Please join PARI (Orchard Lake, MI) for an afternoon game of Polish Jeopardy on Friday, March 18 from 3-5pm. You can join a team or sign up with buddies. It's a chance to brush up on your Polish history and culture. We'll end the afternoon with a Polish pot luck dinner. Come join the fun! For more information contact Ceil at: [email protected]
Granted, Hungary is not Poland, but I think we can relate to these issues and concerns, so I hope my mentioning this isn't deemed too off-topic. A post by one of the academics on the H-RUSSIA listserv this morning called attention to a parliamentary proposal in Hungary that could essentially facilitate destruction of archival documentation of secret police files generated during the country's communist past. For further explanation/commentary, he offered this link: http://fullcomment.nationalpost.com/2011/01/13/christopher-adam-hungary-erases-the-past-and-whitewashes-the-future/ He also sought support of a petition decrying this proposal. It reads as follows: <<The Government of Hungary plans to pass a law allowing for the removal and destruction of original archival documents recounting the history of the communist secret police during the previous regime, as officials believe that these papers are the "immoral documents of an immoral regime." These archival documents are irreplaceable and once they are destroyed, Hungarian historians will no longer be able to uncover the activities of state security agents during the communist regime. I support the preservation of Hungary's historical record, access to historians, researchers, students and future generations and I do not believe that government officials have the right to destroy archival documents that they deem to be "immoral.">> Anyone interested in signing this online petition may do so here: http://www.ipetitions.com/petition/hungarianarchives/ and read more about it here: http://hungarianarchives.com/ Barbara Proko(powicz) my Polish family genealogy blog: http://wilnoworcester.blogspot.com/
Date: Mon, 21 Feb 2011 16:41:25 -0600 From: Debbie Greenlee <[email protected]> Subject: Re: [POLAND] Setting up account with Polish State Archives Donna, You can not set up a bank account from outside the European Union/Poland. The archive does not accept Paypal. You can only send them money via a bank wire transfer which can cost upwards of $40.00 depending on your bank and the New York intermediary bank. Check with your bank about the fees but make sure to ask about the New York intermediary bank fee. If your bank can't give the total fees, don't use them. US Money Express is an alternative. I've used them several times to wire money and to deliver cash. http://www.usmoneyexpress.com/ If you have any questions though call US Money Express and ask. Make sure you understand everything, though it's not difficult. BTW Don't send money to the archive unless they've requested it. When you do wire money, make sure the archive's file number, your name and the name being researched is included in the wire transfer. Then email the archive (including the archive's file number) letting them know have wired the money. Here's another possibility though I've not used the company: https://www.xoom.com/sendmoneynow/home Debbie Debbie, The archives have emailed me an account number to deposit the money and also I have a file number. They are requesting 30 zloty to begin the research. If I understood the letter correctly, this will be an index search. Then they will charge 20 zloty per hr. I am going to use US Money Express since you have had success with them. Thanks so much for your help, Donna
There also is the International Coalition of Newspapers which has international digitization projects, including some from Poland. http://icon.crl.edu/digitization.htm
Hello List, I wonder if you have looked at the newspaper digitizing project at the Library of Congress. They are providing the newspapers of select states (and dates) at http://chroniclingamerica.loc.gov/ Take a look. You might find something useful. Karen Carpenter
Donna, You can not set up a bank account from outside the European Union/Poland. The archive does not accept Paypal. You can only send them money via a bank wire transfer which can cost upwards of $40.00 depending on your bank and the New York intermediary bank. Check with your bank about the fees but make sure to ask about the New York intermediary bank fee. If your bank can't give the total fees, don't use them. US Money Express is an alternative. I've used them several times to wire money and to deliver cash. http://www.usmoneyexpress.com/ If you have any questions though call US Money Express and ask. Make sure you understand everything, though it's not difficult. BTW Don't send money to the archive unless they've requested it. When you do wire money, make sure the archive's file number, your name and the name being researched is included in the wire transfer. Then email the archive (including the archive's file number) letting them know have wired the money. Here's another possibility though I've not used the company: https://www.xoom.com/sendmoneynow/home Debbie Donna Burke wrote: > I want to set up a bank account with a branch of the Polish State Archives. Do they accept PayPal? What would be the best way to go about this? I read about doing this on this list but can't seem to find the information now. I apologize for the repeat question. > > Kind Regards, > Donna >
Was it customary for Jagiellonian University professors in the 16th century to marry and have children? Or were they single throughout life, like members of religious orders? I hope this doesn't seem off-topic. I'm curious about whether they might have descendants. In looking for biographical details, all I find is references to what they taught and wrote. Thanks for any info, Barbara Proko(powicz) Researching these ancestral lines, all in the former Lida powiat of Wilno gubernia: Prokopowicz, Zubrzycki, Haydukiewicz, Piwowarczyk, Dubiejko, Chwiedziuk, Kaczanowski (parishes of Iszczolna, Wasiliszki, Szczuczyn, and possibly Rozanka) Rus~c~, Nowogrodzki, Hayduk, Sobol, Staniejko, Mickiewicz (parishes of Szczuczyn, Wasiliszki, and Lack) Blaszko, Bowszys, Doda, Tumielewicz, Balcewicz, Rudz (parishes of Radun, Ossow, Lida, and possibly Zyrmuny) Prokopowicz, Bogdan (parish of Radun)
I want to set up a bank account with a branch of the Polish State Archives. Do they accept PayPal? What would be the best way to go about this? I read about doing this on this list but can't seem to find the information now. I apologize for the repeat question. Kind Regards, Donna
Vera, The site that you reference is a Polish Genealogical forum such as this one. The URL link given by you takes us to the Polish version of the request that you made here - it contains no image of the original document. People need to see that image in order to make reasonable comments on your aunt's transcription. Now I see in a reply by Debbie that she suggests the same thing. Please provide an image of the original document. Roman On 2/21/2011 7:31 AM, Vera Miller wrote: > Hi, Roman, > > Someone on the linked messaged board gave me a translation. I am confused why you didn't see the image. > > Vera > > > > Message: 6 > Date: Thu, 17 Feb 2011 22:53:36 -0500 > From: Roman > > Subject: Re: [POLAND] translation help please > To: [email protected] > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Vera, > > It seems that your reference contains no image. > > Roman >
Vera, I don't think anyone can say whether your aunt got it right without seeing the original document. Do you have that? Can you post if somewhere and give us a link to it? I used Shtetlseeker (perfect for phonetic place name searches) and didn't come up with anything that I thought was close enough to your spellings of Pichanowisc and Egierz in Poland. Biala is a correct spelling but there are a cart-load of Bia?as in Poland. Are these villages supposed to be located in southern/southeastern Poland (Galicia)? Debbie Vera Miller wrote: Hello all, I hope someone can help. I cannot get further in my research in Poland without knowing the places Pauline Kretzer and Carl Hoffmann were born. I already had my Austrian-American aunt translate the whole document. I just need someone to tell me whether she has the town of Pichanowisc, Poland as the right birthplace of Carl in 1835 and Biala near Egierz, Poland as the right town of Pauline's birth. I have posted an image of this document at [1]http://forumgenealogiczne.pl/viewtopic.php?p=4037#4037. Thank you in advance. I am very grateful for all the members' help on this board. Vera
Hi, Roman, Someone on the linked messaged board gave me a translation. I am confused why you didn't see the image. Vera Message: 6 Date: Thu, 17 Feb 2011 22:53:36 -0500 From: Roman Subject: Re: [POLAND] translation help please To: [email protected] Message-ID: <[email protected]> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Vera, It seems that your reference contains no image. Roman
Yes indeed. When the space runs out, you just carry on to the next line, even if it is one letter. It really is an important thing of which one needs to be aware. During Polish class, my eyes glaze over whenever we get to long numbers and telling time. If I needed to know what time it was, I'd ask to see someone's watch. If I ever asked a human Pole what time the train leaves and what side of what platform, by the time I'd worked it out the train would have left, probably from a different platform than the one I was on. Tea time is late afternoon, and it is a sort of snacky, cucumbers-on-buttered-white-bread- with-the-crusts-cut-off thing. Time for Tea, on the other hand is any time during the day when you feel like stopping working for a bit, armed with a cuppa. I am guessing that Polish people talk every day with truncated versions of words that we can't pronounce anyway. I'll keep my nose in those old books, where at least it is written down! It may be smudged, but at least it stands still while you have a think! Sandra On 20 February 2011 22:38, Roman <[email protected]> wrote: > Michele, > > You have the answer already. The expression, as indicated by Joe, is: > > " ... o godzinie w pół do pią-tej z południa ... " > > Of course, many old documents fail to insert a hyphen at the end of the > line to indicate a word break. Other church records I have seen use a > colon or comma at the end of the line. Additionally, one often will see > a colon used for an abbreviation where we would normally insert a > period. Here, the scribe did not use any marker. > > Even English people have special time expressions. When is "tea time"? > > Roman > > On 2/20/2011 1:19 PM, Michele wrote: > > I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this > > time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie > > w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks > > like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I > > would really appreciate some help on this one. I've posted the image at > > the link below. This phrase starts near the end of the second line. > > > > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 > > > > Thanks, > > > > Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at > [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as > long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: > researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
It's an easy one to get tangled up in. Thanks, Michele On 2/20/2011 4:38 PM, D Petraitis wrote: > As soon as I clicked send I realized that I was doing the opposite, making three words into one. It sure sounds like one words as Poles say it. > Dorothy > > On Feb 20, 2011, at 5:31 PM, D Petraitis wrote: > > Michelle, > I think the problem is that połdopią ,tej should be "półdopiątej" (no space, no comma) then it makes sense as 4:30 (at the half hour to five). You are separating letters that should be read as one word, not two > Hope that helps. Funny how we can continue to see what we saw before. I've certainly done it. > Dorothy > > On Feb 20, 2011, at 12:19 PM, Michele wrote: > > I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this > time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie > w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks > like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I > would really appreciate some help on this one. I've posted the image at > the link below. This phrase starts near the end of the second line. > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 > > Thanks, > > Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I usually catch that situation but I just missed it this time. And I agree, it is reassuring to see the words in writing so that I can spend time working it out. Thanks, Michele On 2/20/2011 3:56 PM, Sandra Guilford wrote: > Yes indeed. When the space runs out, you just carry on to the next line, > even if it is one letter. It really is an important thing of which one > needs to be aware. > > During Polish class, my eyes glaze over whenever we get to long numbers and > telling time. If I needed to know what time it was, I'd ask to see > someone's watch. If I ever asked a human Pole what time the train leaves > and what side of what platform, by the time I'd worked it out the train > would have left, probably from a different platform than the one I was on. > > Tea time is late afternoon, and it is a sort of snacky, > cucumbers-on-buttered-white-bread- with-the-crusts-cut-off thing. Time for > Tea, on the other hand is any time during the day when you feel like > stopping working for a bit, armed with a cuppa. I am guessing that Polish > people talk every day with truncated versions of words that we can't > pronounce anyway. I'll keep my nose in those old books, where at least it > is written down! It may be smudged, but at least it stands still while you > have a think! > > Sandra > > On 20 February 2011 22:38, Roman<[email protected]> wrote: > >> Michele, >> >> You have the answer already. The expression, as indicated by Joe, is: >> >> " ... o godzinie w pół do pią-tej z południa ..." >> >> Of course, many old documents fail to insert a hyphen at the end of the >> line to indicate a word break. Other church records I have seen use a >> colon or comma at the end of the line. Additionally, one often will see >> a colon used for an abbreviation where we would normally insert a >> period. Here, the scribe did not use any marker. >> >> Even English people have special time expressions. When is "tea time"? >> >> Roman >> >> On 2/20/2011 1:19 PM, Michele wrote: >>> I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this >>> time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie >>> w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks >>> like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I >>> would really appreciate some help on this one. I've posted the image at >>> the link below. This phrase starts near the end of the second line. >>> >>> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 >>> Thanks, >>> >>> Michele >> ********************************* >> Need to contact the list manager? Write to Marie at >> [email protected] >> ---------------------------------- >> Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as >> long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: >> researching our Polish roots. >> ---------------------------------- >> Browse the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots >> Search the list's archives here: >> http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Roman, The funny thing here is that, under normal conditions, I know to look to see if the word wraps to the next line, even if there isn't any punctuation to indicate that. I think what threw me this time was that tej is a word and tej z południa seemed like a perfectly reasonable phrase (not that I knew what it meant, of course). That left my odd word before it. It will serve to remind me for quite some time, I'm sure. This was an interesting record in another way too. It is the first one that explained in the legalese part that the father and one witness were able to sign and that the other witness did not know how to write. I've seen the situation before but not with the full explanation. Thanks, Michele On 2/20/2011 3:38 PM, Roman wrote: > Michele, > > You have the answer already. The expression, as indicated by Joe, is: > > " ... o godzinie w pół do pią-tej z południa ..." > > Of course, many old documents fail to insert a hyphen at the end of the > line to indicate a word break. Other church records I have seen use a > colon or comma at the end of the line. Additionally, one often will see > a colon used for an abbreviation where we would normally insert a > period. Here, the scribe did not use any marker. > > Even English people have special time expressions. When is "tea time"? > > Roman > > On 2/20/2011 1:19 PM, Michele wrote: >> I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this >> time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie >> w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks >> like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I >> would really appreciate some help on this one. I've posted the image at >> the link below. This phrase starts near the end of the second line. >> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 >> >> Thanks, >> >> Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
As soon as I clicked send I realized that I was doing the opposite, making three words into one. It sure sounds like one words as Poles say it. Dorothy On Feb 20, 2011, at 5:31 PM, D Petraitis wrote: Michelle, I think the problem is that połdopią ,tej should be "półdopiątej" (no space, no comma) then it makes sense as 4:30 (at the half hour to five). You are separating letters that should be read as one word, not two Hope that helps. Funny how we can continue to see what we saw before. I've certainly done it. Dorothy On Feb 20, 2011, at 12:19 PM, Michele wrote: I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I would really appreciate some help on this one. I've posted the image at the link below. This phrase starts near the end of the second line. https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 Thanks, Michele ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Michele, You have the answer already. The expression, as indicated by Joe, is: " ... o godzinie w pół do pią-tej z południa ... " Of course, many old documents fail to insert a hyphen at the end of the line to indicate a word break. Other church records I have seen use a colon or comma at the end of the line. Additionally, one often will see a colon used for an abbreviation where we would normally insert a period. Here, the scribe did not use any marker. Even English people have special time expressions. When is "tea time"? Roman On 2/20/2011 1:19 PM, Michele wrote: > I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this > time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie > w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks > like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I > would really appreciate some help on this one. I've posted the image at > the link below. This phrase starts near the end of the second line. > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 > > Thanks, > > Michele
Michelle, I think the problem is that połdopią ,tej should be "półdopiątej" (no space, no comma) then it makes sense as 4:30 (at the half hour to five). You are separating letters that should be read as one word, not two Hope that helps. Funny how we can continue to see what we saw before. I've certainly done it. Dorothy On Feb 20, 2011, at 12:19 PM, Michele wrote: I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I would really appreciate some help on this one. I've posted the image at the link below. This phrase starts near the end of the second line. https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 Thanks, Michele ********************************* Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] ---------------------------------- Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. ---------------------------------- Browse the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots Search the list's archives here: http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
The expression is "wpol do piatej z poludnia" (leaving out the diacritics). It means at half till five in the afternoon, or 4:30 pm. I don't know if they still say it, but Poles used to also say things like "piec po wpol do piatej", or five (minutes) past half till five, meaning 4:35; or "dziesiec po wpol do osmej", meaning ten past half till 8, or 7:40. Joe > I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this > time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie > w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks > like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I > would really appreciate some help on this one. I've posted the image at > the link below. This phrase starts near the end of the second line. > > https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 > > Thanks, > > Michele
Joe, I don't think I ever would have gotten that one! I was way off, although I did have all of the letters. I can see by your example that it may not be the end of my challenges with time expressions. Thank you very much, Michele On 2/20/2011 1:43 PM, Joe Armata wrote: > The expression is "wpol do piatej z poludnia" (leaving out the > diacritics). It means at half till five in the afternoon, or 4:30 pm. > > I don't know if they still say it, but Poles used to also say things > like "piec po wpol do piatej", or five (minutes) past half till five, > meaning 4:35; or "dziesiec po wpol do osmej", meaning ten past half > till 8, or 7:40. > > Joe > > >> I have looked everywhere I can think of to try to figure out what this >> time expression actually is and what it means. I read it as "o godzinie >> w połdopią , tej z południa". Does anyone know what the word that looks >> like połdopią is? And what does "tej z południa" mean? This from noon? I >> would really appreciate some help on this one. I've posted the image at >> the link below. This phrase starts near the end of the second line. >> >> https://picasaweb.google.com/mgardenerm/KarolLeonardKonarskiBaptism?authkey=Gv1sRgCOSAsMvZjJyF1wE#5575816574360571026 >> >> Thanks, >> >> Michele > ********************************* > Need to contact the list manager? Write to Marie at [email protected] > ---------------------------------- > Discussion of Polish food, culture, and customs are welcome on the list as long as the discussion stays pertinent to the topic of this list: researching our Polish roots. > ---------------------------------- > Browse the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/th/index?list=poland-roots > Search the list's archives here: > http://archiver.rootsweb.com/cgi-bin/search?aop=1 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message