RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. [PADutch] A little translation please
    2. Hello All: I recently pulled up some baptism records for an ancestor. They are in German - my problem is that above the line listing the parents is something like (forgive me for the spelling) - Der angeg(f)egene Vater?? I have gone to 2 translation sites and, obviously, am not spelling it correctly so could not get an answer. Could anyone be familiar with these type of records and recognize what I am trying to spell or translate? Thank you very much - Ahlive

    04/24/2001 02:20:19
    1. Re: [PADutch] A little translation please
    2. Janice A. Frank
    3. Hi Ahlive - a somewhat educated guess, a rather intricately constructed word: angegegene (something like that) - gone away, connotation more like taken away - I suspect it is a euphemism for the fact that he was dead at that point, but I am willing to be corrected by the more knowledgable. Especially if you know for a fact that he was alive. Jan AhliveOyl@aol.com wrote: > > Hello All: > > I recently pulled up some baptism records for an ancestor. They are in > German - my problem is that above the line listing the parents is something > like (forgive me for the spelling) - Der angeg(f)egene Vater?? I have gone to > 2 translation sites and, obviously, am not spelling it correctly so could not > get an answer. Could anyone be familiar with these type of records and > recognize what I am trying to spell or translate? Thank you very much - > Ahlive >

    04/24/2001 02:51:02
    1. Re: [PADutch] A little translation please
    2. Hello: I'm not sure where you can go for a translation. The LDS church in our area had a Genealogy Day last summer where they had classes on several aspects of climbing your family tree. I took two classes about tracing your German ancestors. We had a couple of people in the class that were from Germany. They were saying that depending on when the document was written. If I remember correctly the spoken German didn't change that much, but the written did. This lady was saying that she couldn't read & understand what (it was either her mother or grandmother) had written & they couldn't read her writings. I believe she said that it was during the time of Hitler when alot of the way of writing changed. I think that you would either have to find someone at a college or a university or possably someone in either the Amish, Mennonite or Brethern churchs, depending on when the document was written. I know this isn't anything really definative, but I hope that it might point you in the rig! ht! direction. Good luck, Belinda PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com wrote: > > Hello All: > > I recently pulled up some baptism records for an ancestor.  They are in > German - my problem is that above the line listing the parents is something > like (forgive me for the spelling) - Der angeg(f)egene Vater?? I have gone to > 2 translation sites and, obviously, am not spelling it correctly so could not > get an answer.  Could anyone be familiar with these type of records and > recognize what I am trying to spell or translate?  Thank you very much - > Ahlive > > > ==== PENNA-DUTCH Mailing List ==== > Haven't found a post of interest? Why not generate one of your own? Transcribed records get lots of appreciative readers. Or try a surname query you haven't posted in a while. > > > ============================== > Join the RootsWeb WorldConnect Project: > Linking the world, one GEDCOM at a time. > http://worldconnect.rootsweb.com > > __________________________________________________________________ Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at http://webmail.netscape.com/

    04/25/2001 09:20:55