RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. RE: [OEL] Latin - not Old English
    2. Tompkins, M.L.
    3. <<Super detectione exhibita per Iconomos et parochianos de Maltbye quod ecclesia vacata et destituta sit curato, omnes fructus et decimas eiusdem sequestranda fore decreverunt, sequestracionem quoque eorundem fructuum Joanni Persleye et Willelmo Lynley ac Joanni Sheppard, dicte ecclesie Iconomis, commiserunt &c.>> Until the new Dictionary of Medieval Latin from British Sources is complete (at the moment they're up to the fascicule for M, I think) the best (almost the only) dictionary for medieval and early modern Latin is RE Latham's Revised Medieval Latin Word List. Looking in Latham it seems that at this period 'sequestro' meant 'to sequestrate' (ie confiscate), but in relation to ecclesiastical revenues could mean little more than 'to collect'. Consequently, deploying my meagre stock of O-Level Latin (and wishing the Renaissance hadn't taught early modern Englishmen to write proper classical Latin once again - the Latin in the medieval manorial records I study is much easier), I think your paragraph means: 'On the information provided by the churchwardens and parishioners of Maltby that the church having been vacated and left destitute by the curate all the fruits and tithes to be collected of it have diminished, they committed the collection of the said fruits also to JP, WL and JS the said church's churchwardens' But I have to admit that I've never really come to terms with the subjunctive mood, which I think is used in some of the verbs here, so I hope someone else can do a better job. Matt Tompkins Blaston, Leics

    08/11/2004 03:49:12