RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. [PD-LIFE] What For
    2. Richard Emlin Reed
    3. Well, five(seven?) responses! Things appear to be improving. Lynn, "What for kind of"? Is that a redundancy? In PA-Dutch, that would be "wos fah e'n ort foon". I can't say I remember that. }:-) Machine was, probably, also used for farm machinery. Not having lived on a farm, I couldn't say with certainty. But, we called a truck a truck. In PA-Dutch, it was a "drug". Judy, According to my talking American Heritage dictionary, vehicle is pronounced "VE-i-kel". I would hazard a guess that this results from slurring the word. It's a lot easier to pass over the H than to aspirate it. The same thing happens when uttering the expression "an 'istoric occasion". The ultimate slur would be to pronounce it "VE-kel". My "Dutch accent" having made me the object of ridicule for much of my life, I have no comment on PO-lice. The original station wagons had wooden bodies, later superseded by simulated wooden bodies. I shouldn't think that today's vans or mini-vans would be called station wagons. Any self-propelled vehicle could properly be called an automobile, i.e. self-propelled. I forgot to mention that they were also called autos. I was fortunate to know many people who called them "machines"; but, then, I am in my nineties. "Woodies" was a nickname for station wagons with wooden bodies. Was it a piece of work for which people would have died a thousand deaths; I don't know. Connie, In PA-Dutch, we said "vas is des"; in German, it was "was ist das". "What is this?" In German, "wee feel" was "wie viel". How much/many. Sally, Yes, pocketbook was a common name for both change purse and wallet. In PA-Dutch, we called it "e'n "pockabooch". Isn;t it too bad that we have "outened the light" on the PA-Dutch dialect. Karen, While I was growing up in the early 1920s, there were more horse and buggy vehicles than machines on the streets. The ratio gradually changed. Richard Emlin Reed Wesley Chapel, FL

    08/28/2007 03:27:02