RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [OEL] Latin Translation
    2. norman.lee1
    3. Just looking at this without resorting to the Latin dictionaries etc, what about transgrediaris being close the English transgression or sin? Audrey ----- Original Message ----- From: "Roy" <roy.cox@btinternet.com> To: <OLD-ENGLISH-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, May 25, 2004 9:50 PM Subject: [OEL] Latin Translation > Good Evening All > > I have a problem with a Latin motto which appears in the light of a church > that I am writing up the history of. > I wonder if some kind soul can help please? > > "STATERAM NE TRANSGREDIARIS" > > I think the problem lies with the first word which may not be spelt > correctly? > > Included in the same light are the arms of a Stourton family but there is > nothing to suggest that the Arms relate to the motto. > > Kind Regards and thanking you advance > > June & Roy (SANHS Member No 1066) > > http://www.btinternet.com/~roy.cox/index.htm > > > > > > > ==== OLD-ENGLISH Mailing List ==== > Going away for a while? > Don't forget to UNSUBSCRIBE! > OLD-ENGLISH-L-request@rootsweb.com > >

    05/26/2004 05:33:59
    1. RE: [OEL] Latin Translation
    2. Roy
    3. Good Afternoon again - We seem to have come up against the same problem that I did with this motto but at least there seems to be some concord. I originally had: "I shall stand firm lest [in order that (you) may not] you fall" One reply I had is very close to this and agrees with an earlier suggestion that the spelling of STATERAM may possibly be STATUERAM but STATERAM can be the accusative of STATERA which my adviser considers to be rare word, which being in the object case would need a verb to govern it - which is missing! These are the words of friend who is a classical scholar, but I thought the more opinions the merrier. Another thought from a list member: "Council (to those who) Question (the) Pass Over". I am very inclined to go along with this last offering because it seems to fit the occasion, even though the arms of Stourton, I am told, are not related, that motto being different anyway. This now begs the question, "Why are the arms in the same light as the motto in question"? I thought also that TRANSGREDIARIS may relate to transgression or sin as has also been suggested but my Latin got no further than the dictionary and a couple of verb endings! Kind Regards June & Roy (SANHS Member No 1066) http://www.btinternet.com/~roy.cox/index.htm Just looking at this without resorting to the Latin dictionaries etc, what about transgrediaris being close the English transgression or sin? Audrey ----- Original Message ----- From: "Roy" <roy.cox@btinternet.com> To: <OLD-ENGLISH-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, May 25, 2004 9:50 PM Subject: [OEL] Latin Translation > Good Evening All > > I have a problem with a Latin motto which appears in the light of a > church that I am writing up the history of. > I wonder if some kind soul can help please? > > "STATERAM NE TRANSGREDIARIS" > > I think the problem lies with the first word which may not be spelt > correctly? > > Included in the same light are the arms of a Stourton family but there > is nothing to suggest that the Arms relate to the motto. > > Kind Regards and thanking you advance > > June & Roy (SANHS Member No 1066) > > http://www.btinternet.com/~roy.cox/index.htm > > > > > > > ==== OLD-ENGLISH Mailing List ==== > Going away for a while? > Don't forget to UNSUBSCRIBE! > OLD-ENGLISH-L-request@rootsweb.com > > ==== OLD-ENGLISH Mailing List ==== OLD-ENGLISH Web Page http://homepages.rootsweb.com/~oel/

    05/26/2004 07:13:50