I imagine 'et ei [ejus] affignate [assignate]' would be 'and his/their assign/s' John Barton ----- Original Message ----- From: "Rhonda Thompson" <rhonda11555@optushome.com.au> To: <OLD-ENGLISH-L@rootsweb.com> Sent: Saturday, July 24, 2004 6:25 PM Subject: [OEL] Latin Translation > Hi all, > > I have never posted to this list but do enjoy reading it. However, due > to my total lack of Latin, except when it refers to BDMs, I hoped > someone might be able to translate the following. It is from Nash: > Collections for the History of Worcestershire: 1781-1782. > > This is the passage: > > The Lords of Acton Beauchamp have always been Patrons of the Rectory > there are no arms nor monuments of note. > > In the first column: > > Johannes Fyncher de Shelve ratione advocations Will Berkeley de > Cotheridge, Nathaniel Brooke, cl. facte, et ei affignate. > > In the second column: > > Georgius Ffyncher, cl. 29 Maii, 1600 R.33.f.19.a > > If anyone could explain the first sentence (the one in English) it would > be helpful also. I know that Nathaniel BROOKE and George FINCHER were > Rectors of Acton Beauchamp. I also know that most of you will be > reading this thinking "is this woman thick?" The answer being, > "somewhat", but this is my first venture into Nash and I freak out when > Parish Registers are in Latin, although I usually manage. However, I am > trying to branch out into other sources where I might find valuable > information. > > Any help at all will be greatly appreciated. > > Regards, > > Rhonda Thompson, > Sydney, Australia > > > > ==== OLD-ENGLISH Mailing List ==== > OLD-ENGLISH Web Page > http://homepages.rootsweb.com/~oel/ > >