RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 6960/10000
    1. Re: [PFALZ] Frankenthal
    2. David Eyre
    3. There is a town of Frankenthal near Worms. And in 1872 this would have been Pfalz, Bavaria David Eyre in Mainz deyre@gmx.de My genealogy can be found at this link http://worldconnect.genealogy.rootsweb.com/cgi-bin/igm.cgi?db=davideyre ----- Original Message ----- From: "Fred Brauns" <fjbgator@worldnet.att.net> To: <PFALZ-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, January 09, 2001 7:10 PM Subject: [PFALZ] Frankenthal > If the town of Frankenthal, Pfalz, Bavaria is listed as a place of marriage > in the1872 church records for my gg grandparents, which town would it be? > There are several listed on mapquest.com and I'm not sure which Frankenthal > I'm looking for. > > Thanks. > > Judy in NC > > ______________________________

    01/10/2001 02:14:30
    1. [PFALZ] Zweibrucken
    2. An ancestor Friedrich Schweichart arrived Philadelphia Sept. 26, l749 aboard the ship "Dragon" from Rotterdam. Ship carrying passengers from the Palatinate and Zweibrucken. I know nothing about Zweibrucken. Am I on the correct list for an explanation or enlightenment about any of these facts? ~~Dixie in Indianapolis

    01/10/2001 02:08:39
    1. Re: [PFALZ] Given Names
    2. Ernst Dierich
    3. Hello, Jerome derives from Hyronimus. Regards Ersnt Dierich. ----- Original Message ----- From: "Elaine McBride" <eemb145@webtv.net> To: <PFALZ-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, January 09, 2001 9:22 PM Subject: [PFALZ] Given Names > What would I do with the name Jerome. My g'g'frandfather Jerome Erb bn. > Germany 1816, I can not find anyone else using that given name at that > time. And can not locate his place of origin. Appreciate all help. > > Elaine Erb McBride > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe >

    01/09/2001 11:25:55
    1. [PFALZ] Re: PFALZ-D Digest V01 #8
    2. Manuel R. Telles
    3. unsubscribe PFALZ-D-request@rootsweb.com wrote: > Subject: > > PFALZ-D Digest Volume 01 : Issue 8 > > Today's Topics: > #1 Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob o [=?iso-8859-1?Q?Jo=E3o_Sim=F5es_Lop] > > Administrivia: > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe > > ______________________________ > > ------------------------------------------------------------------------ > > Subject: Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes? > Date: Mon, 8 Jan 2001 22:43:02 -0200 > From: João Simões Lopes Filho <jodan99@uol.com.br> > To: PFALZ-L@rootsweb.com > > Jacob (Israel) = Latin Jacob/Jacobus = English Jacob = French Jacques = > Portuguese Jaco' = Italian Giacobbe > Jacob (Apostle) = Latin Jacomus = English James = French Jacques = > Portuguese Tiago (from Iago - Santo Iago - Santiago - San' Tiago) and Jaime > (from French Jaime) = Italian Giacomo > ----- Original Message ----- > From: Gareth Habel <ghabel@worldnet.att.net> > To: <PFALZ-L@rootsweb.com> > Sent: Monday, January 08, 2001 9:45 PM > Subject: Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes? > > > Ah yes! This has been a subject of lively discussion in our family. I > believe > > one argument went: "How could you consider the German 'Jakob' to be the > > equivalent of the French 'Jacques' when the English translation of > 'Jacques' is > > clearly 'James,' as proven by this reputable translation of the the round > > 'Frere Jacques,' and furthermore is not a 'Jacobite' > > by definition a supporter of James II of England?" > > > > The counter argument was based on a fortunate circumstance of having > > simultaneous access to a German, French, and English Bibles. In Matthew > 10 the > > English apostles include two named 'James,' the German apostles include > two > > named 'Jakob,' and the French apostles include two named 'Jacques.' > > > > I haven't pursued the translations of the Old Testament Jacob. Has anyone > > looked at that? > > > > I suspect that English is a much more flexible language that German or the > > highly codified French. No doubt we absorbed both the English "James" and > the > > German "Jacob" independently of one another, while the Academie Francaise > > proclaimed that all is "Jacques." > > > > > > > > > > SaintWare@aol.com wrote: > > > > > >>That would be Jacob. If it was Johannes in German, it's Jean in French > << > > > Which also means that the old round, *Are you sleeping, Brother John*, > is > > > incorrectly translated! :-) > > > BTW, The Germans version says, *Bruder Jakob*. > > > Carol > > > > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > > > Going on vacation longer than 4 days? Go to > > > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > > > to unsubscribe > > > > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > > Going on vacation longer than 4 days? Go to > > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > > to unsubscribe > >

    01/09/2001 08:28:09
    1. [PFALZ] Given Names
    2. Elaine McBride
    3. What would I do with the name Jerome. My g'g'frandfather Jerome Erb bn. Germany 1816, I can not find anyone else using that given name at that time. And can not locate his place of origin. Appreciate all help. Elaine Erb McBride

    01/09/2001 01:22:54
    1. [PFALZ] Frankenthal
    2. Fred Brauns
    3. If the town of Frankenthal, Pfalz, Bavaria is listed as a place of marriage in the1872 church records for my gg grandparents, which town would it be? There are several listed on mapquest.com and I'm not sure which Frankenthal I'm looking for. Thanks. Judy in NC

    01/09/2001 11:10:52
    1. Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes?
    2. João Simões Lopes Filho
    3. Jacob (Israel) = Latin Jacob/Jacobus = English Jacob = French Jacques = Portuguese Jaco' = Italian Giacobbe Jacob (Apostle) = Latin Jacomus = English James = French Jacques = Portuguese Tiago (from Iago - Santo Iago - Santiago - San' Tiago) and Jaime (from French Jaime) = Italian Giacomo ----- Original Message ----- From: Gareth Habel <ghabel@worldnet.att.net> To: <PFALZ-L@rootsweb.com> Sent: Monday, January 08, 2001 9:45 PM Subject: Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes? > Ah yes! This has been a subject of lively discussion in our family. I believe > one argument went: "How could you consider the German 'Jakob' to be the > equivalent of the French 'Jacques' when the English translation of 'Jacques' is > clearly 'James,' as proven by this reputable translation of the the round > 'Frere Jacques,' and furthermore is not a 'Jacobite' > by definition a supporter of James II of England?" > > The counter argument was based on a fortunate circumstance of having > simultaneous access to a German, French, and English Bibles. In Matthew 10 the > English apostles include two named 'James,' the German apostles include two > named 'Jakob,' and the French apostles include two named 'Jacques.' > > I haven't pursued the translations of the Old Testament Jacob. Has anyone > looked at that? > > I suspect that English is a much more flexible language that German or the > highly codified French. No doubt we absorbed both the English "James" and the > German "Jacob" independently of one another, while the Academie Francaise > proclaimed that all is "Jacques." > > > > > SaintWare@aol.com wrote: > > > >>That would be Jacob. If it was Johannes in German, it's Jean in French << > > Which also means that the old round, *Are you sleeping, Brother John*, is > > incorrectly translated! :-) > > BTW, The Germans version says, *Bruder Jakob*. > > Carol > > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > > Going on vacation longer than 4 days? Go to > > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > > to unsubscribe > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe >

    01/08/2001 05:43:02
    1. Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes?
    2. W. David Samuelsen
    3. In German and Dutch - Jakob can be translated to James in English. I found out when I couldn't find James Fulkerson. Turned out he was listed as Jacob Fulkerson on christening records of Dutch Reformed Church. and I have seen Jacques/Jacob in German records 1798-1815 when the Rheinland was under French Empire occupation. David Samuelsen Gareth Habel wrote: > > Ah yes! This has been a subject of lively discussion in our family. I believe > one argument went: "How could you consider the German 'Jakob' to be the > equivalent of the French 'Jacques' when the English translation of 'Jacques' is > clearly 'James,' as proven by this reputable translation of the the round > 'Frere Jacques,' and furthermore is not a 'Jacobite' > by definition a supporter of James II of England?" > > The counter argument was based on a fortunate circumstance of having > simultaneous access to a German, French, and English Bibles. In Matthew 10 the > English apostles include two named 'James,' the German apostles include two > named 'Jakob,' and the French apostles include two named 'Jacques.' > > I haven't pursued the translations of the Old Testament Jacob. Has anyone > looked at that? > > I suspect that English is a much more flexible language that German or the > highly codified French. No doubt we absorbed both the English "James" and the > German "Jacob" independently of one another, while the Academie Francaise > proclaimed that all is "Jacques." > > SaintWare@aol.com wrote: > > > >>That would be Jacob. If it was Johannes in German, it's Jean in French << > > Which also means that the old round, *Are you sleeping, Brother John*, is > > incorrectly translated! :-) > > BTW, The Germans version says, *Bruder Jakob*. > > Carol > > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > > Going on vacation longer than 4 days? Go to > > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > > to unsubscribe > > ==== PFALZ Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe

    01/08/2001 05:09:10
    1. Re: [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes?
    2. Gareth Habel
    3. Ah yes! This has been a subject of lively discussion in our family. I believe one argument went: "How could you consider the German 'Jakob' to be the equivalent of the French 'Jacques' when the English translation of 'Jacques' is clearly 'James,' as proven by this reputable translation of the the round 'Frere Jacques,' and furthermore is not a 'Jacobite' by definition a supporter of James II of England?" The counter argument was based on a fortunate circumstance of having simultaneous access to a German, French, and English Bibles. In Matthew 10 the English apostles include two named 'James,' the German apostles include two named 'Jakob,' and the French apostles include two named 'Jacques.' I haven't pursued the translations of the Old Testament Jacob. Has anyone looked at that? I suspect that English is a much more flexible language that German or the highly codified French. No doubt we absorbed both the English "James" and the German "Jacob" independently of one another, while the Academie Francaise proclaimed that all is "Jacques." SaintWare@aol.com wrote: > >>That would be Jacob. If it was Johannes in German, it's Jean in French << > Which also means that the old round, *Are you sleeping, Brother John*, is > incorrectly translated! :-) > BTW, The Germans version says, *Bruder Jakob*. > Carol > > ==== PFALZ Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe

    01/08/2001 04:45:25
    1. [PFALZ] Re: Is Jacques Jacob or Johannes?
    2. >>That would be Jacob. If it was Johannes in German, it's Jean in French << Which also means that the old round, *Are you sleeping, Brother John*, is incorrectly translated! :-) BTW, The Germans version says, *Bruder Jakob*. Carol

    01/08/2001 12:32:26
    1. Re: [PFALZ] Is Jacques Jacob or Johannes?
    2. W. David Samuelsen
    3. That would be Jacob. If it was Johannes in German, it's Jean in French David Jillaine Smith wrote: > > I have a copy of a civil marriage record from 1808, from Feilbingert, > Rheinpfalz. > > During this time period, the French were in charge, and the record is > written in French. Heinrich is written as Henri. > His father's name is written as Jacques. > > Would the German for Jacques be Jacob or Johannes? > > Many thanks! > > -- Jillaine Smith (American for Schmidt!)

    01/07/2001 09:37:38
    1. [PFALZ] Is Jacques Jacob or Johannes?
    2. Jillaine Smith
    3. I have a copy of a civil marriage record from 1808, from Feilbingert, Rheinpfalz. During this time period, the French were in charge, and the record is written in French. Heinrich is written as Henri. His father's name is written as Jacques. Would the German for Jacques be Jacob or Johannes? Many thanks! -- Jillaine Smith (American for Schmidt!) Washington DC __________________________________________________ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com

    01/07/2001 01:50:35
  1. 01/07/2001 10:15:53
    1. [PFALZ] Thallichtenberg, requesting a church record copy from
    2. Nancy M. Atkinson
    3. I am looking for someone with easy access to the Evangelisch Church records of Thallichtenberg who would be willing to make a copy of a marriage record scan and/or mail it to me here in the U.S. My gr-gr-gr-gr-gr-grandmother Juliana Friderica GASSERT married Theobald WEBER 14 Oct 1778 Thallichtenberg, Rheinland, Preussen. Regards, Nancy

    01/06/2001 06:20:28
    1. [PFALZ] Keller
    2. Possibly Switzerland

    01/06/2001 12:27:47
    1. Langolf
    2. patrick langolf
    3. This message is in MIME format. Since your mail reader does not understand this format, some or all of this message may not be legible. --=_NextPart_Caramail_020409978796131_ID Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Dear listers, I would be particularly interested by addresses of Internet sites devoted to the emigration towards the USA in departure of Rotterdam. Thank you with you all Good Bless you Patrick ______________________________________________________ Bo=EEte aux lettres - Caramail - http://www.caramail.com --=_NextPart_Caramail_020409978796131_ID--

    01/06/2001 07:46:55
    1. [PFALZ] Simon & von Keller Families, possible origins.
    2. Vernon W. Vonderheydt
    3. Grettings to the List! Since is my first message since I subscribed. It has been suggested to me that some ancestors of mine that I found in the Churchbook of the Catholic Parish of Altkirch, Haut- Rhin, Alsace, listed as being from "Bavaria", may have originated in the Pfalz. I'd like list members to assist on this, and I"ll give you the exact details I have, as gleaned from Parish Records of Altkirch, and translated by myself: Maria Franciscro von Keller was baptized 4 June 1688, listed as "quandem fonse bivarums nobi ac clarissimy" (descending from respectable and distinguished Bavarian Nobility). Her parents were Desiderius von Keller, "curio culation bevusensis" (of the Bavarian Royal Court) and Salome Nanse. She was married to Dr. Jacob Joseph Simon, "pronoblis ac dikionis Altkirchensi archiprommathoria" (Noble and Deacon of the Archdiocese of Altkirch). Their Son was Jacob Joseph Simon, Baptized 12 April 1714, who landed in Philadelphia on Board the "Charming Nancy" on Nov. 9, 1738, listed as "sick". He married Catharina Schmid on Sept. 4, 1747 at Tulpehocken in Berks Co., Pennsylvania. Can any list member give me any further Information as to where these two families may have originated in the Pfalz, before moving to Upper Alsace.? Will appreciated any help at all. Vernon W. von der Heydt Shop Safely Online Without a Credit Card http://www.rocketcash.com

    01/05/2001 10:18:45
    1. [PFALZ] Hausen
    2. Larry J Sassaman
    3. When I type the German "Hausen" into my translation program I get "dwell". Does this refer to where someone lives, as dwelling? Would we understand that to mean the house? Would my family name "Sassmannshausen" mean the "Sassmann house", or the "House of Sassmann"? I know there is a town (village) by the name of Sassmannshausen in Germany where my ancestors came from, just north west of Bad Laasphe. This is the reason for my above questions. Larry Sassaman (Americanized) ________________________________________________________________ GET INTERNET ACCESS FROM JUNO! Juno offers FREE or PREMIUM Internet access for less! Join Juno today! For your FREE software, visit: http://dl.www.juno.com/get/tagj.

    01/05/2001 06:05:02
    1. Re: [PFALZ] Latin Translation
    2. Ernst Dierich
    3. Hello Gerald, I propose the following translation: Catharina Gallitz legitimate daughter ot Matthias Gallitz, woodcutter, and wife Elisabeth Müller from the forest near Wilverscheid ... Regards Ernst Dierich. ----- Original Message ----- From: <gallitz@attglobal.net> To: <PFALZ-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, January 03, 2001 3:41 PM Subject: [PFALZ] Latin Translation > Hello List members > > I am looking for a translation of the word "ligninssoris" > > It appeared on an 1816 baptism record from the catholic church records > from Greimerath, Prussia > > It read: > Catharina Gallitz filia legit Matthiae Gallitz ligninssoris et > Elisabethae Müller conjugum ex Silva prope Wilverscheid. > Levantiubus Jacobo Schapp Ligmassore exdei dicto levante wald et > Catherina Honerad uxore Ritz ligninssoris ex > Silva prope Wilverscheid. > > Thanks for any assistance > > Gerald Gallitz > > > > ==== PFALZ Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe >

    01/03/2001 11:48:31
    1. Re: [PFALZ] Latin Translation
    2. Marian Dietrich
    3. There is a Latin-English dictionary online at http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/ but it does not give a translation for the word you give. Marian gallitz@attglobal.net wrote: > Hello List members > > I am looking for a translation of the word "ligninssoris" > > It appeared on an 1816 baptism record from the catholic church records > from Greimerath, Prussia > > It read: > Catharina Gallitz filia legit Matthiae Gallitz ligninssoris et > Elisabethae Müller conjugum ex Silva prope Wilverscheid. > Levantiubus Jacobo Schapp Ligmassore exdei dicto levante wald et > Catherina Honerad uxore Ritz ligninssoris ex > Silva prope Wilverscheid. > > Thanks for any assistance > > Gerald Gallitz > > ==== PFALZ Mailing List ==== > Going on vacation longer than 4 days? Go to > http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/PFALZ.html > to unsubscribe

    01/03/2001 08:58:59