Hi Karen, I suspect L'Allemond, now Almon originally meant the German. It would be a German person who settled in France. It is similar to L'Anglois which means the Englishman. Charlene On 27-Jul-08, at 6:05 PM, Karen M wrote: > Would it be possible for someone to translate this phase. I am > researching the Lallemand, Allemande, which appears in the text and > I know that it also means german, but how would it read if that was > a name. > > Any help would be greatly appreciated > > Thanks > Karen > > Researching Almon and variants, Jessome and variants, LeRoy (Roy and > variants) and Chauvette > > > visit my pond at > > www.karenspond.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to NS-CAPE-BRETON-request@rootsweb.com > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message
sorry I forgot to paste the phrase I wanted translated, it's late forgive me. this is the phrase 1767 16 juillet: THOMAS François (navigateur), 23 ans, de Antoine et ?, de Faial aux Açores, B St-Pierre depuis 03 ans; et Servan-Julie ALLEMAND, 16 ans, de feu Jean-Michel et Henriette-Julienne CAPLAIN ayant épousé en 2e noces Jean-Baptiste NEVEU. somewhere along the line, someone has picked up that Lean Michel and Henriette Julienne Caplain were the parents of Louis (Lewis) Lallemand of Cape Breton, which it might be possible, but I know of no Julie in the line. Thanks again Karen visit my pond at www.karenspond.com ----- Original Message ----- From: "Charlene McKenzie" <cfraser@accesscable.net> To: "Karen M" <kmam11@gmail.com> Cc: <NS-CAPE-BRETON@rootsweb.com> Sent: Sunday, July 27, 2008 6:33 PM Subject: Re: [NS-CB] translation please > Hi Karen, > I suspect L'Allemond, now Almon originally meant the German. It would be > a German person who settled in France. It is similar to L'Anglois which > means the Englishman. > Charlene > > > > On 27-Jul-08, at 6:05 PM, Karen M wrote: > >> Would it be possible for someone to translate this phase. I am >> researching the Lallemand, Allemande, which appears in the text and I >> know that it also means german, but how would it read if that was a >> name. >> >> Any help would be greatly appreciated >> >> Thanks >> Karen >> >> Researching Almon and variants, Jessome and variants, LeRoy (Roy and >> variants) and Chauvette >> >> >> visit my pond at >> >> www.karenspond.com >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> NS-CAPE-BRETON-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message >
Karen M wrote: > sorry I forgot to paste the phrase I wanted translated, it's late > forgive me. What is the source of this phrase or record > > 1767 16 juillet: THOMAS François (navigateur), 23 ans, de Antoine et > ?, de Faial aux Açores, B St-Pierre depuis 03 ans; et Servan-Julie > ALLEMAND, 16 ans, de feu Jean-Michel et Henriette-Julienne CAPLAIN > ayant épousé en 2e noces Jean-Baptiste NEVEU. With my rusty French I translate this probable marriage record: 16 Jul 1767 Francois Thomas, (sailor) 23 years old, [son] of Antoine and ?, of Faial in the Azores, born St. Pierre, [living] since 3 years, [in Faial] and Servan-Julie Allemand, 16 year, [dau]of Jean Michel and Henriette-Julienne CAPLAIN, formerly married (for the second time?)) to Jean-Baptiste NEVEU. bob gillis
Karen, I, too would like to know the source of this record. It looks like you may have found a sister of Louis Allemand. Betty Almon Felhaber ----- Original Message ----- From: "bob gillis" <robertgillis@verizon.net> Cc: <NS-CAPE-BRETON@rootsweb.com> Sent: Monday, July 28, 2008 5:08 PM Subject: Re: [NS-CB] translation please Karen M wrote: > sorry I forgot to paste the phrase I wanted translated, it's late > forgive me. What is the source of this phrase or record > > 1767 16 juillet: THOMAS François (navigateur), 23 ans, de Antoine et > ?, de Faial aux Açores, B St-Pierre depuis 03 ans; et Servan-Julie > ALLEMAND, 16 ans, de feu Jean-Michel et Henriette-Julienne CAPLAIN > ayant épousé en 2e noces Jean-Baptiste NEVEU. With my rusty French I translate this probable marriage record: 16 Jul 1767 Francois Thomas, (sailor) 23 years old, [son] of Antoine and ?, of Faial in the Azores, born St. Pierre, [living] since 3 years, [in Faial] and Servan-Julie Allemand, 16 year, [dau]of Jean Michel and Henriette-Julienne CAPLAIN, formerly married (for the second time?)) to Jean-Baptiste NEVEU. bob gillis ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NS-CAPE-BRETON-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message