Roman, Thank you very much for the compliment and the corrections. I got out of practice during a long spell with no new records and it looks like I may need to get new glasses too! I should have gotten at least a few more of these. I appreciate that you got me back on track. I got 'na dniu' right farther down in the record but the way it was written in that one spot was puzzling. It was fun to come across so many new words (for me) in this record. I didn't know what to do with (Ulicy) "Piwnej" so I had done a Google map search for St. John's Cathedral in Warsaw and looked at street names in the neighborhood. That is where I found Piwna Street. I notice that many of the streets in that area end in the letter a. Would it be different in the narrative than it is on a map? Also, I have one other question I forgot to ask. Do you know what the writing above the priest's name says in the left hand margin? It looks to me like either powerskiego or pdwerskiego but I can't figure out why it is there. I have posted just that at this link. The arrow above it leads to the entire document. https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecord?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574362385170679250 Thanks again for your help, Michele On 2/16/2011 1:21 AM, Roman wrote: > Michele, > > Overall, you have done a fine job. Look below for line-by-line comments. > > Roman > > On 2/15/2011 4:34 PM, Michele wrote: >> I would really appreciate some help with this marriage record of Ignacy >> Konarski and Julianna Trzybińska. The marriage took place in Warsaw and >> the records are written differently enough to give me some new puzzlers. >> Here are my questions: >> >> 1. What is the word that looks like nacmen? (2nd word, 7th line on image). >> >> 2. What does wyż mean in the phrase "pod liczba wyż rzeczona"? >> >> 3. On the Warsaw records, I keep finding something that looks like "po >> prob" or "po prosob" "p.o. prosob" next to the pastor's name. What is >> that and how should it be spelled? >> >> Below is my transcription and translation and I posted the image at the >> link below. >> >> Thanks for any help, >> >> Michele >> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecord?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574023078313077314 >> >> Marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzebińska 1844 >> >> Działo się w Warszawie, dnia dziewiętnastego miesiąca Listopada, tysiąc >> ośmset czterdziestego czwartego Roku, o godzinie piątej z południa. >> Wiadomo czyniomy, że w obecności swiadków, Ignacego Szklanika, byłego > świadków (misspelt in doc) > >> Nauczyada, i Stanisława Płodowskiego, Czeladnika Krawieckiego, obadwoch > Nauczyciela > >> petnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, nacmen ? dzisiejszym zawarte > pełnoletnich, na dniu dzisiejszym (on this day) > >> zostało religiinie i przez nizej podpisanego pobłogostewione Małżeństwo > religijnie, niżej, pobłogosławione > >> miedzy Ignacym Konarskim młodzienem, czeladnikiem Krawieckim, przy Ulicy > między, młodzianem > >> Piwnej, pod liczbą dziewięcdziesiąt szóstą, w Parafii Swiątego Jana > Świętego > >> zamieszkałym, urodzonym we Wsi Pankach, Gubernii Kaliskiej, z Pawła >> Konarskiego dworskiego, i Petronelli z Niepiekłów, małżonków, tamże >> zamieszkałych, mającym lat trzydzieści dwa a Julianną Trzybińską, Panną, > ... dwa, a ... > >> corką Wincentego Trzybińskiego, i Katarzyny małżonków, zrodzona w > zrodzoną (urodzoną) > >> Mieście Mszczonowie, Gubernii Mazowieckiej, mającą lat dwudzieścia dwa, > dwadzieścia > >> przy Rodzicach swoich, pod liczba wyż rzeczona w Parafii Swiątego Jana, > liczbą wyż rzeczoną (at the address given above), Świętego > >> stale zamieszkała. Małżeństwo to, poprzedzily trzy zapowiedzie, w > poprzedziły, zapowiedzia > >> dniach,trzecim, dziesiątym i siedmnastym Listopada, Roku bieżącego, w >> Kościele Parafialnym Warszawskim Swiętego Jana. Tamowanie małżoństwa nie > małżeństwa > >> zasło Małzonkowie Nowi Oświadczaja, iż nie zawarti umowy przedslubnej. > ... zaszło. Mał ... oświadczają ... nie zawarli ... przedślubnej. > >> Niniejszy Akt stawającym i Świadkom przeczytany, podpiscmym został przez > podpisanym > >> Nas, wraz z Zaślubionym i Swiadkomi, Zaślubiona zaś pisać nieumie. > Świadkami > >> Ks. Wincenty Miszkich po prob ? parafii S Jana > po prob (most likely it is "po proboszcza" = for the pastor) > >> Igay (sic) Konarski >> Ignacy Szklanik >> Stanisław Słodowski >> >> It happened in Warsaw, the 19th day of November, 1844, at 5:00 in the >> afternoon. We make it known that in the presence of witnesses, Ignacy >> Szklanik, former teacher, and Stanisław Płodowski, apprentice tailor, >> both of age, residing in Warsaw, _________ . A religious marriage was >> contracted and blessed by the undersigned today between Ignacy Konarski, >> young apprentice tailor residing at number 96 Piwna Street in St. John’s > the intent here is młodzian = youth (not previously married) > most likely Piwno Street > >> Parish, born in the village of Panki, province of Kalisz, to Pawel >> Konarski of the court, and Petronela née Niepiekło, married couple, >> living at the same place, 32 years of age, and Julianna Trzybińska, >> unmarried woman, daughter of Wincenty and Katarzyna Trzybiński, a >> married couple, born in the town of Mszczonow, province of Mazowiecki, >> 22 years of age, living constantly with her parents, at the aforesaid >> number _______ and in St. John’s Parish. This marriage was preceded by >> three readings of the banns, on the 3rd, 10th, and 17th of November of >> the current year, in St. John’s Parish in Warsaw. No impediments to the >> marriage arose. There is no prenuptial agreement. This document was read >> to the declarant and witnesses and was signed by Us, whereas the >> newlyweds and witnesses together cannot write. >> >> Rev. Wincenty Miszkich Pastor ? St. John's Parish >> Igay (sic) (Ignacy) Konarski >> Ignacy Szklanik >> Stanisław Słodowski >> >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Regarding the closing of Polish and other ethnic churches in the US recently, my home church in Massachusetts just received word yesterday that the Vatican has overturned the diocesan decision to close our church, and has ordered the church re-opened for worship. Essentially, the ruling states that the parish can be suppressed/merged, but the church building cannot be closed without "grave cause." Lawyers are studying the ruling before deciding what it means in practice, and how to proceed. This was recently ruled for some other churches in Allentown PA. It might represent a new stance taken by the Vatican in these matters. Story: http://www.berkshireeagle.com/ci_17397808 The first announcement yesterday, with the full text of the ruling: http://www.iberkshires.com/blog/?bid=873&source=top_stories Joe
Michele, Overall, you have done a fine job. Look below for line-by-line comments. Roman On 2/15/2011 4:34 PM, Michele wrote: > I would really appreciate some help with this marriage record of Ignacy > Konarski and Julianna Trzybińska. The marriage took place in Warsaw and > the records are written differently enough to give me some new puzzlers. > Here are my questions: > > 1. What is the word that looks like nacmen? (2nd word, 7th line on image). > > 2. What does wyż mean in the phrase "pod liczba wyż rzeczona"? > > 3. On the Warsaw records, I keep finding something that looks like "po > prob" or "po prosob" "p.o. prosob" next to the pastor's name. What is > that and how should it be spelled? > > Below is my transcription and translation and I posted the image at the > link below. > > Thanks for any help, > > Michele > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecord?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574023078313077314 > > Marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzebińska 1844 > > Działo się w Warszawie, dnia dziewiętnastego miesiąca Listopada, tysiąc > ośmset czterdziestego czwartego Roku, o godzinie piątej z południa. > Wiadomo czyniomy, że w obecności swiadków, Ignacego Szklanika, byłego świadków (misspelt in doc) > Nauczyada, i Stanisława Płodowskiego, Czeladnika Krawieckiego, obadwoch Nauczyciela > petnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, nacmen ? dzisiejszym zawarte pełnoletnich, na dniu dzisiejszym (on this day) > zostało religiinie i przez nizej podpisanego pobłogostewione Małżeństwo religijnie, niżej, pobłogosławione > miedzy Ignacym Konarskim młodzienem, czeladnikiem Krawieckim, przy Ulicy między, młodzianem > Piwnej, pod liczbą dziewięcdziesiąt szóstą, w Parafii Swiątego Jana Świętego > zamieszkałym, urodzonym we Wsi Pankach, Gubernii Kaliskiej, z Pawła > Konarskiego dworskiego, i Petronelli z Niepiekłów, małżonków, tamże > zamieszkałych, mającym lat trzydzieści dwa a Julianną Trzybińską, Panną, ... dwa, a ... > corką Wincentego Trzybińskiego, i Katarzyny małżonków, zrodzona w zrodzoną (urodzoną) > Mieście Mszczonowie, Gubernii Mazowieckiej, mającą lat dwudzieścia dwa, dwadzieścia > przy Rodzicach swoich, pod liczba wyż rzeczona w Parafii Swiątego Jana, liczbą wyż rzeczoną (at the address given above), Świętego > stale zamieszkała. Małżeństwo to, poprzedzily trzy zapowiedzie, w poprzedziły, zapowiedzia > dniach,trzecim, dziesiątym i siedmnastym Listopada, Roku bieżącego, w > Kościele Parafialnym Warszawskim Swiętego Jana. Tamowanie małżoństwa nie małżeństwa > zasło Małzonkowie Nowi Oświadczaja, iż nie zawarti umowy przedslubnej. ... zaszło. Mał ... oświadczają ... nie zawarli ... przedślubnej. > Niniejszy Akt stawającym i Świadkom przeczytany, podpiscmym został przez podpisanym > Nas, wraz z Zaślubionym i Swiadkomi, Zaślubiona zaś pisać nieumie. Świadkami > > Ks. Wincenty Miszkich po prob ? parafii S Jana po prob (most likely it is "po proboszcza" = for the pastor) > Igay (sic) Konarski > Ignacy Szklanik > Stanisław Słodowski > > It happened in Warsaw, the 19th day of November, 1844, at 5:00 in the > afternoon. We make it known that in the presence of witnesses, Ignacy > Szklanik, former teacher, and Stanisław Płodowski, apprentice tailor, > both of age, residing in Warsaw, _________ . A religious marriage was > contracted and blessed by the undersigned today between Ignacy Konarski, > young apprentice tailor residing at number 96 Piwna Street in St. John’s the intent here is młodzian = youth (not previously married) most likely Piwno Street > Parish, born in the village of Panki, province of Kalisz, to Pawel > Konarski of the court, and Petronela née Niepiekło, married couple, > living at the same place, 32 years of age, and Julianna Trzybińska, > unmarried woman, daughter of Wincenty and Katarzyna Trzybiński, a > married couple, born in the town of Mszczonow, province of Mazowiecki, > 22 years of age, living constantly with her parents, at the aforesaid > number _______ and in St. John’s Parish. This marriage was preceded by > three readings of the banns, on the 3rd, 10th, and 17th of November of > the current year, in St. John’s Parish in Warsaw. No impediments to the > marriage arose. There is no prenuptial agreement. This document was read > to the declarant and witnesses and was signed by Us, whereas the > newlyweds and witnesses together cannot write. > > Rev. Wincenty Miszkich Pastor ? St. John's Parish > Igay (sic) (Ignacy) Konarski > Ignacy Szklanik > Stanisław Słodowski > >
I would really appreciate some help with this marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzybińska. The marriage took place in Warsaw and the records are written differently enough to give me some new puzzlers. Here are my questions: 1. What is the word that looks like nacmen? (2nd word, 7th line on image). 2. What does wyż mean in the phrase "pod liczba wyż rzeczona"? 3. On the Warsaw records, I keep finding something that looks like "po prob" or "po prosob" "p.o. prosob" next to the pastor's name. What is that and how should it be spelled? Below is my transcription and translation and I posted the image at the link below. Thanks for any help, Michele https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KonarskiTrzebinskaMarriageRecord?authkey=Gv1sRgCNXo_dSv2N2k7gE#5574023078313077314 Marriage record of Ignacy Konarski and Julianna Trzebińska 1844 Działo się w Warszawie, dnia dziewiętnastego miesiąca Listopada, tysiąc ośmset czterdziestego czwartego Roku, o godzinie piątej z południa. Wiadomo czyniomy, że w obecności swiadków, Ignacego Szklanika, byłego Nauczyada, i Stanisława Płodowskiego, Czeladnika Krawieckiego, obadwoch petnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, nacmen ? dzisiejszym zawarte zostało religiinie i przez nizej podpisanego pobłogostewione Małżeństwo miedzy Ignacym Konarskim młodzienem, czeladnikiem Krawieckim, przy Ulicy Piwnej, pod liczbą dziewięcdziesiąt szóstą, w Parafii Swiątego Jana zamieszkałym, urodzonym we Wsi Pankach, Gubernii Kaliskiej, z Pawła Konarskiego dworskiego, i Petronelli z Niepiekłów, małżonków, tamże zamieszkałych, mającym lat trzydzieści dwa a Julianną Trzybińską, Panną, corką Wincentego Trzybińskiego, i Katarzyny małżonków, zrodzona w Mieście Mszczonowie, Gubernii Mazowieckiej, mającą lat dwudzieścia dwa, przy Rodzicach swoich, pod liczba wyż rzeczona w Parafii Swiątego Jana, stale zamieszkała. Małżeństwo to, poprzedzily trzy zapowiedzie, w dniach,trzecim, dziesiątym i siedmnastym Listopada, Roku bieżącego, w Kościele Parafialnym Warszawskim Swiętego Jana. Tamowanie małżoństwa nie zasło Małzonkowie Nowi Oświadczaja, iż nie zawarti umowy przedslubnej. Niniejszy Akt stawającym i Świadkom przeczytany, podpiscmym został przez Nas, wraz z Zaślubionym i Swiadkomi, Zaślubiona zaś pisać nieumie. Ks. Wincenty Miszkich po prob ? parafii S Jana Igay (sic) Konarski Ignacy Szklanik Stanisław Słodowski It happened in Warsaw, the 19th day of November, 1844, at 5:00 in the afternoon. We make it known that in the presence of witnesses, Ignacy Szklanik, former teacher, and Stanisław Płodowski, apprentice tailor, both of age, residing in Warsaw, _________ . A religious marriage was contracted and blessed by the undersigned today between Ignacy Konarski, young apprentice tailor residing at number 96 Piwna Street in St. John’s Parish, born in the village of Panki, province of Kalisz, to Pawel Konarski of the court, and Petronela née Niepiekło, married couple, living at the same place, 32 years of age, and Julianna Trzybińska, unmarried woman, daughter of Wincenty and Katarzyna Trzybiński, a married couple, born in the town of Mszczonow, province of Mazowiecki, 22 years of age, living constantly with her parents, at the aforesaid number _______ and in St. John’s Parish. This marriage was preceded by three readings of the banns, on the 3rd, 10th, and 17th of November of the current year, in St. John’s Parish in Warsaw. No impediments to the marriage arose. There is no prenuptial agreement. This document was read to the declarant and witnesses and was signed by Us, whereas the newlyweds and witnesses together cannot write. Rev. Wincenty Miszkich Pastor ? St. John's Parish Igay (sic) (Ignacy) Konarski Ignacy Szklanik Stanisław Słodowski
Russ, I think the problem is "Russland". That refers to Russia - at the time. Now it is in Poland. Debbie > ----- Original Message ----- > From: "Russell Lipp" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Monday, February 14, 2011 10:12 AM > Subject: Re: [POLAND] Looking for Cyckiewocz > > > Ruth, > > I tried looking up Dubignewa, Russland using Google, but nothing turned up. > What present day town is there, if any? > > Russ >
Ruth, I tried looking up Dubignewa, Russland using Google, but nothing turned up. What present day town is there, if any? Russ On Feb 13, 2011, at 9:01 PM, Ruth wrote: > Russ, > > If this is your family in the 1900 census, then this may be your family > departing Hamburg, and arriving in NY in 1896. Their residence before > departing Hamburg was ....Dubignewa, Russland. But there were only 3 > children from Poland. > > Hope this helps, > Ruth Pokorny > ------------ > 1900 United States Federal Census > Name: Matt Cyckiewicz > > Home in 1900: Buffalo Ward 25, Erie, New York[Erie, New York] > Age: 40 > Birth Date: Jan 1860 > Birthplace: Poland Russia > [Poland;Russia] > Race: White > Gender: Male > Immigration Year: 1895 > Relationship to head-of-house: Head > Father's Birthplace: Poland Russia > Mother's Birthplace: Poland Russia > Spouse's name: Josephine Cyckiewicz > Marriage Year: 1886 > Marital Status: Married > Years Married: 14 > Occupation: View on Image > Neighbors: View others on page > Household Members: Name Age > Matt Cyckiewicz 40 > Josephine Cyckiewicz 30 > Boleswa Cyckiewicz 12 > Ignatz Cyckiewicz 10 > Klimintyna Cyckiewicz 9 > Walirya Cyckiewicz 4 > Mary Cyckiewicz 2 > Frank Cyckiewicz 10/12 > ---------- > Hamburg Passenger Lists, 1850-1934 (in German) > > Residence: Dubignewa, Russland > > Name Departure Date Estimated birth year Port of Arrival Ship Name > > Mathäus Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1859 New York Fürst Bismarck > > Josefa Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1871 New York Fürst Bismarck > > Boleslaw Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1889 New York Fürst Bismarck > > Ignacz Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1891 New York Fürst Bismarck > > Clementine Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1893 New York Fürst Bismarck > ---------- > New York Passenger Lists, 1820-1957 > > Arrival Date: 23 Jan 1896 > Port of Departure: Hamburg > Ethnicity/ Nationality: Russian > Ship Name: > > Name....Birth Year > > Matheas Cedkiewicz.....abt 1859 (age 37) (male) > > Josefa Cedkiewicz....abt 1871 (age 25) (female) > > Boleslar Cedkiewicz....abt 1889 (age 7) (male) > > Ignatz Cedkiewicz....abt 1891 (age 5) (male) > > Cedkiewicz....abt 1893 (age 3) (female) > (Clemente) > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Russ, I am no expert, but Dubignewa, Russland may have been meant for Dubignewo on the passenger list, as there was a Wojciehowski family on the same page of the Hamburg list that their residence was indexed as Dubignewo. There is a Dobiegniewo, and Rypin seems to be located about 25? miles northeast of Dobiegniewo on a map. http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp Put Dobiegniewo in the search for town box. Then choose Poland from the dropdown list in the narrow the search by country/region box. Hit search. You should get..... Dobiegniewo populated place 52°38' N 19°19' E E M U G Poland 75.6 miles WNW of Warszawa 52°15' N 21°0' E Choose a map from EMUG. I like M for Mapquest. You may have to zoom out to see Rypin. Ruth ----- Original Message ----- From: "Russell Lipp" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, February 14, 2011 10:12 AM Subject: Re: [POLAND] Looking for Cyckiewocz Ruth, I tried looking up Dubignewa, Russland using Google, but nothing turned up. What present day town is there, if any? Russ On Feb 13, 2011, at 9:01 PM, Ruth wrote: > Russ, > > If this is your family in the 1900 census, then this may be your family > departing Hamburg, and arriving in NY in 1896. Their residence before > departing Hamburg was ....Dubignewa, Russland. But there were only 3 > children from Poland. > > Hope this helps, > Ruth Pokorny > ------------ > 1900 United States Federal Census > Name: Matt Cyckiewicz > > Home in 1900: Buffalo Ward 25, Erie, New York[Erie, New York] > Age: 40 > Birth Date: Jan 1860 > Birthplace: Poland Russia > [Poland;Russia] > Race: White > Gender: Male > Immigration Year: 1895 > Relationship to head-of-house: Head > Father's Birthplace: Poland Russia > Mother's Birthplace: Poland Russia > Spouse's name: Josephine Cyckiewicz > Marriage Year: 1886 > Marital Status: Married > Years Married: 14 > Occupation: View on Image > Neighbors: View others on page > Household Members: Name Age > Matt Cyckiewicz 40 > Josephine Cyckiewicz 30 > Boleswa Cyckiewicz 12 > Ignatz Cyckiewicz 10 > Klimintyna Cyckiewicz 9 > Walirya Cyckiewicz 4 > Mary Cyckiewicz 2 > Frank Cyckiewicz 10/12 > ---------- > Hamburg Passenger Lists, 1850-1934 (in German) > > Residence: Dubignewa, Russland > > Name Departure Date Estimated birth year Port of Arrival Ship Name > > Mathäus Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1859 New York Fürst Bismarck > > Josefa Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1871 New York Fürst Bismarck > > Boleslaw Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1889 New York Fürst Bismarck > > Ignacz Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1891 New York Fürst Bismarck > > Clementine Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1893 New York Fürst Bismarck > ---------- > New York Passenger Lists, 1820-1957 > > Arrival Date: 23 Jan 1896 > Port of Departure: Hamburg > Ethnicity/ Nationality: Russian > Ship Name: > > Name....Birth Year > > Matheas Cedkiewicz.....abt 1859 (age 37) (male) > > Josefa Cedkiewicz....abt 1871 (age 25) (female) > > Boleslar Cedkiewicz....abt 1889 (age 7) (male) > > Ignatz Cedkiewicz....abt 1891 (age 5) (male) > > Cedkiewicz....abt 1893 (age 3) (female) > (Clemente) > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Ruth, Thanks so much. This is what makes these Roots Web mailing lists so valuable. The surname Ceckiewicz as provided by my sister-in-law was also listed as Cyckiewicz and Syskiewicz in various records, but never as you uncovered Cedkiewicz. In that first USA generation, some kept the Ceckiewicz surname, but others in the same family changed to Smith and Sykes. Russ On Feb 13, 2011, at 9:01 PM, Ruth wrote: > Russ, > > If this is your family in the 1900 census, then this may be your family > departing Hamburg, and arriving in NY in 1896. Their residence before > departing Hamburg was ....Dubignewa, Russland. But there were only 3 > children from Poland. > > Hope this helps, > Ruth Pokorny > ------------ > 1900 United States Federal Census > Name: Matt Cyckiewicz > > Home in 1900: Buffalo Ward 25, Erie, New York[Erie, New York] > Age: 40 > Birth Date: Jan 1860 > Birthplace: Poland Russia > [Poland;Russia] > Race: White > Gender: Male > Immigration Year: 1895 > Relationship to head-of-house: Head > Father's Birthplace: Poland Russia > Mother's Birthplace: Poland Russia > Spouse's name: Josephine Cyckiewicz > Marriage Year: 1886 > Marital Status: Married > Years Married: 14 > Occupation: View on Image > Neighbors: View others on page > Household Members: Name Age > Matt Cyckiewicz 40 > Josephine Cyckiewicz 30 > Boleswa Cyckiewicz 12 > Ignatz Cyckiewicz 10 > Klimintyna Cyckiewicz 9 > Walirya Cyckiewicz 4 > Mary Cyckiewicz 2 > Frank Cyckiewicz 10/12 > ---------- > Hamburg Passenger Lists, 1850-1934 (in German) > > Residence: Dubignewa, Russland > > Name Departure Date Estimated birth year Port of Arrival Ship Name > > Mathäus Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1859 New York Fürst Bismarck > > Josefa Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1871 New York Fürst Bismarck > > Boleslaw Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1889 New York Fürst Bismarck > > Ignacz Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1891 New York Fürst Bismarck > > Clementine Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1893 New York Fürst Bismarck > ---------- > New York Passenger Lists, 1820-1957 > > Arrival Date: 23 Jan 1896 > Port of Departure: Hamburg > Ethnicity/ Nationality: Russian > Ship Name: > > Name....Birth Year > > Matheas Cedkiewicz.....abt 1859 (age 37) (male) > > Josefa Cedkiewicz....abt 1871 (age 25) (female) > > Boleslar Cedkiewicz....abt 1889 (age 7) (male) > > Ignatz Cedkiewicz....abt 1891 (age 5) (male) > > Cedkiewicz....abt 1893 (age 3) (female) > (Clemente) > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Russ, If this is your family in the 1900 census, then this may be your family departing Hamburg, and arriving in NY in 1896. Their residence before departing Hamburg was ....Dubignewa, Russland. But there were only 3 children from Poland. Hope this helps, Ruth Pokorny ------------ 1900 United States Federal Census Name: Matt Cyckiewicz Home in 1900: Buffalo Ward 25, Erie, New York[Erie, New York] Age: 40 Birth Date: Jan 1860 Birthplace: Poland Russia [Poland;Russia] Race: White Gender: Male Immigration Year: 1895 Relationship to head-of-house: Head Father's Birthplace: Poland Russia Mother's Birthplace: Poland Russia Spouse's name: Josephine Cyckiewicz Marriage Year: 1886 Marital Status: Married Years Married: 14 Occupation: View on Image Neighbors: View others on page Household Members: Name Age Matt Cyckiewicz 40 Josephine Cyckiewicz 30 Boleswa Cyckiewicz 12 Ignatz Cyckiewicz 10 Klimintyna Cyckiewicz 9 Walirya Cyckiewicz 4 Mary Cyckiewicz 2 Frank Cyckiewicz 10/12 ---------- Hamburg Passenger Lists, 1850-1934 (in German) Residence: Dubignewa, Russland Name Departure Date Estimated birth year Port of Arrival Ship Name Mathäus Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1859 New York Fürst Bismarck Josefa Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1871 New York Fürst Bismarck Boleslaw Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1889 New York Fürst Bismarck Ignacz Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1891 New York Fürst Bismarck Clementine Cedkewicz 14 Jan 1896 abt 1893 New York Fürst Bismarck ---------- New York Passenger Lists, 1820-1957 Arrival Date: 23 Jan 1896 Port of Departure: Hamburg Ethnicity/ Nationality: Russian Ship Name: Name....Birth Year Matheas Cedkiewicz.....abt 1859 (age 37) (male) Josefa Cedkiewicz....abt 1871 (age 25) (female) Boleslar Cedkiewicz....abt 1889 (age 7) (male) Ignatz Cedkiewicz....abt 1891 (age 5) (male) Cedkiewicz....abt 1893 (age 3) (female) (Clemente)
--- On Sat, 2/12/11, Russell Lipp <[email protected]> wrote: > I would like to obtain any> information on one of our ancestors from Poland. His name > was Mathew Cyckiewocz (also spelled Ceckiewicz and > Syskiewicz in various census records), born in Poland in > 1857. He and his wife Josephine Skowronska (born in 1870) > had four children in Poland. They emigrated to Buffalo, New > York in 1895, and had eleven more children. Some people > suggested that the Cyckiewicz families came from Plock in > Poland, or Rypin in Russia. One federal census lists their > origin as Poland/Russia. > > Any help in finding their village, siblings and parents > would be greatly appreciated. Thanks. Russ: Four children born in Poland, if they survived and emigrated with parents, they probably married in USA or, if male, had to register for WWI draft. Marriage records should note place of baptism, which should lead to parents' marriage location. Note I said, marriage records, which would be the church book entries NOT the civil marriage record. Also there are eleven opportunities in church records for notations as to parents birth places or marriage. You need to see some church records. Also, if I recall correctly, Buffalo has/had a very active Polish Genealogical group. Do a google. Good hunting. [email protected]
Russ, For the name Ceckiewicz the current distribution of that name in Poland is; Puławy (5) Warszawa (1) Kuba On Feb 12, 2011, at 8:36 PM, Russell Lipp wrote: > I would like to obtain any information on one of our ancestors from Poland. His name was Mathew Cyckiewocz (also spelled Ceckiewicz and Syskiewicz in various census records), born in Poland in 1857. He and his wife Josephine Skowronska (born in 1870) had four children in Poland. They emigrated to Buffalo, New York in 1895, and had eleven more children. Some people suggested that the Cyckiewicz families came from Plock in Poland, or Rypin in Russia. One federal census lists their origin as Poland/Russia. > > Any help in finding their village, siblings and parents would be greatly appreciated. Thanks. > > > Russ Lipp > 6 Clarkes Crossing > Fairport, NY 14450 > 585.425.2953 > [email protected] > > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Kuba Przedzienkowski
Russ, I can tell you there are Skowronski's 11 km east of Rypin (now in Poland). They are cousins of mine. Russia was the occupier of that area in the 1800's. So Rypin today is about 18,000 people. Jim On Feb 12, 2011, at 8:36 PM, Russell Lipp wrote: > I would like to obtain any information on one of our ancestors from Poland. His name was Mathew Cyckiewocz (also spelled Ceckiewicz and Syskiewicz in various census records), born in Poland in 1857. He and his wife Josephine Skowronska (born in 1870) had four children in Poland. They emigrated to Buffalo, New York in 1895, and had eleven more children. Some people suggested that the Cyckiewicz families came from Plock in Poland, or Rypin in Russia. One federal census lists their origin as Poland/Russia. > > Any help in finding their village, siblings and parents would be greatly appreciated. Thanks. > > > Russ Lipp > 6 Clarkes Crossing > Fairport, NY 14450 > 585.425.2953 > [email protected] > > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Kuba Przedzienkowski
I would like to obtain any information on one of our ancestors from Poland. His name was Mathew Cyckiewocz (also spelled Ceckiewicz and Syskiewicz in various census records), born in Poland in 1857. He and his wife Josephine Skowronska (born in 1870) had four children in Poland. They emigrated to Buffalo, New York in 1895, and had eleven more children. Some people suggested that the Cyckiewicz families came from Plock in Poland, or Rypin in Russia. One federal census lists their origin as Poland/Russia. Any help in finding their village, siblings and parents would be greatly appreciated. Thanks. Russ Lipp 6 Clarkes Crossing Fairport, NY 14450 585.425.2953 [email protected]
Did you try looking on Ellis Island. Make sure you spell their names everyway possible including in Polish. ----- Original Message ----- From: "Russell Lipp" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, February 12, 2011 7:36 PM Subject: [POLAND] Looking for Cyckiewocz >I would like to obtain any information on one of our ancestors from Poland. >His name was Mathew Cyckiewocz (also spelled Ceckiewicz and Syskiewicz in >various census records), born in Poland in 1857. He and his wife Josephine >Skowronska (born in 1870) had four children in Poland. They emigrated to >Buffalo, New York in 1895, and had eleven more children. Some people >suggested that the Cyckiewicz families came from Plock in Poland, or Rypin >in Russia. One federal census lists their origin as Poland/Russia. > > Any help in finding their village, siblings and parents would be greatly > appreciated. Thanks. > > > Russ Lipp > 6 Clarkes Crossing > Fairport, NY 14450 > 585.425.2953 > [email protected] > > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > >
Linda, You didn't mention where else you have looked for information about your grandfather, Joseph Kislowski and his brother, William Kislowski. Have you looked for Passenger Arrival Lists, Petitions for Naturalization, Declaration of Intents, U.S. marriage church records (_not_ just certificates), civil marriage license _applications_, Joseph's children's baptismal records (_not_ just certificates)? These are pretty standard documents to look for when you're first starting out. You might want to buy one of the following how-to books to help you stay focused and on the right path: _Sto Lat_ by Ceil Wendt Jensen _Going Home: A Guide to Polish American Family History Research_ by Jonathan D. Shea. Both books are excellent and you will use them for a long time. You also mentioned a Jan Kislowski born in Vilnius. Was his birth in the _city_ of Vilnius? It is not odd to find 20 years between the youngest and oldest sibling in a family. If a married couple had 8 or more kids, it would have taken about 20 years to do that. Also, if the first wife died during her child bearing years then it is even more likely to have that big of a distance in children's births as the husband would have remarried and probably had more kids. It's also best not to use abbreviations in dates as they can be misunderstood. Also if you mention a newspaper (Courant?) it's best to state that's what it is. There are people from all over the world on this list who are unfamiliar with "local" terms/names. Debbie linda tripp wrote: > Mon, February 7, 2011 7:55:15 AM > looking for relative... > From: linda tripp <[email protected]>...View Contact > To: [email protected] > > ________________________________ > > Looking to find info about my gfather, Joseph Kislowski (born in Poland or > Lithuania about 1893). ALL I know is my mother said she thought her dad had a > brother named William who lived in Connecticut and I've never been able to find > out anything except from the 1930 census. She wasn't sure if he were married > and didn't remember any kids. This was probably in the mid-late 30s as mom was > born in 28. I also looked in the Courant and came up with nothing. My gfather > came from (I think- as it is sketchy too- the "Rudnicka" area of Lithuania, > yet mom said he always referred to himself as Polish. I think this is around > Danivow, but have no proof of his birth anywhere; so thought if I'd look for > brother William might give me some leads. Mom also says he had a bad foot b/c > he frequently visited a Boston hospital (where my gfather lived) and > ancestry.com draft info mentions a Wm with a "defected leg". A private > researcher in Vilnius found a "Jan Kislowski" who was born in 1871 with the > same father & mother as my gfather, but that was a full 20 years b4 my gfather > was born; seems strange. > THANKS to anyone who can help. > Linda >
For those whose relatives were sent to Siberia by Stalin during WWII, you might be interested in joining the Siberian Society of USA which is based in Chicago and was started in the 1970s. Eugeniusz Chmielowski is the current Society president. The book, _The Mass Deportation of Poles to Siberia_ was commissioned by the society and can be purchased in the Polish Museum of America's gift shop, Polish Art Center, or from other bookstores including Amazon.com "The 66 stories of Siberian Deportation and the UNPROVOKED Soviet invasion of Poland... This is the story of the attempt to DESTROY the Polish nation... and recollections of the Siberian Holocaust Survivors." I noticed that the three "book stores" I mentioned above are selling the book for the same price. Personally, I think it would be nice to purchase this book from the Polish Museum of America or the Polish Art Center. http://www.polishmuseumofamerica.org/ http://www.polartcenter.com/The_Mass_Deportation_of_Poles_to_Siberia_p/9704052.htm http://www.amazon.com/Mass-Deportation-Poles-Siberia-Historical/dp/1615848118 If you have questions about joining the society (there are only 130 members right now) I would suggest you contact: E.A. Chmielowski 6490 N. Northwest Hwy. Chicago, lL 60631 Debbie
Routes to Roots web site is owned by Miriam Weiner author of the book, _Jewish Roots in Poland: Pages From The Past and Archival Inventories_, an excellent book. Since it is geared towards Jewish records, it does not cover the archival holdings all over Poland. http://www.rtrfoundation.org/ Vera, the information you were seeking was available on Poland's civil archives' web site which is the link Tina gave you. Also, owning or borrowing a how-to book about Polish genealogical research offers an abundance of help and information. Two such books are Ceil Jensen's _Sto Lat_ and Jonathan Shea's _Going Home: A Guide to Polish American Family History Research_. Debbie the cohens wrote: > I don't know if the following will have catalogued the area you are > looking for,but it is worth trying. > > Not an easy website to learn to navigate, I still get lost, but maybe > someone else can explain. She lists what kinds of records are > available for what years for specific towns and what archives the > records are at. > > Site is owned by Jewish Genealogist so I don't know how complete the > coverage is, but might answer some of your questions. > > http://www.rtrfoundation.org > > Also, I think it was Tina who also posted a link the other day (either > here or on another list) that had a Polish site saying what kinds of > records exist for various areas, maybe you can search the archives for > that or she will post it again. > > I remember searching that site, it was pretty amazing. > > On 2/8/11, Vera Miller <[email protected]> wrote: >> Thanks, Tina and Debbie. >> >> I used the link and it will be very helpful. I e-mailed the archive >> office with records from the 1600s and got a response in the same day. I wish >> the individual archive web sites listed the documents they have.
I don't know if the following will have catalogued the area you are looking for,but it is worth trying. Not an easy website to learn to navigate, I still get lost, but maybe someone else can explain. She lists what kinds of records are available for what years for specific towns and what archives the records are at. Site is owned by Jewish Genealogist so I don't know how complete the coverage is, but might answer some of your questions. http://www.rtrfoundation.org Also, I think it was Tina who also posted a link the other day (either here or on another list) that had a Polish site saying what kinds of records exist for various areas, maybe you can search the archives for that or she will post it again. I remember searching that site, it was pretty amazing. On 2/8/11, Vera Miller <[email protected]> wrote: > > Thanks, Tina and Debbie. > > > > I used the link and it will be very helpful. I e-mailed the archive > office > with records from the 1600s and got a response in the same day. I wish > the > individual archive web sites listed the documents they have.
Thanks, Tina and Debbie. I used the link and it will be very helpful. I e-mailed the archive office with records from the 1600s and got a response in the same day. I wish the individual archive web sites listed the documents they have.
Mon, February 7, 2011 7:55:15 AM looking for relative... From: linda tripp <[email protected]>...View Contact To: [email protected] ________________________________ Looking to find info about my gfather, Joseph Kislowski (born in Poland or Lithuania about 1893). ALL I know is my mother said she thought her dad had a brother named William who lived in Connecticut and I've never been able to find out anything except from the 1930 census. She wasn't sure if he were married and didn't remember any kids. This was probably in the mid-late 30s as mom was born in 28. I also looked in the Courant and came up with nothing. My gfather came from (I think- as it is sketchy too- the "Rudnicka" area of Lithuania, yet mom said he always referred to himself as Polish. I think this is around Danivow, but have no proof of his birth anywhere; so thought if I'd look for brother William might give me some leads. Mom also says he had a bad foot b/c he frequently visited a Boston hospital (where my gfather lived) and ancestry.com draft info mentions a Wm with a "defected leg". A private researcher in Vilnius found a "Jan Kislowski" who was born in 1871 with the same father & mother as my gfather, but that was a full 20 years b4 my gfather was born; seems strange. THANKS to anyone who can help. Linda