http://www.sggee.org/research/SGGEEMaps.html Choose #2 on the list of > maps. > > Rose > > > > Date: Sun, 16 Jan 2011 11:53:33 -0500 > From: Chris Knopf <[email protected]> > > > hello all > > i would like to look at the Albert Breyer map "Karte Der Deutschen > Siedlungen in Mittelpolen" or 'map of German colonies in middle Poland' > dated *1938*. i can find plenty of references and links to this map > online, but when clicked, they instead take you to the *1935* Breyer map > "Landschaftliche Gliederung des Deutschtums in Mittelpolen" or > 'geographic arrangement of Germans in middle Poland', which isn't what > i'm looking for. the 1938 map is supposed to show locations and dates > of establishment of parishes in the region, which is the info i need. > > please speak up if you know how to get a look at the 1938 map! > > thanks > > chris > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    01/18/2011 11:21:26
    1. [POLAND] looking for links to Vistula area maps
    2. Rosemarie55
    3. Chris The map you want is in the public area of the SGGEE website at http://www.sggee.org/research/SGGEEMaps.html Choose #2 on the list of maps. Rose Date: Sun, 16 Jan 2011 11:53:33 -0500 From: Chris Knopf <[email protected]> hello all i would like to look at the Albert Breyer map "Karte Der Deutschen Siedlungen in Mittelpolen" or 'map of German colonies in middle Poland' dated *1938*. i can find plenty of references and links to this map online, but when clicked, they instead take you to the *1935* Breyer map "Landschaftliche Gliederung des Deutschtums in Mittelpolen" or 'geographic arrangement of Germans in middle Poland', which isn't what i'm looking for. the 1938 map is supposed to show locations and dates of establishment of parishes in the region, which is the info i need. please speak up if you know how to get a look at the 1938 map! thanks chris

    01/18/2011 05:46:30
    1. Re: [POLAND] looking for links to Vistula area maps
    2. david netz
    3. Hay Chris. Just trying to see how every thing is going. Please e-mail at [email protected] I want to talk to you about a couple of things, that either I can help you with, or you can help me. I'll be looking forward to your response. Dave > Date: Sun, 16 Jan 2011 11:53:33 -0500 > From: [email protected] > To: [email protected] > Subject: [POLAND] looking for links to Vistula area maps > > > hello all > > i would like to look at the Albert Breyer map "Karte Der Deutschen > Siedlungen in Mittelpolen" or 'map of German colonies in middle Poland' > dated *1938*. i can find plenty of references and links to this map > online, but when clicked, they instead take you to the *1935* Breyer map > "Landschaftliche Gliederung des Deutschtums in Mittelpolen" or > 'geographic arrangement of Germans in middle Poland', which isn't what > i'm looking for. the 1938 map is supposed to show locations and dates > of establishment of parishes in the region, which is the info i need. > > please speak up if you know how to get a look at the 1938 map! > > thanks > > chris > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    01/18/2011 10:24:14
    1. [POLAND] Dallas Polish Restaurant
    2. Debbie Greenlee
    3. For those within 50 miles of Dallas there is a new Polish restaurant, TASTE OF POLAND. Actually the _old_ "For You" Cafe/deli/store has moved and changed its name. I think the new name, TASTE OF POLAND is more appropriate and probably indicates the number of Poles who visit this establishment. "Taste of Poland" is located at: 2301 N. Central Expressway #155 Plano, TX 75075 Ph: 972-423-2458 http://foryoucafe.net/ Don't be confused, the web site uses the old name but the address, phone and map are for the new location. And, if you want to shake those mid-winter blues check this out! http://foryoucafe.net/news/ I am told the music will appeal to folks of all ages.

    01/18/2011 08:06:24
    1. Re: [POLAND] Help, please, with Cyrillic marriage record
    2. Michele
    3. Joe, Thank you very much for all of your help. I am learning a lot here. This was an important record because Aleksander was our greatgrandmother's brother. I've been trying to plug some of these terms into my working draft so I can recognize individual words next time but it appears that some of them, especially in the last part don't seem to work that way, so I'll focus on the whole phrase or sentence in those cases. I don't recognize the village name of Enia but I'll keep looking. There is an Enya that was in Russia according to the Shtetlseeker. I'm not sure if that is it. There are a number of other possibilities too. Thank you again for your help. This has been very interesting! Michele On 1/16/2011 3:51 PM, Joe Armata wrote: > Hi Michele, great work translating! Here are some notes: > > > ..."the witnesses Laske Ludwik, a merchant" (L-ja-s-k-je > L-ju-d-v-i-k-a k-u-p-ts-a) > > Correct, Teofil's age is 59 (p-ja-t-i-d-je then on next line s-ja-t-i) > > Correct, "there residing, the son of" (t-a-m-zh-je, then > s-y-n-o-m-hardsign) > > Correct, "there" (t-a-m-zh-je) > > Jozefa's maiden name is Suk (S-u-k-hardsign) > > Correction - "suprogov" doesn't mean wife, it means a married couple > > The banns were published "in the local filial Catholic church" > (z-d-jat-sh-n-y-m-hardsign f-i-l-i-a-l-softsign-n-o-m-hardsign) jat is > an old letter that sounded the same as je > > > The town the church was in is only a few letters long, looks like "v > Enjach", which would mean a name like Enia? (v e-n-ja-ch-hardsign) > Maybe you recognize what that could be. > > After "February of this year", comes "No impediments to this marriage > were found" (P-r-je-p-ja-t-s-t-v-i-ja d-o b-r-a-k-a > z-a-ja-v-l-je-n-y n-ye b-y-l-i), meaning it was lawful for the two to > marry (they weren't closely related) > > "no legal precedes agreemnt" should be "was not made a prenuptial > agreement" (n-je-z-a-k-l-ju-ch-je-n-o p-r-je-d-b-r-a-ch-n-a-g-o) > > > The priest was Fr. Jan Kasinski, Rector of the local filial church. > (K-a-s-i-n-s-k-i-m-hardsign Ja-n-o-m-hardsign > R-je-k-t-o-r-o-m-hardsign z-d-jat-sh-n-o-g-o f-i-l-i-a-l-a) > > > "was read" is right (p-r-o-ch-i-t-a-n-hardsign), the "t" is an alternate > version of the letter, looks kind of like a written English f. > > > > Joe > > > >> After a long, dry spell with no new Polish records to translate, we >> found this one for the marriage of Aleksander Lewandowski and Florentyna >> Laske in 1896. I'm very out of practice on translations but I think I >> have most of it fairly well figured out. However, I am very stuck on >> some words and names. I put 59 as Teofil's age because that is what it >> should be but I really can't see the word for 50 there but it doesn't >> look like anything else either.There are even a couple of words in the >> last statement that look like they include non-Cyrillic "f" in them but >> I went ahead with what I think it probably says. >> >> Where I am not sure of the word, I put a red underline blank or a red >> question mark. I included the unedited copy and my working draft here >> at this link. At this point I am trying to figure out individual words >> and will straighten out the sentence structure when I write it up. Any >> and all help and suggestions will be greatly appreciated. >> >> http://picasaweb.google.com/mgardenerm/LewandowskiLaskeMarriage1896?authkey=Gv1sRgCMmqmeyYhK_s5gE# >> >> Thanks, >> >> Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    01/16/2011 12:21:01
    1. Re: [POLAND] Help, please, with Cyrillic marriage record
    2. Joe Armata
    3. Hi Michele, great work translating! Here are some notes: ..."the witnesses Laske Ludwik, a merchant" (L-ja-s-k-je L-ju-d-v-i-k-a k-u-p-ts-a) Correct, Teofil's age is 59 (p-ja-t-i-d-je then on next line s-ja-t-i) Correct, "there residing, the son of" (t-a-m-zh-je, then s-y-n-o-m-hardsign) Correct, "there" (t-a-m-zh-je) Jozefa's maiden name is Suk (S-u-k-hardsign) Correction - "suprogov" doesn't mean wife, it means a married couple The banns were published "in the local filial Catholic church" (z-d-jat-sh-n-y-m-hardsign f-i-l-i-a-l-softsign-n-o-m-hardsign) jat is an old letter that sounded the same as je The town the church was in is only a few letters long, looks like "v Enjach", which would mean a name like Enia? (v e-n-ja-ch-hardsign) Maybe you recognize what that could be. After "February of this year", comes "No impediments to this marriage were found" (P-r-je-p-ja-t-s-t-v-i-ja d-o b-r-a-k-a z-a-ja-v-l-je-n-y n-ye b-y-l-i), meaning it was lawful for the two to marry (they weren't closely related) "no legal precedes agreemnt" should be "was not made a prenuptial agreement" (n-je-z-a-k-l-ju-ch-je-n-o p-r-je-d-b-r-a-ch-n-a-g-o) The priest was Fr. Jan Kasinski, Rector of the local filial church. (K-a-s-i-n-s-k-i-m-hardsign Ja-n-o-m-hardsign R-je-k-t-o-r-o-m-hardsign z-d-jat-sh-n-o-g-o f-i-l-i-a-l-a) "was read" is right (p-r-o-ch-i-t-a-n-hardsign), the "t" is an alternate version of the letter, looks kind of like a written English f. Joe > After a long, dry spell with no new Polish records to translate, we > found this one for the marriage of Aleksander Lewandowski and Florentyna > Laske in 1896. I'm very out of practice on translations but I think I > have most of it fairly well figured out. However, I am very stuck on > some words and names. I put 59 as Teofil's age because that is what it > should be but I really can't see the word for 50 there but it doesn't > look like anything else either.There are even a couple of words in the > last statement that look like they include non-Cyrillic "f" in them but > I went ahead with what I think it probably says. > > Where I am not sure of the word, I put a red underline blank or a red > question mark. I included the unedited copy and my working draft here > at this link. At this point I am trying to figure out individual words > and will straighten out the sentence structure when I write it up. Any > and all help and suggestions will be greatly appreciated. > > http://picasaweb.google.com/mgardenerm/LewandowskiLaskeMarriage1896?authkey=Gv1sRgCMmqmeyYhK_s5gE# > > Thanks, > > Michele

    01/16/2011 10:51:36
    1. [POLAND] Help, please, with Cyrillic marriage record
    2. Michele
    3. After a long, dry spell with no new Polish records to translate, we found this one for the marriage of Aleksander Lewandowski and Florentyna Laske in 1896. I'm very out of practice on translations but I think I have most of it fairly well figured out. However, I am very stuck on some words and names. I put 59 as Teofil's age because that is what it should be but I really can't see the word for 50 there but it doesn't look like anything else either.There are even a couple of words in the last statement that look like they include non-Cyrillic "f" in them but I went ahead with what I think it probably says. Where I am not sure of the word, I put a red underline blank or a red question mark. I included the unedited copy and my working draft here at this link. At this point I am trying to figure out individual words and will straighten out the sentence structure when I write it up. Any and all help and suggestions will be greatly appreciated. http://picasaweb.google.com/mgardenerm/LewandowskiLaskeMarriage1896?authkey=Gv1sRgCMmqmeyYhK_s5gE# Thanks, Michele

    01/16/2011 07:26:53
    1. [POLAND] looking for links to Vistula area maps
    2. Chris Knopf
    3. hello all i would like to look at the Albert Breyer map "Karte Der Deutschen Siedlungen in Mittelpolen" or 'map of German colonies in middle Poland' dated *1938*. i can find plenty of references and links to this map online, but when clicked, they instead take you to the *1935* Breyer map "Landschaftliche Gliederung des Deutschtums in Mittelpolen" or 'geographic arrangement of Germans in middle Poland', which isn't what i'm looking for. the 1938 map is supposed to show locations and dates of establishment of parishes in the region, which is the info i need. please speak up if you know how to get a look at the 1938 map! thanks chris

    01/16/2011 04:53:33
    1. [POLAND] Two MI Polish Events Jan 22, 2011
    2. MiPolonia
    3. The Polish Mission 3535 Indian Trail Orchard Lake, Michigan http://www.polishmission.com/campus-map The Polish Mission is pleased to announce two events on Saturday, January 22, 2011. 1:00 pm Elzbieta Brzozka, Head of the Collections Department at the Auschwitz-Birkenau State Museum, will speak about the Catholic Experience at Auschwitz and the World War II holdings of The Polish Mission. After World War II Polish veterans and Displaced Persons who settled in Michigan created collections on campus. They include concentration camp survivors, Home Army, 2nd Corps, Kresy-Sybiracy, as well as the artwork of Auschwitz survivor Jan Komski. The lecture is free to the public. Donations are gratefully accepted. Please RSVP so we arrange the room accordingly. [email protected] (Lecture in English) Location: the Panorama Room, Wotta Building, handicap accessible. (see link to map above) 4:00 pm The Polish Mission Welcomes Liliana Krynska! Original works on display from January 22 through February 6 Originally from Łodz, Poland, Krynska is a young and vibrant artist who began her professional career at Center for Creative Studies in Detroit. After earning her degree in Fine Arts and then spending five years in New York exhibiting her works, she earned her Masters in Art Theory from Goldsmiths College at the University of London. Drawing on her experiences in communist-era Poland, Liliana creates art that highlights the charged memory of a tragic and complicated time inspired by the still-scarred physical landscape. Having returned to her childhood in Łodz, today Liliana is a film scenographer in addition to her career as a professional artist. In cooperation with Lakeland Society of Artists, the opening reception will take place January 22nd from 4pm to 9pm in the lower level of the Adam Cardinal Maida Alumni Library. All are welcome to this warm evening event, where Liliana will personally introduce everyone to her unique and exciting style over refreshments. Over twenty paintings will be on continuous open display through Sunday February 6th. The event ticket is $10.00, payable at the door.

    01/15/2011 04:09:45
    1. [POLAND] John Paul II Beatified on May 1st
    2. Guido Buldrini
    3. VATICAN CITY, 14 JAN 2011 (VIS) - On 1 May, the second Sunday of Easter and Divine Mercy Sunday, Benedict XVI will preside at the rite of beatification for John Paul II in the Vatican. According to a note released by the Congregation for the Causes of Saints, "today 14 January, Benedict XVI, during an audience granted to Cardinal Angelo Amato S.D.B., prefect of the Congregation for the Causes of Saints, authorised the dicastery to promulgate the decree of the miracle attributed to the intercession of Venerable Servant of God John Paul II (Karol Wojtyla). This concludes the process which precedes the rite of beatification. "It is well known that, by pontifical dispensation, his cause began before the end of the five-year period which the current norms stipulate must pass following the death of a Servant of God. This provision was solicited by the great fame of sanctity which Pope John Paul II enjoyed during his life, in his death and after his death. In all other ways, the normal canonical dispositions concerning causes of beatification and canonisation were observed in full. "Between June 2005 and April 2007 the principal diocesan investigation was held in Rome, accompanied by secondary investigations in various other dioceses, on his life, virtues, fame of sanctity and miracles. The juridical validity of these canonical processes was recognised by the Congregation for the Causes of Saints with a decree of 4 May 2007. In June 2009, having examined the relative 'Positio', nine of the dicastery's theological consultors expressed their positive judgement concerning the heroic nature of the virtues of the Servant of God. The following November, in keeping with the usual procedure, the 'Positio' was submitted for the judgement of the cardinals and bishops of the Congregation for the Causes of Saints, who gave their approval. "On 19 December 2009, Benedict XVI authorised the promulgation of the decree on John Paul II's heroic virtues. "With a view to the beatification of the Venerable Servant of God, the postulator of the cause invited the Congregation for the Causes of Saints to examine the recovery from Parkinson's disease of Sr. Marie Simon Pierre Normand, a religious of the 'Institut des Petites Soeurs des Maternites Catholiques'. "As is customary, the voluminous acts of the regularly-instituted canonical investigation, along with detailed reports from medical and legal experts, were submitted for scientific examination by the medical consultors of the Congregation for the Causes of Saints on 21 October 2010. The experts of the congregation, having studied the depositions and the entire documentation with their customary scrupulousness, expressed their agreement concerning the scientifically inexplicable nature of the healing. On 14 December the theological consultors, having examined the conclusions reached by the medical experts, undertook a theological evaluation of the case and unanimously recognised the unicity, antecedence and choral nature of the invocation made to Servant of God John Paul II, whose intercession was effective in this prodigious healing. "Finally, on 11 January 2011 the ordinary session of the cardinals and bishops of the Congregation for the Causes of Saints took place. They expressed their unanimous approval, believing the recovery of Sr. Marie Simon Pierre to be miraculous, having been achieved by God in a scientifically inexplicable manner following the intercession of the Supreme Pontiff John Paul II, trustingly invoked both by Sr. Simon herself and by many other faithful". ---------------------- I'm very happy! Guido

    01/14/2011 08:01:07
    1. Re: [POLAND] John Paul II Beatified on May 1st
    2. Madelyn Klaffky
    3. Thank you, Guido, for sharing this information. -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Guido Buldrini Sent: Friday, January 14, 2011 9:01 AM To: [email protected] Subject: [POLAND] John Paul II Beatified on May 1st VATICAN CITY, 14 JAN 2011 (VIS) - On 1 May, the second Sunday of Easter and Divine Mercy Sunday, Benedict XVI will preside at the rite of beatification for John Paul II in the Vatican. According to a note released by the Congregation for the Causes of Saints, "today 14 January, Benedict XVI, during an audience granted to Cardinal Angelo Amato S.D.B., prefect of the Congregation for the Causes of Saints, authorised the dicastery to promulgate the decree of the miracle attributed to the intercession of Venerable Servant of God John Paul II (Karol Wojtyla). This concludes the process which precedes the rite of beatification. "It is well known that, by pontifical dispensation, his cause began before the end of the five-year period which the current norms stipulate must pass following the death of a Servant of God. This provision was solicited by the great fame of sanctity which Pope John Paul II enjoyed during his life, in his death and after his death. In all other ways, the normal canonical dispositions concerning causes of beatification and canonisation were observed in full. "Between June 2005 and April 2007 the principal diocesan investigation was held in Rome, accompanied by secondary investigations in various other dioceses, on his life, virtues, fame of sanctity and miracles. The juridical validity of these canonical processes was recognised by the Congregation for the Causes of Saints with a decree of 4 May 2007. In June 2009, having examined the relative 'Positio', nine of the dicastery's theological consultors expressed their positive judgement concerning the heroic nature of the virtues of the Servant of God. The following November, in keeping with the usual procedure, the 'Positio' was submitted for the judgement of the cardinals and bishops of the Congregation for the Causes of Saints, who gave their approval. "On 19 December 2009, Benedict XVI authorised the promulgation of the decree on John Paul II's heroic virtues. "With a view to the beatification of the Venerable Servant of God, the postulator of the cause invited the Congregation for the Causes of Saints to examine the recovery from Parkinson's disease of Sr. Marie Simon Pierre Normand, a religious of the 'Institut des Petites Soeurs des Maternites Catholiques'. "As is customary, the voluminous acts of the regularly-instituted canonical investigation, along with detailed reports from medical and legal experts, were submitted for scientific examination by the medical consultors of the Congregation for the Causes of Saints on 21 October 2010. The experts of the congregation, having studied the depositions and the entire documentation with their customary scrupulousness, expressed their agreement concerning the scientifically inexplicable nature of the healing. On 14 December the theological consultors, having examined the conclusions reached by the medical experts, undertook a theological evaluation of the case and unanimously recognised the unicity, antecedence and choral nature of the invocation made to Servant of God John Paul II, whose intercession was effective in this prodigious healing. "Finally, on 11 January 2011 the ordinary session of the cardinals and bishops of the Congregation for the Causes of Saints took place. They expressed their unanimous approval, believing the recovery of Sr. Marie Simon Pierre to be miraculous, having been achieved by God in a scientifically inexplicable manner following the intercession of the Supreme Pontiff John Paul II, trustingly invoked both by Sr. Simon herself and by many other faithful". ---------------------- I'm very happy! Guido ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    01/14/2011 03:40:24
    1. Re: [POLAND] Parish church
    2. Tina Ellis
    3. I think the places you seek are these because they are all in the same gmina (administrative district) and powiat (county): Nakło nad Notecią siedziba powiatu siedziba gminy 19243 osoby woj. kujawsko-pomorskie pow. nakielski gmina Nakło nad Notecią Polichno 312 osoby woj. kujawsko-pomorskie pow. nakielski gmina Nakło nad Notecią What I do when there are places close to each other is open two browsers and run separate searches on both places using this website: http://mapa.szukacz.pl, and check their proximity to each other by making both screens for both small enough to view them at the same time. When I find two places close to each other, I check the names of the gmina and powiat. This will in many cases make the search quicker versus using the Shtetlseeker because that program does not always tell you where their governing agencies are locate. This site tells us there are three parishesin Naklo nad Notecia: http://parafie.genealodzy.pl/index.php?op=se&file=index&req=search&search=Nak%B3o. The oldest onw was established in 1109. The LDS Church has microfilmed records for Naklo. They have Lutheran, Catholic, Jewish and Civil records: http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=localitysearch&columns=*,0,0 You can use this site to find an LDS Family History Center near you so you can order the microfilm from Salt Lake City. http://www.familysearch.org/eng/library/FHC/frameset_fhc.asp Happy hunting. Tina Ellis On Wed, Dec 29, 2010 at 6:59 PM, Karen Carpenter <[email protected]> wrote: > Hi, > I am trying to find RC church records for Polichno in the Naklo region. Is > there a way to find out where those villagers would have been baptized, > married, and buried? > Karen Carpenter > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    01/12/2011 05:12:57
    1. Re: [POLAND] (no subject) - Automatic Translators
    2. singmore
    3. The text below is a perfect example of why one should NOT USE the internet automatic translators for Polish-English or vice versa texts! This is a total GARBAGE! As I recall we spoke many, many times about this topic here - and on other genealogical lists and forums. Polish being an extremely flexible (beyond any - only English speaking person - comprehension) language, does not tend itself well to the automatic translators. And unless you have something very, very simple - think no more than a Christmas Card wishes - one should not use them. Until maybe, some time in the future, people who design such translators can actually do much better job with it. As of today, these translators are almost useless. And are certainly 100% useless when dealing with a specialized non-every day vocabulary which we have in genealogy. Ella snip '''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' Karen, my auto translate software from kakanow.com came up wih the following translation: About kt? re Polichno concerns? In the Archdiocese of gnieznienskiej, ND? odwiedzila, rej page You do not have such a parish. If istniala, then when the Archdiocese of gnieznienskiej przynalezala area of the present diocese of kieleckiej. Unfortunately, not potrafie You give more details? leic information. They must be looking in the archives of the Diocese of archidiecezjalnych said. Hope this helps! Tina Tallman

    01/12/2011 02:34:24
    1. Re: [POLAND] Polichno Parish (Joe Armata)
    2. Karen Carpenter
    3. Hi, Joe, Thanks for interpreting the post for me. That makes much more sense, especially when I found out that the respondent was referring to a Polichno at a different location. I'll keep digging for the right one. Karen > > Hi Karen! It says: "Which Polichno do you mean? In the archdiocese of > Gniezno, whose page you visited, there is no such parish. If it existed, > it was at a time when the Gniezno archdiocese included a part of the > current diocese of Kielce. Unfortunately, I can't give you more detailed > information. It would be necessary to search for it (more information) > in the archdiocesan archives of the aforementioned diocese." > > Joe > >> By the way, can someone translate the message below? O kt?re Polichno >> chodzi? W archidiecezji gnieznienskiej, kt?rej strone Pani >> odwiedzila, nie ma takiej parafii. Jesli istniala, to w czasie, gdy >> do archidiecezji gnieznienskiej przynalezala czesc obecnej diecezji >> kieleckiej. Niestety nie potrafie Pani udzielic bardziej >> szczeg?lowych informacji. Trzeba ich szukac w archiwach >> archidiecezjalnych wspomnianych diecezji. >> >> Karen Carpenter copies, have necessarily found there way into a civil archive in later years because of there age? >> > End of POLAND-ROOTS Digest, Vol 6, Issue 10 > *******************************************

    01/10/2011 08:56:48
    1. [POLAND] (no subject)
    2. Tina Tallman
    3. In response to Karen Carpenter:   Message: 4 Date: Sun, 9 Jan 2011 18:28:43 -0600 From: "Karen Carpenter" <[email protected]> Subject: [POLAND] Polichno Parish To: <[email protected]> Message-ID: <[email protected]> Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1" Hello, List. I emailed the Archdiocese of Gniezno and asked what parish church the people of Polichno attended in the 1800s. The response is given below. Unfortunately, I can't read Polish and a Google translation was not very clear. However, I thought perhaps the message indicated that Gniezno was once part of the Diocese of Kielce. I found a listing of all the dioceses of Poland on PolandGenWeb help pages: ttp://www.rootsweb.ancestry.com/~polwgw/dioceses.html  When I went to the Diocese of Kielce, Polichno was listed!  Now I hope I can find other films that have Polichno church records. I am also looking forward to seeing a response to the post about church and civil records by Tom McGovern. By the way, can someone translate the message below? O kt?re Polichno chodzi? W archidiecezji gnieznienskiej, kt?rej strone Pani odwiedzila, nie ma takiej parafii. Jesli istniala, to w czasie, gdy do archidiecezji gnieznienskiej przynalezala czesc obecnej diecezji kieleckiej. Niestety nie potrafie Pani udzielic bardziej szczeg?lowych informacji. Trzeba ich szukac w archiwach archidiecezjalnych wspomnianych diecezji. Karen Carpenter   Karen, my auto translate software from kakanow.com came up wih the following translation:   About kt? re Polichno concerns? In the Archdiocese of gnieznienskiej, ND? odwiedzila, rej page You do not have such a parish. If istniala, then when the Archdiocese of gnieznienskiej przynalezala area of the present diocese of kieleckiej. Unfortunately, not potrafie You give more details? leic information. They must be looking in the archives of the Diocese of archidiecezjalnych said.   Hope this helps! Tina Tallman    

    01/10/2011 06:59:11
    1. Re: [POLAND] More on LDS film records
    2. Bronwyn Klimach
    3. Tom, I misunderstood your question. The easiest way to work out where records are now held is probably via Polish Archives website: http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en This should be up to date and tell you what records PA currently hold - a little more complicated to then work out the location of records not held by PA... Where I am lucky enough to have Church and Civil records I like to look at both; very often the latter are in a much clearer script Bronwyn. On Mon, Jan 10, 2011 at 1:45 AM, Thomas McGovern <[email protected]> wrote: > Bronwyn, I had already obtained adequate translations for two of the pages > so I understood where and when they were filmed so put together these > outlines to expand on my original question > but I think Anettka gave me my answer; Whether they're old records filmed > in a diocesan office or later in civil location, if dates overlap you check > both films because too many errors have been found. > > > 1. The Catalog page titled "Kopie ksieg metrykalnych, 1808-1885" includes > the following "Notes" ( translated from Polish): > > "Micromovie made from manuscripts to record office in bydgosch and in (to) > Stadtarchiv Augsburg and in (to) diocesan archive in Plockie", text is > Polish and Russian, and that the "Publication" period covers 1970-2005. > > This indicates, at least to me, a collection of films done at different > times and locations one, of which, was in the Plock diocesan Archives. > > Except for the following group, all other films cover 1826 and later: > > Akta urodzen, malzenstw, zgonów 1808-1810 -- Akta urodzen 1808-1816 -- Akta > urodzen, malzenstw, zgonów 1810-1814 - FHL INTL Film [ 715103 ] > Akta urodzen, malzenstw, zgonów 1814-1817 -- Akta urodzen 1816-1825 -- Akta > urodzen, malzenstw, zgonów 1817-1820 - FHL INTL Film [ 715104 ] > > > 2. The Catalog page titled "Ksiegi metrykalne, 1753-1823" includes the > following "Notes" (translated from Polish) > > "Micromovie made from manuscripts in (to) diocesan archive Plockie", text > is Latin, some are "transcripts" of civil records? "Publication" was 1985. > > This indicates filming was in the Plock Diocesan Archives and my question > remains; would these records, or copies, have necessarily found there way > into a civil archive in later years because of there age? > >

    01/10/2011 02:39:29
    1. Re: [POLAND] More on LDS film records
    2. Thomas McGovern
    3. I saved that web site a few weeks back. Now I'll have to learn how to use it. Thank you -------------------------------------------------- From: "Bronwyn Klimach" <[email protected]> Sent: Monday, January 10, 2011 3:39 AM To: <[email protected]> Subject: Re: [POLAND] More on LDS film records > Tom, > I misunderstood your question. > The easiest way to work out where records are now held is probably via > Polish Archives website: > http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en > This should be up to date and tell you what records PA currently hold - a > little more complicated to then work out the location of records not held > by > PA... > Where I am lucky enough to have Church and Civil records I like to look at > both; very often the latter are in a much clearer script > Bronwyn. > > On Mon, Jan 10, 2011 at 1:45 AM, Thomas McGovern <[email protected]> > wrote: > >> Bronwyn, I had already obtained adequate translations for two of the >> pages >> so I understood where and when they were filmed so put together these >> outlines to expand on my original question >> but I think Anettka gave me my answer; Whether they're old records >> filmed >> in a diocesan office or later in civil location, if dates overlap you >> check >> both films because too many errors have been found. >> >> >> 1. The Catalog page titled "Kopie ksieg metrykalnych, 1808-1885" includes >> the following "Notes" ( translated from Polish): >> >> "Micromovie made from manuscripts to record office in bydgosch and in >> (to) >> Stadtarchiv Augsburg and in (to) diocesan archive in Plockie", text is >> Polish and Russian, and that the "Publication" period covers 1970-2005. >> >> This indicates, at least to me, a collection of films done at different >> times and locations one, of which, was in the Plock diocesan Archives. >> >> Except for the following group, all other films cover 1826 and later: >> >> Akta urodzen, malzenstw, zgonów 1808-1810 -- Akta urodzen 1808-1816 -- >> Akta >> urodzen, malzenstw, zgonów 1810-1814 - FHL INTL Film [ 715103 ] >> Akta urodzen, malzenstw, zgonów 1814-1817 -- Akta urodzen 1816-1825 -- >> Akta >> urodzen, malzenstw, zgonów 1817-1820 - FHL INTL Film [ 715104 ] >> >> >> 2. The Catalog page titled "Ksiegi metrykalne, 1753-1823" includes the >> following "Notes" (translated from Polish) >> >> "Micromovie made from manuscripts in (to) diocesan archive Plockie", text >> is Latin, some are "transcripts" of civil records? "Publication" was >> 1985. >> >> This indicates filming was in the Plock Diocesan Archives and my question >> remains; would these records, or copies, have necessarily found there way >> into a civil archive in later years because of there age? >> >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    01/10/2011 01:08:40
    1. Re: [POLAND] LDS film records
    2. Bronwyn Klimach
    3. Tom, I think the information you are after is in the Polish comments which, courtesy of google translate, I have copied below for the Mokowo example you mention: Mikrofilm zrobiony z rȩkopisów w Geheimes Staatsarchiv, Berlin. Microfilm made from manuscripts in Geheimes Staatsarchiv, Berlin. Mikrofilm zrobiony z rękopisów w Archiwum Państwowe w Bydgoszczy i w Stadtarchiv Augsburg i w Archiwum Diecezjalne w Płocku. Microfilm made from manuscripts in the State Archive in Bydgoszcz and and Augsburg Stadtarchiv Diocesan Archive in Plock. Mikrofilm zrobiony z rękopisów w Archiwum Diecezjalne Płockie. Ze skorowidzem. Microfilm made from manuscripts in the Archives of the Diocesan Płock. I think some have found these locations not entirely accurate, but this should give you an idea of how the filmings have been carried out, and where to expect the original records to be kept. Bronwyn. On Sat, Jan 8, 2011 at 9:08 PM, Thomas McGovern <[email protected]> wrote: > I've returned to the list after a layoff since 2007. > > Have a general question for "veteran" opinions: > > If the Family History Library Catalog has two film lists for the same > parish (Parafja Mokowo for example) and one reads "Civil transcripts of > Roman Catholic parish registers, Kopie ksieg metrykalnych, 1808-1885" and > the other "Roman Catholic parish registers, Ksiegi metrykalne, 1753-1823", > is the assumption that the former are copies of civil transcripts filmed in > the civil archives and latter are copies of church registers filmed in the > parish or diocese location that will not, or may not, be found in the civil > archive? > > Tom McGovern >

    01/09/2011 05:56:01
    1. Re: [POLAND] Polichno Parish
    2. Joe Armata
    3. Hi Karen! It says: "Which Polichno do you mean? In the archdiocese of Gniezno, whose page you visited, there is no such parish. If it existed, it was at a time when the Gniezno archdiocese included a part of the current diocese of Kielce. Unfortunately, I can't give you more detailed information. It would be necessary to search for it (more information) in the archdiocesan archives of the aforementioned diocese." Joe > By the way, can someone translate the message below? O które Polichno > chodzi? W archidiecezji gnieznienskiej, której strone Pani > odwiedzila, nie ma takiej parafii. Jesli istniala, to w czasie, gdy > do archidiecezji gnieznienskiej przynalezala czesc obecnej diecezji > kieleckiej. Niestety nie potrafie Pani udzielic bardziej > szczególowych informacji. Trzeba ich szukac w archiwach > archidiecezjalnych wspomnianych diecezji. > > Karen Carpenter

    01/09/2011 01:00:19