I am seeking a marriage of James CONNELL to Anne DORAN [mother Eliza or Ellen McCANN] circa 1827, and their deaths and possible cemeteries of burial. Their four children, James, Elizabeth, Anne, and Daniel emigrated to NYC in 1849, without parents. All of the children were baptized at St. Brigid's in Clogharinka/Clogherinkoe from 1828-1836. Thanks for my g-g grandfather's notation of his home townland, in the Emigrant Savings Bank Archives [NYC], I was able to trace my family and acquire nine Baptismal Certificates. What a first trip! It appears that Anne DORAN, lived in this area after her marriage, as did her father James DORAN, but there are no fitting CONNELLs in the Balyna archives. Many DORAN families live there now. "The Parish of Balyna includes Broadford, Cadamstown, Clogherinkoe, Johnstownbridge and their surrounding townlands," states the 33rd issue of the Parish Annual. Three Catholic churches are in this parish, St. Brigid's Church in Clogharinka, St. Mary's Church in Broadford, and St. Patrick's Church in Johnstownbridge. In Ireland, they refer to the church by the town name, not the church name. This area of Kildare is not far from Edenderry, which most folks can locate on all maps, in this Northern Kildare parish of 3.500 people. For further inquiries about Balyna Parish, their email address is: balynaparish@eircom.net. The lovely and helpful, Catherine Wynne, manages the parish office there. Barb N O'NYC ************** A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1221823281x1201398699/aol?redir=http://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072& hmpgID=62&bcd=JunestepsfooterNO62)
Hi you can also go to "babel fish" for a translation. Hope this helps. It covers all languages. Kathleen --- On Sun, 6/28/09, Irishcolleen45@aol.com <Irishcolleen45@aol.com> wrote: From: Irishcolleen45@aol.com <Irishcolleen45@aol.com> Subject: Re: [NY-IRISH] Anybody Know Latin? To: ny-irish@rootsweb.com Date: Sunday, June 28, 2009, 6:50 AM Hi Clare, Just curious how you translated "Flyercate" to Fitzgerald. There are FitzGeralds in the area so that wouldn't be a surprise but surnames generally weren't converted to latin. I'm not so sure about Joanne being Joan. It could be John. It wasn't uncommon in that area to have two men as witnesses to a marriage. Do you know what townlands your ancestors are from? My husband's FitzGerald line was from the area. Should I mention his great great grandfather was John FitzGerald? Nora Hopkins FitzGerald In a message dated 6/28/2009 3:08:20 A.M. Eastern Daylight Time, _clarehiggins@comcast.net_ (mailto:clarehiggins@comcast.net) writes: Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare **************Make your summer sizzle with fast and easy recipes for the grill. (http://food.aol.com/grilling?ncid=emlcntusfood00000005) ====NY-Irish Mailing List==== Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi, Nora. Actually I goofed. Fitzgerald is the correct name. When I first read the document I had trouble with the old fashioned handwriting and it looked like "Flyercate," which is a little nuts, but then I got a magnifying glass and looked more closely and realized I'd made a mistake, and it is actually Fitzgerald. I think you're right about "Joannes." It is most likely John, not Joan. About my ancestors' home towns: I only know that Morris Higgins was from County Mayo. One of my distant cousins told me. My grandfather's notes say he was from Kilfinnane, County Limerick, but I think he made a mistake. The marriage took place in Kilfinnane, and I know that most girls were married in their own parish, so it must have been my GGGM Catherine who was born there. Is your husband related to John Fitzgerald Kennedy? -----Original Message----- From: ny-irish-bounces@rootsweb.com [mailto:ny-irish-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Irishcolleen45@aol.com Sent: Sunday, June 28, 2009 9:50 AM To: ny-irish@rootsweb.com Subject: Re: [NY-IRISH] Anybody Know Latin? Hi Clare, Just curious how you translated "Flyercate" to Fitzgerald. There are FitzGeralds in the area so that wouldn't be a surprise but surnames generally weren't converted to latin. I'm not so sure about Joanne being Joan. It could be John. It wasn't uncommon in that area to have two men as witnesses to a marriage. Do you know what townlands your ancestors are from? My husband's FitzGerald line was from the area. Should I mention his great great grandfather was John FitzGerald? Nora Hopkins FitzGerald In a message dated 6/28/2009 3:08:20 A.M. Eastern Daylight Time, _clarehiggins@comcast.net_ (mailto:clarehiggins@comcast.net) writes: Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare **************Make your summer sizzle with fast and easy recipes for the grill. (http://food.aol.com/grilling?ncid=emlcntusfood00000005) ====NY-Irish Mailing List==== Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Clare, Just curious how you translated "Flyercate" to Fitzgerald. There are FitzGeralds in the area so that wouldn't be a surprise but surnames generally weren't converted to latin. I'm not so sure about Joanne being Joan. It could be John. It wasn't uncommon in that area to have two men as witnesses to a marriage. Do you know what townlands your ancestors are from? My husband's FitzGerald line was from the area. Should I mention his great great grandfather was John FitzGerald? Nora Hopkins FitzGerald In a message dated 6/28/2009 3:08:20 A.M. Eastern Daylight Time, _clarehiggins@comcast.net_ (mailto:clarehiggins@comcast.net) writes: Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare **************Make your summer sizzle with fast and easy recipes for the grill. (http://food.aol.com/grilling?ncid=emlcntusfood00000005)
I just took a second look and Joan's name was Fitzgerald. I just couldn't read the handwriting! Thanks for the translation! Gratias! -----Original Message----- From: ny-irish-bounces@rootsweb.com [mailto:ny-irish-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of MizScarlettNY@aol.com Sent: Saturday, June 27, 2009 6:57 PM To: ny-irish@rootsweb.com Subject: Re: [NY-IRISH] Anybody Know Latin? The biggest difference between Latin and Spanish sentence structure, when compared to English, is the syntax. So, to clearly translate Latin to English, you need to rearrange the word order. "Maurice Higgins and Catherine Flanagan are united in the sacrament of marriage by Reverend Bourke > in the presence of Cornelius Flanagan and Joanne Flyercate* with many allies (friends)." Unsure of Joanne's actual surname. Barb N of NYC ************** An Excellent Credit Score is 750. See Yours in Just 2 Easy Steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1222585065x1201462786/aol?redir=htt p://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072&hmpgID=62& bcd=JuneExcfooterNO62) ====NY-Irish Mailing List==== Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
The biggest difference between Latin and Spanish sentence structure, when compared to English, is the syntax. So, to clearly translate Latin to English, you need to rearrange the word order. "Maurice Higgins and Catherine Flanagan are united in the sacrament of marriage by Reverend Bourke > in the presence of Cornelius Flanagan and Joanne Flyercate* with many allies (friends)." Unsure of Joanne's actual surname. Barb N of NYC ************** An Excellent Credit Score is 750. See Yours in Just 2 Easy Steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1222585065x1201462786/aol?redir=http://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072&hmpgID=62& bcd=JuneExcfooterNO62)
Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare
"In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." Upon marriage canonical to unite are a Rev. Bourke Mauritius Higgins and Catherine Flanagan in the presence of Cornelio Flanagan Joanne Flyercate when many alies. " Cornelio, may be Cornelius, and Joanne Flyercate were probably witnesses. -----Original Message----- From: ny-irish-bounces@rootsweb.com [mailto:ny-irish-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Clare Higgins Sent: Saturday, June 27, 2009 4:07 PM To: ny-irish@rootsweb.com Subject: [NY-IRISH] Anybody Know Latin? Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please pardon any spelling errors. "In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis alies." I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. Clare ====NY-Irish Mailing List==== Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.374 / Virus Database: 270.12.93/2205 - Release Date: 06/27/09 05:53:00
Hi Clare, Coram means 'in the presence of' Cornelius Flanagan, Joanne Flyercate, with many others. Presumably, Cornelius and Joanne were the best man and maid (or matron) of honor, resp., or at least the witnesses of record who would have signed as such. Sharon At 04:07 PM 6/27/2009, you wrote: >Hi, everybody. I am very excited because I wrote to the pastor of an old >church in Kilfinane, Limerick and asked about obtaining a copy of the >wedding record for my great-great-grandparents, who were married in 1838. He >sent me a copy and it arrived today and I am moved to tears. > >It's in Latin, and I understand some of it but not all. FYI, the priest was >Reverend John Bourke and the witnesses were Cornelius Flanagan and Joan >Fitzgerald. Here's the Latin text. Some of it was hard to read so please >pardon any spelling errors. > >"In matrimonio canonice conjuncti sunt a Rev. Bourke Mauritius Higgins & >Catherine Flanagan coram Cornelio Flanagan Joanne Flyercate cum multis >alies." > >I know this much: Maurice Higgins and Catherine Flanagan were joined in holy >matrimony by Reverend J. Bourke, but what does the rest say? Gratias. > >Clare
I have just put online the tithe applotment index for both Derrynoose and Drumcree civil parishes. You can find them on the Armagh section of my website. -- Pat Connors, Sacramento CA http://www.connorsgenealogy.com
A MARRIAGE IN NEW YORK CITY 24 February 1852 Groom: John LYONS Bride: Anne TIGHE Witnesses: John KELLY & Mary Anne SLEVIN Priest: The Rev. William McClellan Church: The Church of the Transfiguration, 29 Mott Street New York City, NY The above information is from a certificate received from the church records 30 years ago. This couple, John and Anne (Tighe) Lyons, came from Co. Roscommon, Ireland. They settled in Clinton County, Iowa, shortly after their marriage. I haven't been able to find a sure match for them in Co. Roscommon records. It seems to me that more Lyons and Tighe relatives (parents, siblings, cousins etc?) would have immigrated to the States, and I'd like to find any such connections to them. Their LYONS children, born in Iowa, were as follows: Mary Ann -- married a Gaffney Jane E. Julia E. -- married a Gordon Thomas Edward -- married a Cossman John Delia -- married a Burtis (correct name maybe Brigid or Bridget) Margaret A. -- married a McGrath Clues about the LYONS & TIGHE families of Co. Roscommon appreciated; also any connections here in the United States Happy hunting, everyone! Janet Lyons Iowa
I have just put a transcription of the tithe applotments for Muckalee Civil Parish, County Kilkenny, on the Kilkenny section of my website. Please read my transcription notes which list a couple of peculiarities with this transcription. -- Pat Connors, Sacramento CA http://www.connorsgenealogy.com
I have just put a transcription of the tithe applotments for Moynoe Civil Parish on the County Clare sections of my website. They are from 1825. Please read the transcription notes to see some of the problems I encountered with my transcriptions. -- Pat Connors, Sacramento CA http://www.connorsgenealogy.com
A big "Thanks" to all who helped share this with us all!!! Thanks Pat :) Kelly Gray Gray- Devlin-Griffin Timmons...all in NYC ---------------------------------------- > Date: Sun, 21 Jun 2009 16:49:56 -0700 > From: nymets11@pacbell.net > To: ny-irish-l@rootsweb.com; NYRENSSE-L@rootsweb.com; nyalbany-L@rootsweb.com; NY-Troy-Irish-Gensoc-L@rootsweb.com; New-England-Irish@rootsweb.com; GEN-NYS-L@rootsweb.com > Subject: [NY-IRISH] 1865 NYS census for Troy update > > I have just put the 5th ward online on the Troy Section of my website. > This ward has 2,871 individuals living in 458 dwellings and 505 > families. The 1865 NYS is now half complete for Troy. > > People to thank who gave up their good time to help others are: Austin > Fadden, Amy LaPietra, Terry Bora, Earl Smith, Bob McConihe, Sharon King > and Kay Brearton. > > This census had some peculiarities so please read the notes carefully. > Also, remember it is only an index and you can check the full ward > online at: http://pilot.familysearch.org/recordsearch/start.html > > > -- > Pat Connors, Sacramento CA > http://www.connorsgenealogy.com > > > ====NY-Irish Mailing List==== > Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Insert movie times and more without leaving Hotmail®. http://windowslive.com/Tutorial/Hotmail/QuickAdd?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_Tutorial_QuickAdd_062009
I have just put the 5th ward online on the Troy Section of my website. This ward has 2,871 individuals living in 458 dwellings and 505 families. The 1865 NYS is now half complete for Troy. People to thank who gave up their good time to help others are: Austin Fadden, Amy LaPietra, Terry Bora, Earl Smith, Bob McConihe, Sharon King and Kay Brearton. This census had some peculiarities so please read the notes carefully. Also, remember it is only an index and you can check the full ward online at: http://pilot.familysearch.org/recordsearch/start.html -- Pat Connors, Sacramento CA http://www.connorsgenealogy.com
Hi, I know of a Billy McDermott lived on Bluejay Lane, Levittown, LI, NY in the early 1950's. Believe his father was a William. Jackie **************A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1221323000x1201367220/aol?redir=http://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072&hmpgID=62&bcd= JunestepsfooterNO62)
Ellen McDermott, b. 1860 Ireland, d. Brooklyn, NY 1918. She's the daughter of William and Veronica McDermott. There's also a Veronica McDermott who died in NY and I believe is Ellen's sister. If you have a connection to these folks please contact me. Thanks! Kathy
Thanks so much, judy
It sounds like you are looking for the Irish Family History Foundation website. http://ifhf.brsgenealogy.com/index.php?&set=yes Melanie Egan Orlando FL ----- Original Message ----- From: "Judy Picard" <judypicard@yahoo.com> To: <ny-irish@rootsweb.com> Sent: Monday, June 15, 2009 1:39 PM Subject: [NY-IRISH] Irish B-M-D site > Within > the past year I found an url that gave an index of Irish bmd's and you > could pay @$5 to get the details of items like the following: > > Baptism Keily Ellen 1828 Co. Cork > Baptism Keily Ellen 1828 Co. Cork > Baptism Kelly Ellen 1828 Co. Cork > Baptism Kelly Ellen 1828 Co. Cork > > Does anyone know what site that was? > > judy > > > > > ====NY-Irish Mailing List==== > Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, > check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: > http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Judy, You can reach it with brsgenealogy.com Best wishes! Cathy --- On Mon, 6/15/09, Judy Picard <judypicard@yahoo.com> wrote: From: Judy Picard <judypicard@yahoo.com> Subject: [NY-IRISH] Irish B-M-D site To: ny-irish@rootsweb.com Date: Monday, June 15, 2009, 10:39 AM Within the past year I found an url that gave an index of Irish bmd's and you could pay @$5 to get the details of items like the following: Baptism Keily Ellen 1828 Co. Cork Baptism Keily Ellen 1828 Co. Cork Baptism Kelly Ellen 1828 Co. Cork Baptism Kelly Ellen 1828 Co. Cork Does anyone know what site that was? judy ====NY-Irish Mailing List==== Don't forget to check out the NY-Irish mailing list website. Also, check/add your NY-Irish surnames on the Surname Registry: http://www.connorsgenealogy.com/NYIrishList/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NY-IRISH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message