Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [OEL] Mediaeval French
    2. mjcl
    3. Barbara, With the other bits in place could I suggest that "se boute" could be interpreted as "abuts" ...... just a thought. Martyn ----- Original Message ---- From: Barbara <[email protected]> To: "[email protected] Com" <[email protected]> Sent: Monday, 16 October, 2006 8:21:35 PM Subject: [OEL] Mediaeval French Can anyone translate this please: le graunde heye que se boute sur lewe de Caldre? A combination of dictionaries and online translation tools gives the Great Hey that pares itself on the water of the Calder' which fits except for pares. I have passed this by one or two more knowledgeable people than myself and they are stumped too. Also I have come across references to this Great Hey before and wondered if anyone would know exactly what the term hey would mean in the 13th century. The general area was probably heavily wooded at the time, with some clearance and another document refers to the Great Hey and other common woods so would it refer to an enclosure within a wooded area or a wood or even an enclosed area for stock management, which is another interpretation I have come across. When the manor was divided between three people at this time they each received certain well defined areas but all were to share the profits of this particular piece of land. Very grateful for any help with these. Barbara ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/16/2006 04:31:20
    1. Re: [OEL] Mediaeval French
    2. Elizabeth Agar
    3. Good thinking, Martyn. The OED entry for abut refers to "OFr. abouter ‘toucher par un bout,’ abouter à, sur, to border on (countries, estates)". Much better than bouter, to put. Cheers, Liz in Melbourne > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:old-english- > [email protected]] On Behalf Of mjcl > Sent: Tuesday, 17 October 2006 8:31 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [OEL] Mediaeval French > > Barbara, > > With the other bits in place could I suggest that "se boute" could be > interpreted as "abuts" ...... just a thought. > > Martyn > > > ----- Original Message ---- > From: Barbara <[email protected]> > To: "[email protected] Com" <[email protected]> > Sent: Monday, 16 October, 2006 8:21:35 PM > Subject: [OEL] Mediaeval French > > > Can anyone translate this please: le graunde heye que se boute sur lewe de > Caldre? A combination of dictionaries and online translation tools gives > the Great Hey that pares itself on the water of the Calder' which fits > except for pares. I have passed this by one or two more knowledgeable > people than myself and they are stumped too. > > Also I have come across references to this Great Hey before and wondered > if > anyone would know exactly what the term hey would mean in the 13th > century. > The general area was probably heavily wooded at the time, with some > clearance and another document refers to the Great Hey and other common > woods so would it refer to an enclosure within a wooded area or a wood or > even an enclosed area for stock management, which is another > interpretation > I have come across. When the manor was divided between three people at > this > time they each received certain well defined areas but all were to share > the > profits of this particular piece of land. > > Very grateful for any help with these. > > Barbara > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to OLD-ENGLISH- > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the > subject and the body of the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to OLD-ENGLISH- > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the > subject and the body of the message

    10/17/2006 03:02:08