RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [OEL] Re: Note on a will
    2. Eve McLaughlin
    3. In message <158.39379321.2e1e0b90@aol.com>, AMilb36287@aol.com writes >Eve wrote: > >>>T'm >>>Testamentum -will of >>>Edvardi Thornes >>>Sic Orile'[?] > >> If there is a line over, meaning omission, it probably means sic originale >- 'it was (written) thus in the original will' (meaning a spelling mistake or >strabge expression) > > >Eve, you're absolutely right. If I had looked at the first part of the page >before this will starts, I would have noticed that there are several "Sic >Orile" in the will before it; for each of those, a word is underlined - >obviously >(now!), a strange word. > >In this case, the word in question is "diocese", which in the will appears as >"...and the Dias. (lines both on top and under) of St. Asaph...". This was >on the right side of the image I posted, which I had cut off to reduce its >size... :( > >I'm still puzzled by the notary public's entry (the three last lines, in a >different hand) "Exr. per me Matt. Patten Not. Pub.". I can't believe a >misspelling of the word "diocese" would need notarizing... If it is diAs not Dio. (the usual form) or DiOs, then that is a (minor) error, and the lawyer is pointing out it was not him wot dun it. The 'extracted' means that he was making a copy for some legal purpose - possibly taking it from the records of one court to prove or use in another. -- Eve McLaughlin Author of the McLaughlin Guides for family historians Secretary Bucks Genealogical Society

    07/09/2004 06:33:38