When I recall my childhood, I seem to remember that there was an awful lot of tattling going on among us kids; but, when I try to remember the PA-Dutch word for tattle, memory fails me. I have tried searching for PA-Dutch websites that might divulge the forgotten word, but to no avail. I looked for the German word for tattle; and utter confusion ensued. My 1998 Webster's New World German Dictionary doesn't list "tattle". It does list "gossip" which the American Heritage Dictionary lists as a synonym for "tattle". The German words for "gossip" are "schwatzen" (colloquially) or "klatschen" (maliciously.) In PA-Dutch, we used "shwetzen" for speaking, talking, commmunicating. We didn't use "klatschen" at all; but it has been adopted as part of the English idiom "Coffee Klatsch" which, of course, is, euphemistically speakng, a conversational group. Klatschen does seem related to tattling since both have a malicious connotation; but, as I said, it was not used in PA-Dutch. My old 1922 William James Dictionary lists "tattle" with German counterparts, "schwatzen" and "plaudern". I have already explained the former; the latter, in PA-Dutch, tended toward "garrulousness". It was pronounced "blauder". Ich blauder; du blaudersht; er blaudert; meer blaudera; deer blaudert; sie blaudera. I guess the English equivalent is "blabber". Then I found an English-German dictionary on line which had among its German translations for tattle the word "tratschen". This induced a vague memory of "retsh". "Doo husht oof mich geretsht". "You tattled/retsht on me". My sister seems inclined to agree with me; but she isn't sure, either. Is there anyone in our PADutch-Life group who can come to my assistance? Richard Emlin Reed Wesley Chapel, FL