RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 4/4
    1. Re: [OEL] Will of John Cadde of Herefordshire
    2. Steve Cadd
    3. I have had the same problem. The transcription wasn't too difficult but finding the place is, which is why I thought I had made a mistake and transcribed incorrectly. However, many thanks too all those that have contributed to my request. If I may I would like to ask another question. What do people think is the best way to transcribe words that have run together. In this will there is a line which states: "To be payde at St Barnabye thâppostle next". This is a letter for letter transcription where the circumflex represents a mark above and between the 'a' and 'p' and a lazy and stretched apostophe shape. My question is how do I transcribe this? Steve Cadd,

    04/09/2004 01:15:28
    1. RE: [OEL] Will of John Cadde of Herefordshire
    2. Lyn Boothman
    3. Steve The line above thapostle is to show you that there is something missing. What you show depends what you are transcribing for. If you need an absolutely accurate transcription you might do th[e] apostle or the apostle with the e of the underlined (can't make my IE do that at the moment) but if you want to make it as readable as possible, and there is no doubt about the missing letter/s, you can just transcribe it as the apostle without showing that it was abbreviated. I am doing a publication for Suffolk Record Society and their guide says 'obvious abbreviations should be abbreviated without comment'. Of course if there is an abbreviation where there are several possibilities and you are opting for one of them, then you need to show that. Lyn B

    04/09/2004 03:14:13
    1. Re: [OEL] Will of John Cadde of Herefordshire
    2. Eve McLaughlin
    3. >"To be payde at St Barnabye thâppostle next". > >This is a letter for letter transcription The convention is to separate the words th'apostle th'elder etc -- Eve McLaughlin Author of the McLaughlin Guides for family historians Secretary Bucks Genealogical Society

    04/10/2004 08:22:50
    1. Re: [OEL] Will of John Cadde of Herefordshire
    2. norman.lee1
    3. Without actually looking at the script, can I make a suggestion? If the document were written in Latin, the phrase would probably be 'post proxime' which means next after, or even easier, after next. In other words after the next feast of St. Barnabas the apostle. Is it possible that the writer is combining the two languages here and leaving those who are very conversant with the Latin phraseology to understand the meaning of the ommission. Audrey ----- Original Message ----- From: Steve Cadd To: norman.lee1 ; OLD-ENGLISH-L@rootsweb.com Sent: Friday, April 09, 2004 7:15 PM Subject: Re: [OEL] Will of John Cadde of Herefordshire I have had the same problem. The transcription wasn't too difficult but finding the place is, which is why I thought I had made a mistake and transcribed incorrectly. However, many thanks too all those that have contributed to my request. If I may I would like to ask another question. What do people think is the best way to transcribe words that have run together. In this will there is a line which states: "To be payde at St Barnabye thâppostle next". This is a letter for letter transcription where the circumflex represents a mark above and between the 'a' and 'p' and a lazy and stretched apostophe shape. My question is how do I transcribe this? Steve Cadd,

    04/11/2004 03:57:36