RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. RE: translation
    2. WT Computer
    3. See below I'm trying hard to translate some polish parish records by myself. But there are a bunch of word I can't find in the dictionary and leaving gaps in my translation. Can anyone help? Often used words are 'liezacy', most probably leżący, - lying or situated, 'majacy', having 'obydwoch oziadlych' - should be osiadłych - both of them settled (oziadly) - osiadły - settled, 'odbytym' - a one that happened, was celebrated 'oswiadozenie' - oświadczenie - a statement 'stryia' - of father's brother. Stryj is father's brother 'wspomniony' - wspomniany - mentioned, usually in "wyżej wspomniany" - mentioned above 'zaslubien' - marriages , 'zeyscia' - deaths and 'zostajaca'. - remaining Thanks a lot! Jorg You are welcome Les 'liezacy', most probably leżący, - lying or situated, This word could also mean 'liczacy'. This word has few different meanings, but in this case - it is related to how old the person was. Wlodek

    04/24/2005 03:39:13