Does anyone know if Henry is spelled Honorio in 18th century documents. It is supposed to be Henerie. I have been reading In Search of Your British and Irish Roots and this author said Henry was spelled his way in older documents. Le ----- Original Message ----- From: "garth swanson" <[email protected]> To: <[email protected]>; <[email protected]> Sent: Tuesday, October 17, 2006 1:23 AM Subject: [OEL] Mediaeval French Barbara Without being at all analytical, my impression from modern French is that it means: "The large hedge( perhaps meadow) adjoining Caldre's place((le) lieu)." I am sure that in the Midlands of England I have heard hay(e) in place names, e.g. Heath Hayes, referring to a field or meadow. Garth > From: "Barbara" <[email protected]> > Can anyone translate this please: ?le graunde heye que se boute sur lewe > de > Caldre?? ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I think you'll find it really is spelt "Henerie". If you take a look at the Secretary Hand Alphabet on http://homepages.rootsweb.com/~oel/handwriting.html , there are a couple of lower case 'e's that could easily be incorrectly read as 'o's. See the beginning of the 6th line. Cheers, Liz in Melbourne > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:old-english- > [email protected]] On Behalf Of Le Bateman > Sent: Tuesday, 17 October 2006 5:01 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [OEL] Mediaeval French > > Does anyone know if Henry is spelled Honorio in 18th century documents. It > is supposed to be Henerie. I have been reading In Search of Your British > and > Irish Roots and this author said Henry was spelled his way in older > documents. > Le snip