RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 5/5
    1. Re: [NY-IRISH] NY-IRISH Digest, Vol 4, Issue 17
    2. Kathy
    3. Is there a way to specfically search the birth and death registers? Kathy > The indexes to the Irish Civil birth and death registers are now on > the LDS > pilot site:

    01/25/2009 04:21:26
    1. [NY-IRISH] Searching Irish Birth/Death indexes
    2. Melanie Egan
    3. At the home page, click on Europe at the bottom, then at the very bottom, Ireland, Civil Registration Index. That will bring you directly to the index. The other way is to just do a search on the home page, and then select collection once the results display. You can select the Irish Civil Registration Index then. Melanie Orlando FL ----- Original Message ----- From: "Kathy" <ancestree@verizon.net> To: <ny-irish@rootsweb.com> Sent: Sunday, January 25, 2009 11:21 AM Subject: Re: [NY-IRISH] NY-IRISH Digest, Vol 4, Issue 17 > Is there a way to specfically search the birth and death registers? > > Kathy > > > >> The indexes to the Irish Civil birth and death registers are now on >> the LDS >> pilot site: >

    01/25/2009 08:35:02
    1. [NY-IRISH] Anybody Know Latin?
    2. Clare Higgins
    3. Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare

    06/27/2009 11:07:29
    1. Re: [NY-IRISH] Anybody Know Latin?
    2. Sharon Subjak
    3. Hi Clare, Coram means 'in the presence of' Cornelius Flanagan, Joanne Flyercate, with many others. Presumably, Cornelius and Joanne were the best man and maid (or matron) of honor, resp., or at least the witnesses of record who would have signed as such. Sharon At 04:07 PM 6/27/2009, you wrote: >Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old >church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the >wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He >sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. > >It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was >Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan >Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please >pardon any spelling errors. > >"In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & >Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis >alies." > >I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy >matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. > >Clare

    06/27/2009 10:15:36
    1. Re: [NY-IRISH] Anybody Know Latin?
    2. John M Dooley
    3. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." Upon marriage canonical to unite are a Rev. Bourke Mauritius Higgins and Catherine Flanagan in the presence of Cornelio Flanagan Joanne Flyercate when many alies. " Cornelio, may be Cornelius, and Joanne Flyercate were probably witnesses. -----Original Message----- From: ny-irish-bounces@rootsweb.com [mailto:ny-irish-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Clare Higgins Sent: Saturday, June 27, 2009 4:07 PM To: ny-irish@rootsweb.com Subject: [NY-IRISH] Anybody Know Latin? Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare ====NY-Irish Mailing List==== Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.374 / Virus Database: 270.12.93/2205 - Release Date: 06/27/09 05:53:00

    06/27/2009 10:22:46