Date: Tue, 2 Sep 1997 11:40:31 -0500 Subject: Re: WARNER Message-ID: <19970902.204108.12390.1.WTERRELL1@juno.com> References: <199709012214.PAA28316@m3.sprynet.com> X-Status: Read X-Mailer: Juno 1.38 X-Juno-Line-Breaks: 3-4 Paul: I have a ggm Mary WARNER 1798 TN-1857 MO married John FINE; and g/aunt Martha Jane (Polly)WARNER circa 1825 AR- before 1857 AR died of typhoid or diphtheria, married John Wilson FINE. Do you have any connections? Thanks, Win in MN wterrell1@juno.com
Various people have written at various times: > Wrootchy - the kids have ants in their pants, can't sit still -(spielkuss > in Yiddish) > > or Wrootching - squirming as in "wrootching in your seat" Probably from Standard German 'verru"cken' - to displace, shift, disturb, confuse > Gnotch - [long O as in oval] - as in "Quit gnotching the dog" - annoying, > pestering an animal. I don't recall having heard it used in reference to > annoying people. Possibly related to Standard German 'gnarren' - to snarl, whine & 'gnatzig' - irritable, grumpy. >stroobly - "Your hair is stroobly." All messed up, needs to be combed. Cf. Standard German 'Strobel' - mop of hair, 'strubelig, struppig, strub - shaggy, unkempt, tousled, etc.' >ferhuddled - "I'm all ferhuddled." Mixed up, confused. Cf. Standard German 'verhudeln/verhunzen' which both mean to bungle or botch >How about the word "WOPPERJAWED" for something that is crooked? Mary Jo May be related to the German 'wabbelig' - wobbly, but could also be from the English words wobbly and yaw, a nautical term that it's not unreasonable to think may have entered PA Dutch vocabulary on the trips across the ocean. If so, it would have been written jaw, etc. by the Pa Dutch. Of course, there may be some German nautical word corresponding to English yaw that I'm not familiar with. >"Quickly I must redd the table off; spritz the dishes, run the stairs up, >get dressed to go the town down, look the windows in, cause they're running >things off." >How could I ever learn to never end a sentence with? Finally, there's the Western PA child whose mother brought upstairs a bedtime-story book that he didn't like. He said, 'Mommy, what did you bring the book I didn't want to be read to out of up for?" If you understood that sentence, you've definitely got some Pennsylvania Dutch in your cultural heritage somewhere. Ed Book
Nope, ferhoodled (I usu spell it with a "v", though). I'm an expert on this condition!! Befuddles would be "English". >I thought it was befuddled? > >> ---------- >> From: LINDA DEVINE[SMTP:bubbles@nni.com] >> Reply To: bubbles@nni.com >> Sent: Wednesday, September 03, 1997 8:43 AM >> To: PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com >> Subject: Crooked? >> >> Dear group! How about "all ferhuddled" (sp)? when someone was >> confused. >> >> Linda >>
In a message dated 97-09-03 01:33:33 EDT, you write: << Regarding "y[o]u'ns," I heard it as a child in Steelton, Dauphin Co., (as in "Yuns kids get in here!) and just a couple of months ago from Audrey (as in "Do yuns want me to get you anything while I'm in the store?") who was born and raised and lives in Lancaster Co. Whoops! Sorry Audrey, that just slipped out! :-D >> Vee and the group, I really chuckled over the above! Vee, being such a sweetheart, has from time to time over the years, made mention of my pronounciation of different words, never letting me forget just how "dutchy-fied" I am! I was born and raised in a very rural area of northern Lancaster County (northern Conoy Tp), by parents that came from strong PD backgrounds. My mother's parents often spoke PD within normal English conversations! Being young and ?dumb? (maybe not so dumb, eh?), I was fascinated with this and spent much time with my grandparents learning as much as I could. I won't mention how time has erased much of what I learned, from my memory, but I can still speak some of the PD. And the rest of my pronounciation just comes from habit and the influence of many still living in this area. And believe me, school teachers have done their best to correct our pronounciation, to no avail! We still "outen" the lights, "warsh" the clothes, etc. I want to let all the group know just how much I have enjoyed all the postings regarding the different ?spellings,pronounciations? of several words, and the memories shared connected to this. I have been on an extreme over-load, as some of you are aware, and have not been able to contribute to these discussions for some time. I have not left the group, my heart remains, my time had been taken away for awhile, but that appears to be easing up somewhat, and I am keeping my fingers crossed for a continuation of the same! Just keep up the good work on locating information on our PD ancestors, and learning what their lives were all about. Anyone that knows me, knows that I have always been very vocal about the people in our family trees are NOT statistics, but were PEOPLE (just like us). Have a good day, and happy hunting, Audrey
In a message dated 97-09-03 03:32:00 EDT, PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com writes: << You've given your mother's origins away - waRsh is a western PA pronunciation. >> Bob, I wouldn't say it is western PA--merely far enough west or north of Philadelphia to lose the city accent. By the time you get to Lancaster (which no one other than an area resident pronounces correctly--LANK-ester and not LAN-CAST-er) you pretty much here the WARSH dialect. I have one to add to your list--"the car needs washed" leaving out the "to be." Joan Myers Young
I saw your message in the Penna-Dutch list and noticed the GOOD/GUTH surname. I too have that surname in my ancestry. Would like to correspond with you on this line. What data do you have on GOOD? I can be reached at jadean46@aol.com Thank you Jadean Hopper Columbus, Ohio
Rob" In your URL is two boxes between the R & N in surnames. If these are taken out the URL will work. Nice job. Keep up the good work. Carol Sclahr@aol.com
I do believe we had a discussion on schnitz. As far as Schmierkaes (cottage cheese) and Lattwarick (apple butter) is concerned, eat that on some homemade bread and you'll be in seventh heaven.
Weekly bath day was Sat. in our family, had to be clean to go to church. My family had only one set of work clothes for each week and one set of going to church clothes. Mon morning the clothes washed the previous Monday were put on and worn until after the bath. Just realized how really dirty they must have been! Now this in NY state in the 1870's (from GGrandpa's diaries) but I'm sure families were the same in PA. There is one story in the diary about after threshing they went to the lake for a bath "Sure felt good". These stories have taken me back, we lived for 10 years near Kulpsville in Montgomery Co where we had many Mennonite neighbors. We had one neighbor who EVERY morning hung all the bed linens from the 2nd story window to air until after lunch. Barb
In a message dated 97-09-03 01:38:52 EDT, ltmiller@postoffice.ptd.net writes: << Is that "schmeark�se"?? (sp?) - [cottage cheese w/ apple butter] >> Linnea, you bet it is! Tastes good too. Joan
I thought it was befuddled? > ---------- > From: LINDA DEVINE[SMTP:bubbles@nni.com] > Reply To: bubbles@nni.com > Sent: Wednesday, September 03, 1997 8:43 AM > To: PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com > Subject: Crooked? > > Dear group! How about "all ferhuddled" (sp)? when someone was > confused. > > Linda >
Dear group! How about "all ferhuddled" (sp)? when someone was confused. Linda
That's "weekly", by the way. ;-O > ---------- > From: Woodard, Larry[SMTP:Larry.Woodard@CAS-INC.com] > Sent: Wednesday, September 03, 1997 7:05 AM > To: PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com; 'bosevich@ilinks.net' > Subject: RE: Monday Was Warsh Day! > > I guess that means you never participated inthis great weakly ritual > of > your forebearers? > <G> > > ---------- > > From: Sue Bosevich[SMTP:bosevich@ilinks.net] > > Reply To: bosevich@ilinks.net > > Sent: Tuesday, September 02, 1997 11:51 PM > > To: PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com > > Subject: Re: Monday Was Warsh Day! > > > > Monday has been "warsh" day since way back. Per "Our Own Snug > > Fireplace" by Jane C. Nylander whose book covers 1760-1860(excuse > the > > typos): > > > > Laundry was always a difficult task, especially for large families > and > > for those caring for infants or the cronically ill. Family members > > dreaded laundry day, which was often the subject of jokes and satire > > focused on bad tempers, cold food, and exhausted women. If men and > > boys > > were advised to keep out of the house on laudry day, it was for good > > reason. Mondays were the favored day for this hard work, probably > > because women were relatively rested after the tranquility of the > > Sabbath, and they wished to complete the heaviest part of their work > > early in the week. In the best of weather, doing laundry meant a > day > > outdoors carrying large quantities of water in heavy and awkward > > wooden > > containers, maintaining fires, and tiresome lifting, rubbing, and > > scrubbing. In wintertime, when laundry was done inside, warm steam > > from > > the boiling water filled the room, but spilled water might freeze on > > the > > floor, and drying was never accomplished easily. In the coldest > > waeather, clothes put out to dry would freeze stiff. The > recommended > > washday procedure was: > > > > "Assort the clothes, and put the white ones to soak the night before > > in > > warm water. In assorting the clothes, the flannels are to be put in > > one > > lot, the colored clothes in another, the coarser white clothes in a > > third, and the fine clothes in a fourth lot. Wash the fine clothes > > first in suds and throw them, when wrung, into another tub of suds. > > Then wash them in the second suds, turning them wrong side out. > Then > > put them in the boiling bag and let them boil in strong soapsuds for > > half and hour, moving them about with the wash-stick to keep them > from > > getting yellow in spots. Take them out of the boiling water into a > > tub, > > and rub the dirtiest spots. Then rinse them, throwing them, when > > wrung, > > into a tub of blueing-water....Then wash the courser white articles > in > > the same manner. Then wash the colored clothes....Lastly wash the > > flannels". > > > > This is an utterly fascinating book. It's primarily about New > England > > homes, however, when New England subject matter is lacking, the > author > > looks to Pennsylvania German sources to fill in the gaps. Almost > > makes > > you appreciate the days of the wringer-washer.....(well almost!). > > > > Sue (Miller) Bosevich > > >
Auf deutsch, "cottage cheese" ist huettenkaese und "apple butter" ist apfelmus. ;-D > ---------- > From: > ltmiller@postoffice.ptd.net[SMTP:ltmiller@postoffice.ptd.net] > Sent: Tuesday, September 02, 1997 7:40 PM > To: PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com > Subject: Re: Monday Was Warsh Day! > > Joan Myers Young responded: > > >In a message dated 97-09-02 20:43:34 EDT, you write: > > > ><< My wife, who will be 60 in about 50 more days, still eats cottage > cheese > > with sugar on it. >> > >And here I have been eating it all these years with apple butter. > > > >Joan Myers Young > > Is that "schmearkäse"?? (sp?) - [cottage cheese w/ apple butter] > > -Linnea > >
Whoever mentioned 'red up' and 'y'ns', was right--it's western PA and P-Ds picked it up from their Scotch-Irish neighbors/spouses. The Western PA Historical Society had a little piece about the origin of these expressions in their magazine about a year ago. Seems they come from the dialect spoken around the border area in the north of England, lowland Scotland and Northern Ireland. Don't know the source of that waRsh! Jane Lahey
To Judy and others who may be interested in the old German church records of Western Pennsylvania, including the baptisms of Rev. John William Weber: Most of the existing records have been translated and published in a series of volumes (really booklets), by Rev. Paul Miller Ruff, the series is called German Church Records, and I believe there are five volumes. The address is: Rev. Paul Miller Ruff 18 Fosterville Rd Greensburg, PA 15601 412/837-2359 another list posted his e-mail address: oldanthony@aol.com These books are a must for W. PA early German (i.e. the P-Ds who migrated over the mountains) research and they are available in the Carnegie Library, Pittsburgh, Citizens Library, Washington, PA, the Greensburg Library and elsewhere. Jane Yohe Lahey
I guess that means you never participated inthis great weakly ritual of your forebearers? <G> > ---------- > From: Sue Bosevich[SMTP:bosevich@ilinks.net] > Reply To: bosevich@ilinks.net > Sent: Tuesday, September 02, 1997 11:51 PM > To: PENNA-DUTCH-L@rootsweb.com > Subject: Re: Monday Was Warsh Day! > > Monday has been "warsh" day since way back. Per "Our Own Snug > Fireplace" by Jane C. Nylander whose book covers 1760-1860(excuse the > typos): > > Laundry was always a difficult task, especially for large families and > for those caring for infants or the cronically ill. Family members > dreaded laundry day, which was often the subject of jokes and satire > focused on bad tempers, cold food, and exhausted women. If men and > boys > were advised to keep out of the house on laudry day, it was for good > reason. Mondays were the favored day for this hard work, probably > because women were relatively rested after the tranquility of the > Sabbath, and they wished to complete the heaviest part of their work > early in the week. In the best of weather, doing laundry meant a day > outdoors carrying large quantities of water in heavy and awkward > wooden > containers, maintaining fires, and tiresome lifting, rubbing, and > scrubbing. In wintertime, when laundry was done inside, warm steam > from > the boiling water filled the room, but spilled water might freeze on > the > floor, and drying was never accomplished easily. In the coldest > waeather, clothes put out to dry would freeze stiff. The recommended > washday procedure was: > > "Assort the clothes, and put the white ones to soak the night before > in > warm water. In assorting the clothes, the flannels are to be put in > one > lot, the colored clothes in another, the coarser white clothes in a > third, and the fine clothes in a fourth lot. Wash the fine clothes > first in suds and throw them, when wrung, into another tub of suds. > Then wash them in the second suds, turning them wrong side out. Then > put them in the boiling bag and let them boil in strong soapsuds for > half and hour, moving them about with the wash-stick to keep them from > getting yellow in spots. Take them out of the boiling water into a > tub, > and rub the dirtiest spots. Then rinse them, throwing them, when > wrung, > into a tub of blueing-water....Then wash the courser white articles in > the same manner. Then wash the colored clothes....Lastly wash the > flannels". > > This is an utterly fascinating book. It's primarily about New England > homes, however, when New England subject matter is lacking, the author > looks to Pennsylvania German sources to fill in the gaps. Almost > makes > you appreciate the days of the wringer-washer.....(well almost!). > > Sue (Miller) Bosevich >
Hi group, I am looking for more information on the LEWIS surname in Wales to Eastern PA. My info is: David LEWIS + Ann | William LEWIS + Ann | Evan LEWIS + Mary Ann HAYES | Mary LEWIS born 1697 PA marr Peter BABB died c1773 Chester co., PA Can someone help me with this line? Thank you, Cheri Lee McElroy cmcelroy@mexia.com http://www.geocities.com/Heartland/Hills/2840
Hi group, I'm looking for any info on the PIERCE family in PA. My current info is: Edward PIERCE born: late 1700's marr: Elizabeth | Rachel PIERCE born: 6 Nov 1816 marr: John FOREMAN; 4 Mar 1837; PA died: 20 Apr 1898; PA Thank you, Cheri Lee McElroy cmcelroy@mexia.com http://www.geocities.com/Heartland/Hills/2840
Next thing y'all (learned Texas dialect) be talking about is making apple snitz and smearcase. dick