Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [NOR] Translation
    2. Elise Brenner
    3. I have not started a new message in a long time so am just replying and if needed, please move to a new one. I just had a friend request from Karla Matilla, it was a scam, someone started a new account in her name. Be careful if you get a new friend request. My son sent me a link to see that my feeling about it was correct. I had unfriended her after seeing the message she sent me. http://likecatcher.com/got-hacked-facebook-imposter/ Just trying to help On Tue, Mar 28, 2017 at 5:35 PM, Bev Anderson <[email protected]> wrote: > Ingrid - > > :-) You are a fount of knowledge - several kinds of knowledge, in fact - > and that's one of the reasons you are such a treasure on this list! > > I am removing the email addresses, but sending this entire thread to > several people as an example of the different kinds of necessary "trivia > knowledge" one must have in order to successfully do genealogy research, > and how that knowledge comes about from just one simple question..., like > my simple question in 2007 about one occupation one of my ancestors had > listed as fælmager (1801 census spelling), and Arild Kompelien's > historicalexplanation, in particular. What a lovely way to get an education! > http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/NORWAY/2007-03/1172990033 > > When someone questions me about why I know such "odd stuff," I answerthat > one must have a lot of very necessary miscellaneous (or trivial) knowledge > to successfully complete searches for genealogical purposes, and your > information is a perfect example. > > Mange Tusen Takk! > > Bev > > > > > On 3/28/2017 3:40 PM, Ingrid Kjønnøy wrote: > >> Dear Bev and other listers, >> Haugen's otherwise excellent dictionary is not specific enough on this >> point. See here: >> >> Meieri - dairy plant. Milk was transported here from farms and made into >> cheese, butter, etc. >> Meierske - a woman who worked at a dairy plant >> Meierist - a man who worked at a dairy plant >> Meierismør - butter made from milk (no margarine involved) >> >> Budeie - woman who milked cows. This was never a man's job until the milk >> machines were introduced. Never. Fact. >> If the cows were at a summer farm (seter) in the mountains in the summer, >> they were taken care of by a budeie. She might also be called seterdeie or >> seterjente. The term meierske cannot be used here. >> I do not know about any specific term for people who milked goats. I >> suppose they were also called budeie. >> >> My sources? Native speaker of Norwegian, living in a rural area. I hope I >> have explained how the different terms were used. >> >> Ingrid >> >> -----Opprinnelig melding----- >> Fra: NORWAY [mailto:[email protected]] På >> vegne av Bev Anderson >> Sendt: 28. mars 2017 13:37 >> Til: [email protected] >> Emne: Re: [NOR] Translation >> >> I don't know sources others have. >> >> Haugen's Norwegian-American Dictionary has: >> meierske = dairymaid [spelled as one word] >> meierest = dairyman [spelled as one word] >> meieri / smør = (dairy-made) butter >> The terms are not in Otto's Dictionary. >> >> Haugen's Norwegian-American Dictionary has: >> budeie = dairy maid, milkmaid [dairy maid as two words] >> bu / drått = the output of milk products (butter, cheese) on a farm. >> Otto's Dictionary has: >> budeie = milkmaid. >> >> I see the two meieri (dairy) occupation terms are sex-specific to >> whether or not a man or woman is doing the tasks. >> >> Would meierske cover the summer occupation of taking cows or goats to >> the high mountain pastures where it seems to have been most often women >> who lived in the seter (old spelling saeter) who turned the milk and/or >> cream into cheese or butter? Obviously, a meierest could do the same >> thing, but I remember reading something long ago that women often made >> the cheese or butter at summer seters, and some women had local renown >> for making good cheese (only I can't remember this second where I read >> it, only that I read it many years ago). >> >> I'm thinking of the imported Norwegian geitost (goat cheese) I buy at >> the local delicatessen. It's sweet and oh-so-delicious! Years ago my >> Norwegian teacher said the sweet version was made differently, and that >> one had to acquire a taste "for real goat's cheese" which isn't sweet. >> The brand name on this one is spelled Gjetost, and this semi-soft cheese >> (at room temperature) practically melts in one's mouth. I cut off >> little pieces and eat it with or without waverly crackers sometimes if >> I'm watching a video online (where I now watch all TV shows since I am >> not much of a television fan and only keep track of a very few shows). >> http://www.snofrisk.com/products/ski-queen >> >> Bev >> >> >> >> On 3/28/2017 4:54 AM, Ingrid Kjønnøy wrote: >> >>> Dairymaid, well. The ones who worked in the barns and milked the cows, >>> were called "budeie". A "meierske" worked with milk and milk products in a >>> "meieri". Two different terms in Norwegian because these were different >>> tasks. Do you only have "dairymaid" in English? >>> Ingrid >>> >>> Sendt frå paddå mi >>> >>> Den 28. mar. 2017 kl. 08.45 skrev Clark Pederson <[email protected]>: >>>> >>>> "Meierske" = Dairymaid (or so I've been told...;-) ) >>>> Trust you are well, Master Chief! >>>> Da Chief in Japan >>>> >>>> On 28-Mar-17 3:35 AM, Cliff Magnussen wrote: >>>>> Going through the 1900 census I found a occupation I can’t find a good >>>>> translation for, >>>>> Could some one please translate “Meierske” for me…. >>>>> >>>>> Mange takk, >>>>> >>>>> Cliff M >>>>> >>>>> >> >> >> >> Norwaylist Archiveshttp://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list= >> norway >> >> RESUBSCRIBE UNSUB >> http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html >> >> guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > Norwaylist Archiveshttp://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list= > norway > > RESUBSCRIBE UNSUB > http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html > > guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >

    03/28/2017 12:09:30
    1. [NOR] Scam using Karla's name
    2. Bev Anderson
    3. Elise - See above for the correct email address for the Norway List and put it in your address book so you know how to start a new message. You must be talking about a Facebook scam...??? You didn't say. They don't have anything to do with this list other than that some of the Norway Listers also use Facebook rather than the old-fashioned way of using email. [I, for one, am not on either Facebook or Twitter.] Thanks for the head's up, and I'm including the email address for Karla directly so she is aware of what is going on. Beste, Bev -------- Forwarded Message -------- Subject: Re: [NOR] Translation Date: Tue, 28 Mar 2017 18:09:30 -0700 From: Elise Brenner <[email protected]> Reply-To: [email protected] To: [email protected] I have not started a new message in a long time so am just replying and if needed, please move to a new one. I just had a friend request from Karla Matilla, it was a scam, someone started a new account in her name. Be careful if you get a new friend request. My son sent me a link to see that my feeling about it was correct. I had unfriended her after seeing the message she sent me. http://likecatcher.com/got-hacked-facebook-imposter/ Just trying to help

    03/28/2017 02:29:00