Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [NOR] Translation
    2. Bev Anderson
    3. I don't know sources others have. Haugen's Norwegian-American Dictionary has: meierske = dairymaid [spelled as one word] meierest = dairyman [spelled as one word] meieri / smør = (dairy-made) butter The terms are not in Otto's Dictionary. Haugen's Norwegian-American Dictionary has: budeie = dairy maid, milkmaid [dairy maid as two words] bu / drått = the output of milk products (butter, cheese) on a farm. Otto's Dictionary has: budeie = milkmaid. I see the two meieri (dairy) occupation terms are sex-specific to whether or not a man or woman is doing the tasks. Would meierske cover the summer occupation of taking cows or goats to the high mountain pastures where it seems to have been most often women who lived in the seter (old spelling saeter) who turned the milk and/or cream into cheese or butter? Obviously, a meierest could do the same thing, but I remember reading something long ago that women often made the cheese or butter at summer seters, and some women had local renown for making good cheese (only I can't remember this second where I read it, only that I read it many years ago). I'm thinking of the imported Norwegian geitost (goat cheese) I buy at the local delicatessen. It's sweet and oh-so-delicious! Years ago my Norwegian teacher said the sweet version was made differently, and that one had to acquire a taste "for real goat's cheese" which isn't sweet. The brand name on this one is spelled Gjetost, and this semi-soft cheese (at room temperature) practically melts in one's mouth. I cut off little pieces and eat it with or without waverly crackers sometimes if I'm watching a video online (where I now watch all TV shows since I am not much of a television fan and only keep track of a very few shows). http://www.snofrisk.com/products/ski-queen Bev On 3/28/2017 4:54 AM, Ingrid Kjønnøy wrote: > Dairymaid, well. The ones who worked in the barns and milked the cows, were called "budeie". A "meierske" worked with milk and milk products in a "meieri". Two different terms in Norwegian because these were different tasks. Do you only have "dairymaid" in English? > Ingrid > > Sendt frå paddå mi > >> Den 28. mar. 2017 kl. 08.45 skrev Clark Pederson <[email protected]>: >> >> "Meierske" = Dairymaid (or so I've been told...;-) ) >> Trust you are well, Master Chief! >> Da Chief in Japan >> >>> On 28-Mar-17 3:35 AM, Cliff Magnussen wrote: >>> Going through the 1900 census I found a occupation I can’t find a good translation for, >>> Could some one please translate “Meierske” for me…. >>> >>> Mange takk, >>> >>> Cliff M >>>

    03/28/2017 12:36:32
    1. Re: [NOR] Translation
    2. Ingrid Kjønnøy
    3. Dear Bev and other listers, Haugen's otherwise excellent dictionary is not specific enough on this point. See here: Meieri - dairy plant. Milk was transported here from farms and made into cheese, butter, etc. Meierske - a woman who worked at a dairy plant Meierist - a man who worked at a dairy plant Meierismør - butter made from milk (no margarine involved) Budeie - woman who milked cows. This was never a man's job until the milk machines were introduced. Never. Fact. If the cows were at a summer farm (seter) in the mountains in the summer, they were taken care of by a budeie. She might also be called seterdeie or seterjente. The term meierske cannot be used here. I do not know about any specific term for people who milked goats. I suppose they were also called budeie. My sources? Native speaker of Norwegian, living in a rural area. I hope I have explained how the different terms were used. Ingrid -----Opprinnelig melding----- Fra: NORWAY [mailto:[email protected]] På vegne av Bev Anderson Sendt: 28. mars 2017 13:37 Til: [email protected] Emne: Re: [NOR] Translation I don't know sources others have. Haugen's Norwegian-American Dictionary has: meierske = dairymaid [spelled as one word] meierest = dairyman [spelled as one word] meieri / smør = (dairy-made) butter The terms are not in Otto's Dictionary. Haugen's Norwegian-American Dictionary has: budeie = dairy maid, milkmaid [dairy maid as two words] bu / drått = the output of milk products (butter, cheese) on a farm. Otto's Dictionary has: budeie = milkmaid. I see the two meieri (dairy) occupation terms are sex-specific to whether or not a man or woman is doing the tasks. Would meierske cover the summer occupation of taking cows or goats to the high mountain pastures where it seems to have been most often women who lived in the seter (old spelling saeter) who turned the milk and/or cream into cheese or butter? Obviously, a meierest could do the same thing, but I remember reading something long ago that women often made the cheese or butter at summer seters, and some women had local renown for making good cheese (only I can't remember this second where I read it, only that I read it many years ago). I'm thinking of the imported Norwegian geitost (goat cheese) I buy at the local delicatessen. It's sweet and oh-so-delicious! Years ago my Norwegian teacher said the sweet version was made differently, and that one had to acquire a taste "for real goat's cheese" which isn't sweet. The brand name on this one is spelled Gjetost, and this semi-soft cheese (at room temperature) practically melts in one's mouth. I cut off little pieces and eat it with or without waverly crackers sometimes if I'm watching a video online (where I now watch all TV shows since I am not much of a television fan and only keep track of a very few shows). http://www.snofrisk.com/products/ski-queen Bev On 3/28/2017 4:54 AM, Ingrid Kjønnøy wrote: > Dairymaid, well. The ones who worked in the barns and milked the cows, were called "budeie". A "meierske" worked with milk and milk products in a "meieri". Two different terms in Norwegian because these were different tasks. Do you only have "dairymaid" in English? > Ingrid > > Sendt frå paddå mi > >> Den 28. mar. 2017 kl. 08.45 skrev Clark Pederson <[email protected]>: >> >> "Meierske" = Dairymaid (or so I've been told...;-) ) >> Trust you are well, Master Chief! >> Da Chief in Japan >> >>> On 28-Mar-17 3:35 AM, Cliff Magnussen wrote: >>> Going through the 1900 census I found a occupation I can’t find a good translation for, >>> Could some one please translate “Meierske” for me…. >>> >>> Mange takk, >>> >>> Cliff M >>>

    03/28/2017 04:40:06
    1. Re: [NOR] Translation
    2. Bev Anderson
    3. Ingrid - :-) You are a fount of knowledge - several kinds of knowledge, in fact - and that's one of the reasons you are such a treasure on this list! I am removing the email addresses, but sending this entire thread to several people as an example of the different kinds of necessary "trivia knowledge" one must have in order to successfully do genealogy research, and how that knowledge comes about from just one simple question..., like my simple question in 2007 about one occupation one of my ancestors had listed as fælmager (1801 census spelling), and Arild Kompelien's historicalexplanation, in particular. What a lovely way to get an education! http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/NORWAY/2007-03/1172990033 When someone questions me about why I know such "odd stuff," I answerthat one must have a lot of very necessary miscellaneous (or trivial) knowledge to successfully complete searches for genealogical purposes, and your information is a perfect example. Mange Tusen Takk! Bev On 3/28/2017 3:40 PM, Ingrid Kjønnøy wrote: > Dear Bev and other listers, > Haugen's otherwise excellent dictionary is not specific enough on this point. See here: > > Meieri - dairy plant. Milk was transported here from farms and made into cheese, butter, etc. > Meierske - a woman who worked at a dairy plant > Meierist - a man who worked at a dairy plant > Meierismør - butter made from milk (no margarine involved) > > Budeie - woman who milked cows. This was never a man's job until the milk machines were introduced. Never. Fact. > If the cows were at a summer farm (seter) in the mountains in the summer, they were taken care of by a budeie. She might also be called seterdeie or seterjente. The term meierske cannot be used here. > I do not know about any specific term for people who milked goats. I suppose they were also called budeie. > > My sources? Native speaker of Norwegian, living in a rural area. I hope I have explained how the different terms were used. > > Ingrid > > -----Opprinnelig melding----- > Fra: NORWAY [mailto:[email protected]] På vegne av Bev Anderson > Sendt: 28. mars 2017 13:37 > Til: [email protected] > Emne: Re: [NOR] Translation > > I don't know sources others have. > > Haugen's Norwegian-American Dictionary has: > meierske = dairymaid [spelled as one word] > meierest = dairyman [spelled as one word] > meieri / smør = (dairy-made) butter > The terms are not in Otto's Dictionary. > > Haugen's Norwegian-American Dictionary has: > budeie = dairy maid, milkmaid [dairy maid as two words] > bu / drått = the output of milk products (butter, cheese) on a farm. > Otto's Dictionary has: > budeie = milkmaid. > > I see the two meieri (dairy) occupation terms are sex-specific to > whether or not a man or woman is doing the tasks. > > Would meierske cover the summer occupation of taking cows or goats to > the high mountain pastures where it seems to have been most often women > who lived in the seter (old spelling saeter) who turned the milk and/or > cream into cheese or butter? Obviously, a meierest could do the same > thing, but I remember reading something long ago that women often made > the cheese or butter at summer seters, and some women had local renown > for making good cheese (only I can't remember this second where I read > it, only that I read it many years ago). > > I'm thinking of the imported Norwegian geitost (goat cheese) I buy at > the local delicatessen. It's sweet and oh-so-delicious! Years ago my > Norwegian teacher said the sweet version was made differently, and that > one had to acquire a taste "for real goat's cheese" which isn't sweet. > The brand name on this one is spelled Gjetost, and this semi-soft cheese > (at room temperature) practically melts in one's mouth. I cut off > little pieces and eat it with or without waverly crackers sometimes if > I'm watching a video online (where I now watch all TV shows since I am > not much of a television fan and only keep track of a very few shows). > http://www.snofrisk.com/products/ski-queen > > Bev > > > > On 3/28/2017 4:54 AM, Ingrid Kjønnøy wrote: >> Dairymaid, well. The ones who worked in the barns and milked the cows, were called "budeie". A "meierske" worked with milk and milk products in a "meieri". Two different terms in Norwegian because these were different tasks. Do you only have "dairymaid" in English? >> Ingrid >> >> Sendt frå paddå mi >> >>> Den 28. mar. 2017 kl. 08.45 skrev Clark Pederson <[email protected]>: >>> >>> "Meierske" = Dairymaid (or so I've been told...;-) ) >>> Trust you are well, Master Chief! >>> Da Chief in Japan >>> >>>> On 28-Mar-17 3:35 AM, Cliff Magnussen wrote: >>>> Going through the 1900 census I found a occupation I can’t find a good translation for, >>>> Could some one please translate “Meierske” for me…. >>>> >>>> Mange takk, >>>> >>>> Cliff M >>>> > > > > > Norwaylist Archiveshttp://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list=norway > > RESUBSCRIBE UNSUB > http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html > > guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/28/2017 01:35:44