This is a Message Board Post that is gatewayed to this mailing list. Classification: Query Message Board URL: http://boards.ancestry.com/mbexec/msg/rw/hdC.2ACI/2008 Message Board Post: I'm trying hard to translate some polish parish records by myself. But there are a bunch of word I can't find in the dictionary and leaving gaps in my translation. Can anyone help? Often used words are 'liezacy', 'majacy', 'obydwoch oziadlych', (oziadly), 'odbytym', 'oswiadozenie', 'stryia', 'wspomniony', 'zaslubien', 'zeyscia' and 'zostajaca'. Thanks a lot! Jorg
See below I'm trying hard to translate some polish parish records by myself. But there are a bunch of word I can't find in the dictionary and leaving gaps in my translation. Can anyone help? Often used words are 'liezacy', most probably leżący, - lying or situated, 'majacy', having 'obydwoch oziadlych' - should be osiadłych - both of them settled (oziadly) - osiadły - settled, 'odbytym' - a one that happened, was celebrated 'oswiadozenie' - oświadczenie - a statement 'stryia' - of father's brother. Stryj is father's brother 'wspomniony' - wspomniany - mentioned, usually in "wyżej wspomniany" - mentioned above 'zaslubien' - marriages , 'zeyscia' - deaths and 'zostajaca'. - remaining Thanks a lot! Jorg You are welcome Les